法律英语特点及其应用

从古英语到现代英语,英语语言经历了相当大的变化,但法律英语变化却不是如此及时,因为法律总是反映统治阶级意志的工具,其所追求的目标总是准确而正式地规定权利和义务。所以作为正式的法律英语并没有随着法律文件的内容改变而发生显著的变化,其中仍有不少古英语及中古英语的词汇,如:hereabout,hereafter,heretofore,herewith,thereabout,thereby,therein,thereunder,thereupon等。这些陈旧和过时的词汇之所有能在法律英语中存在下去,是因为法律总是反映统治阶级的意志,是维护其统治的工具。所以法律语言总是力求准确和正式,以达到维护统治阶级的意愿和威严的目的。陈旧的古语词恰到好处的完成了这样的任务。

拉丁语在英语的发展和演变过程中一直占有特殊的地位,不管是古英语时期,还是中古英语时期,拉丁语都是法律英语中的重要部分。学习英语的人都应对拉丁语有所了解,更不用说法律工作者。否则大量的拉丁语词汇将会使阅读和理解法律文献举步维艰。如:addamunm(就损害而言),amicuscuriae(法官的顾问),corpusdelicti(犯罪事实),debonisnon(已故遗产管理人的后继人),lexfori(法院地位)等。拉丁语的使用,维持着法律英语的正式特点。

法语对英语的发展有着重大的影响,而其对法律英语的影响则更大。这与诺曼人征服并统治英格兰的历史有关。在诺曼人对英格兰的统治期间,法语被频繁地在各种正式场合使用,使用法语也就成为上层社会的趋势。所以,当法律英语要成为正式程度最高的文体之一时,大量法语词汇当然会在其中出现。法律英语中经常出现的法语词汇不胜枚举,如:appeal,arson,claim,contract,covenant,felony,infant,pledge,plaintiff,robbery,purchase,treason等。

二、法律英语的词汇特点

1.正式性

法律英语是英语国家的法律工作者所使用的习惯语言,是专门用途英语的一种。其词汇有着自己显著的正式性特点。法律英语用词正式而庄重,任何情况下都不能使用口语、俚语和方言。正确使用古体词能使法律语言庄重严肃并具备神圣性、权威性和严密性,如:thereafter,whereby,wherefore,hereinafter,whereupon等。这些词用来确指文中的某一方或合同双方,使行文准确,从而提高法律文书的正式性。外来词语的使用及并列结构的使用也能增强文体的正式程度。为了体现正式性,同义词或近义词常用or或and并列使用,如annulandsetaside(废止和撤销),entirelyandcompletelyremove(全部取消),lastwill

andtestament(最后遗嘱和遗言),totallynullandvoid(完全无效),termsorconditions(条款)等。同时,在法律英语中,绝不能有口语出现,如:多用about,becauseof,calltomeet,agreement,follow,infact,temporary等,而不用asregards,byvirtueof,convene,ensue,ineffect,interim等。

2.准确性

义。请看例句:Nolaworadministrativeorlocalrulesandregulationsshallcontravenetheconstitution.(一切法律、行政法规和地方法规都不得同宪法相抵触)。这则条款中的情态动词shall就使用得非常准确。Shall在法律英语中表示当事人的义务或必须遵守的法规或程序,带有指令性和强制性,同时也体现法律文件的权威性和约束性。Shall通常译为“应、应当”,而Shall的否定式shallnot则译为“不得”。

法律文本所要阐明的就是权利和义务,为了维护法律的尊严,不至于产生语义上的分歧而发生纠纷,一词一句都应力求无懈可击。看下面某一民间借款协议,协议中写道:Iwillpaybackinayear.这种表达方式在法律英语中绝不能出现,因为它可能使双方当事人对“in”产生不同理解,一方认为是“within”之意(在...之内),另一方则认为是“after”之意(在...这后)。而法律英语中的用词绝对是准确无误,如《欧共体条约》第189条规定:Inaccordancewiththeprovisionsofthistreaty,thecouncilandthecommissionshallmakeregulations,issuedirectives,takedecisions,makerecommendationsanddeliveropinions.Itshallbebindinginitsentirelyanddirectlyapplicabletoallmemberstates.

理事会和委员会应按照本条约的规定制定条例、发布指令、做出决定、提供建议或意见。条例具有一般适用性,它具有完全的效力并直接适用于所有成员国。在该条文中,“entirely”,“directly”,“all”三个词语进一步说明了该条例的一般适用性,使表达更加严密准确。

为了确保法律条文的准确性,法律英语中代词的使用非常谨慎,尽可能少用代词。如果要确切说明是“谁”,“什么”大多重复名词而不用代词。看下面这则条例:

Whereallthepartiestoamaritimedisputearealiensstatelesspersons,foreignenterprisesororganizationsandhaveagreedinwritingtobesubjecttothejurisdictionofamaritimecourtofthePeople’sRepublicofChina,notwithstandingthattheplacethatisactuallyrelatedtothedisputeisnotwithintheterritoryofthePeople’sRepublicofChina,thesaidmaritimecourtofthePeople’sRepublicofChinashallhavejurisdictionofthedispute.

该例中thePeople’sRepublicofChina重复了三次,为了避免歧义,该条例的英语专家们宁愿不厌其烦的多次重复,来达到立法者在遣词造句上的严谨、细心和经得起推敲。法律条文中还常用thesaid(上述的)来注明某一名词上文中已经提及,这里hesaid的含义相当于this或the,是古词,以提高语体的准确程度。

3.模糊性

4.专业性

法律英语的专业性很强,掌握法律英语的难度很大,甚至对母语为英语的人来说,法律英语也如同一门外语,因为它既需要懂专业英语,又要懂法律。就语言本身而言,掌握法律英语难的原因之一是:法律英语有一套相对完整、充分体现法律专业的专业词汇。这些词汇有两类:一类是只能在法律语言中使用的专门法律术语,在其它场合是不使用的。如:alibi(不在犯罪现场的证据),bail(保释),appeal(上诉),duediligence(恪尽职守),judicialsystem(司法系统),tort(侵权)plaintiff(起诉人,原告)等。

对法律英语不了解或知之甚少的人,肯定会在阅读法律文献时困难重重。另一类是含有法律意义的普通词汇,这些词我们并不陌生,但这些普通词汇被用于法律文件里,已不再是普通人理解的通常意义,而是属于法律范畴的,意思和其原义大相径庭。如下面的一些常用词语,在法律文件里只有法律专业人士才清楚:action(诉讼),avoid(取消),counterpart(副本),civildeath(剥夺政治权利),negligence(过失),serve(送达),party(当事人),plead(向法庭陈述案情),satisfaction(补偿)等。为了使用权法律语言更具权威性,排斥多义与歧义,这些普通词汇在这里有了更为明确的概念意义。所以对于法律的初学者而言,在理解法律术语及行话时切忌望文生义。

三、法律英语的句式特点

与日常英语相比,法律英语的句式结构复杂,句子冗长。这与法律规定和合同条款的表述追求精确和严密不无关系。另外,法律英语最突出的特点是客观公正,不带主观色彩,因此句子中较少出现人称主语,更多使用被动语态和名词化结构。因此法律英语在句式上有如下三个特点:

1.句子结构冗长复杂

法律英语中正式程度的体现方式很多,除了通过词汇的选择上来表示之外,句式也可以用来表示正式程度的高低。在英语各种功能文体,乃至整个英语语体中,法律文体可谓是正式程度最高的语体。在句式的选择上其特点是结构复杂、重叠,句子冗长。如下句:Underspecialcircumstances,theLandBureaumay,actingintheinterestofthepublicandinaccordancewiththelawfulprocedure,takebackthelanduserights.(在特殊情况下,市土地局根据社会公共利益的需要,可以依法定程序予以收回)。此句中两个不同种类的状语成分一起使用,使句子结构更加复杂。在理解这种较长的句子时,可以通过调整句子中心、结构、长度以及必要的词汇增减来实现。

2.被动语态和名词化结构

法律文件旨在对人们的行为做出规定,规范人们的行为。在没有具体人物执行某一动作,或表达重点在于动作本身而不在动作执行者的情况下,把动词转化为抽象的名词和使用被动语态恰恰适合法律英语庄重刻板的文体特点。无人称性的使用突出了文本的内容而不是强调文本的产生者和接受者。因而在法律英语中被动语态的句子经常出现。如:(1)Contractscanbeclassifiedaccordingtotheirvalidityintoseveralcategories:valid,void,voidableorillegal.

(合同按照其效力不同可以分为以下几种:有效的、无效的、可撤销的、违法的)。(2)Theautthorityofanagentmayalsobeterminatedbythementalincompetencyoftheprincipleorbyhisbankrupt.(代理人的代理权也会因本人精神不健全或因本人破产而终止)。

被动语态的最大一个特点就是不带个人主观性,而法律文体的核心就是客观真实可信,因而在法律文本中经常会使用被动语态。名词化结构在法律英语中的使用日益广泛,它不仅挤掉了其他一些词类,而且顶替了很多语法结构。名词化结构语言简练,结构严谨,表意简洁,同时也保证了文本的客观真实,因而在法律英语中的名词化结构也不可忽略。如:Snugglingofgoodswhoseimportorexportaresubjecttoprohibitionsorrestrictions,whichconstitutecriminaloffences,shallbesubjectto...(走私禁止进口或限制进出口的货物,构成犯罪的,依照...)

3.固定句型结构

为了使要表达的意思更准确,或界定适用的范围,律师在起草合同的时候,经常使用现成的套话。如:shallnotoperateasawaiver,shallbedeemedaconsent,includingbutnot

limitedto,orothersimilarordissimilarcauses,withoutprejudiceto等。这种法律文件特有的套话在普通英语里是找不到的,因此也更能反映法律英语的特点。

四、结束

随着我国对外开放步伐的加快,尤其是我国加入世界贸易组织后将履行承诺的所有事项,中国的法律工作者也面临着挑战,他们既要有很扎实的专业知识,又要有较高的英语水平。这样中国的法律事业才能更好地与国际地接轨,才能在日益频繁的国际商务往来、国际贸易、国际仲裁及各类涉外案件和法务中应用自如。

THE END
1.与法律咨询相关的英文翻译法律知识三、专利法律状态的是什么,法律上的标准是什么? 专业分析专利法律状态包括专利权的授予,专利申请权,专利权的无效宣告,专利权的终止,专利权的恢复,专利权的质押、保全及其解除,专利实施许可合同的备案,专利实施的强制许可及专利权人姓名或名称、国籍、地址的变更。法律依据《中华人民共和国专利法》第三条国务院专利行政https://m.tinglv.cn/zhishi/2334701.html
2.法律英语专业词汇英语单词表法律英语专业词汇的英语单词法律英语专业词汇词汇表 fairnesscourseclauseliabilitytermdissolvedefectstipulateretailerconsumer protectiondeckreceiptclassificationincorporationsuelay downsufficientmanifestexclusiononuspresumptioncommercial transactiondoctrinepromissory estoppeldetrimentconductdemonstrateconstituteacceptancecapacityintentionbilateralunilateralconsiderationparthttps://www.koolearn.com/dict/tag_2871_1.html
3.法律专业英语必备词汇(二)法律专业英语沪江英语网是免费英语学习网站,提供法律专业英语必备词汇(二)、法律专业英语、今天小编给大家精心准备了法律专业的大部分英语词汇,虽然法律似乎离我们很遥远,但是,必备的法律专业的词汇也是需要我们了解的,希望对大家的英语学习有帮助!信息http://m.hujiang.com/tiny/p886012/
4.《法律英语专业词汇》单词行业英语单词轻松背单词单词列表 隐藏记住的单词 NO.记住了隐藏所有单词隐藏音标发音隐藏解释例句 1 byelaw [] n.条例,规则,内部规则 例句 2 regulation [?regju?len] n.规则,规章;调节,校准;adj.规定的,普通的 例句 3 directive [drekt?v] http://m.qsbdc.com/learn_job/word_list.php?book_id=1161&group_id=16315&page_id=3
5.法律英语词汇W任性,肆意,肆无忌惮 任性,肆意,肆无忌惮 wanton (willful or reckless) 任意过失 任意过失 wanton negligence 战争罪行 战争罪行 war crimes 受法院监护的任 受法院监护的任 ward of the court 监狱长 监狱长 warden 警告函 warning letter 在线英语学习 https://www.scientrans.com/vocabulary/pages/20080202134356_35_87_1.html
6.行业英语学习法律专业英语必备词汇(一)作者:古月月来源:互联网2016-11-01 10:42 双语中文英语 今日限时秒杀:0基础直达CET-6【全额奖学金班】 免费定制英语学习规划>> 2024年英语考试日历>> 超实用旅游口语,免费学>> 【免费】领取价值¥399外教1V1口语课 12节课搞定48个国际音标,0元学>> https://www.hjenglish.com/hangyeyingyu/p886005/
7.法律英语法律英语常用词汇大全Anki中文资源网画面简约的法律英语常用词汇,收录1000多条,预览如下:https://file.ankichinas.cn/card/6257aa20008fbUWN
8.法律英语词汇集锦法律英语词汇集锦 商法总论 商人法 law merchant 商法commercial law mercantile Law Business Law 禁反言 estoppel 商事关系commercial relation 主观主义标准standard of subjectivism 客观主义标准standard of objectivism 商事法律关系Legal commercial relation 商人人格关系commercial personality relation 商事营业关系commercialhttps://doc.mbalib.com/view/fab11455a817a0b8f02e84480bd66932.html
9.法律词汇汉英互译(五)专业词汇专业英语法律词汇汉英互译(五) 核心提示:合理性方面的要求 requirement of reasonableness 合理性要求 requirement of reasonableness 合谋 conspire 合谋诈骗 conspiratorial swindling 合适的处分 appropriate penalty 合适的处分 just penalty 合适人选 fit person 合同变更 modification of contract 合同https://www.foodmate.net/english/speciality/113349.html
10.考研英语词汇法律相关的词汇给你整理好了单词打卡栏目又到啦!今天成都考研英语辅导班老师为大家串一下法律相关单词,一个句子学会三个单词,让我们来一起打卡吧! 01这些单词你认识吗? The court has no jurisdiction over the lawsuit, but it can give advice at its discretion. 翻译:该法庭对此诉讼没有司法权,但可以自行决定提供建议。 http://m.sc.kaoyan365.cn/sckybk/sckyyy/35009.html
11.法律英语词汇整理·L全部词汇根据参考文献整理,请勿挪作他用。 参考文献: 1.张法连《英美法律术语双解》,北京大学出版社2016年版。 英美法律术语双解 8.6 张法连 / 2016 / 北京大学出版社 2.孙万彪《英汉法律翻译教程》,上海外语教育出版社2003年版。 英汉法律翻译教程 8.5 孙万彪 / 2003 / 上海外语教育出版社 L 1. Laches nhttps://www.douban.com/note/750271283/
12.法律英语词汇大全(完美打印版)20230606192355.pdf法律英语词汇大全(完美打印版).pdf 10页VIP内容提供方:. 大小:354.18 KB 字数:约3.7万字 发布时间:2023-06-09发布于河南 浏览人气:96 下载次数:仅上传者可见 收藏次数:0 需要金币:*** 金币 (10金币=人民币1元)法律英语词汇大全(完美打印版).pdf 关闭预览 想预览更多内容,点击免费在线预览全文 https://m.book118.com/html/2023/0606/8074035110005075.shtm
13.法律合同英文词汇法律合同 英文词汇 法律合同词汇参考(部分) 仲裁协议 arbitration agreement 仲裁委员会 arbitration commission 提前到期 acceleration of maturity 接受投标 accept a bid 承兑汇票 accept bills of exchange 承诺 acceptance 不可抗力 Act of God 预付 advance payhttps://m.wang1314.com/doc/webapp/topic/21820181.html
14.法律翻译技巧集锦熟悉法律英语词汇的分类不但可以更准确地理解原文的意义,还可以让译者避开许多语言的陷进,不必把时间浪费在一些徒劳无功的文字游戏上。 普通的词不普通一如既往的古旧词汇不足为奇的拉丁词汇庞大又陌生的法语词 无可替代的专业术语同行之间的内行话严肃庄重的正式词汇数量可观的模糊词汇 https://legaltranz.com/