为了使法律文本具有严肃、庄重的风格,法律人常使用与众不同的表达方式,即所谓的“正式用语”。例如,不用make而用effect(使),不用deprivationofpoliticalrights而用civildeath(剥夺政治权利),不用deliberate而用aforethought(预谋的,蓄意的),不用think而用hold(认为),不用before而用prior,不用but而用providedthat,不用accordingto而用inaccordancewith,不用begin而用commence。大量的官方文体也说明其用语的正式性,如credibility(可信性,可靠性),taxibility(适税性),unconstitutionality(违宪性),patentability(可授予专利性),等等。
2.大量使用外来词大量使用外来词
3.大量使用古体词
4.大量使用法律术语与行话
社会上的一些集团、群体,由于工作上、活动上或其他目的上的共同性,在相互之间交往交流时,会创造、使用一些不同于其他社会群体的词汇、用语或符号。社会语言学把这种基于特定的语言社团的语言变体统称为“行话(jargon)”。行话包括的范围很宽,不局限于某些特定行业、领域或职业团体。法律英语中也是这样,法律人常常使用行话。如onthebench(担任法官职务),takesilk(担任王室法律顾问),adhesioncontract(附合合同,订不订由你的合同,定式合同),attractivenuisance(对儿童有诱惑力的危险物品),caseatlaw(法律案件),blueskylaw(证券交易控制法,蓝天法),caseinchief(主要证据),cleanhand(清白无暇),cloudontitle(所有权的缺陷),courtbelow(下级法院),newcomersofthedocument(全部文件),offtherecord(非公开的,非正式的),piercethecorporateveil(揭开公司面纱),sidebar(兼职的,次要的)等。
5.使用具有不同意义的常用词
很多日常用语在法律英语中具有不同的含义。如:avoid(避免取消),consideration(考虑约因),execute(执行签署),minor(次要的未成年人),instrument(乐器法律文件),said(说该,上述),report(报告判例汇编),sentence(句子判决),affirmation(维护维持原判),challenge(挑战要求陪审团回避,对表决或投票资格质问),circuit(环行巡回审判),omission(遗漏,疏忽不作为),exhibit(展览,表示物证,证据),party(党/晚会当事人),adopt(采纳收养,正式通过),advance(进步预付款),appeal(呼吁上诉),arm(臂膀,扶手权利,效力),limitation(限制时效),average(平均海损),bar(栏杆,条法庭的围栏,法庭;律师职业,律师界)等。
6.大量使用情态动词
7.大量使用名物化结构
ThetransportationorimportationintoanyState,Territory,orpossessionoftheUnitedStatesfordeliveryorusethereinofintoxicatingliquors,inviolationofthelawsthereof,istherebyprohibited.(AmendmentXXIoftheConstitutionoftheUSA,Section2)
在该句中,就出现了5个名词化结构(即并没有使用transport,import,possess,deliver,violate等动词形式)。
8.大量使用被动句
正如学者们指出的,“morecomplexgrammaticalcorrectionistobefoundinthelanguageoftechnicalandscientificdescription:thepassiveiscommon…”,即在科技英语中比较复杂的语法关系表现在普遍使用被动语态,该结论至今仍被人们视为金科玉律。法律英语作为专业英语的一个分支,自然也大量使用了被动语态,这是由法律文书的客观性所决定的。
此外,法律英语中大量使用替换结构(如said,theabove-mentioned,aforesaid等)、动词短语结构(如depriveof,writeoffdebt),在句法上大量使用长句或复杂句,在绝大多数情况下不使用口语、俚语和方言,很少使用带主观感情色彩的形容词和副词以及大量使用模糊语等。
多年来瑞科一直走在法律翻译务实的前沿。成长、学习的经验使我们相信并坚信只有专业的知识,丰富的经验才能为客户提供优质的服务。我们将继续秉承精心翻译,匠心品质的态度深耕法律翻译行业。