2023考研英语翻译方法及解析:转换法

2023考研科目中,很多考生认为外语难度比较大,尤其是在题型方面体现的较为明显。为了方便大家更有效的准备考研英语中的翻译题型,下面新东方小编为大家整理了“2023考研英语翻译方法及解析:转换法”,希望能给大家提供一些帮助。

一、词类转换

词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类。

(一)英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词

(1)Thecultivationofahobbyandnewformsofinterestisthereforeapolicyoffirstimportancetoapublicman.因此,对于一个从事社会活动的人来讲,培养一种爱好和新的情趣方式,乃是至关重要的对策。

(2)TheRedArmyMenmarchedonbravelyagainstthepiercingwind.红军冒着刺骨的寒风英勇前进。

(3)Allwereunconsciousthatthisexperiencewasatestofcharacter;and,whenthefirstexcitementwasover,feltthattheyhaddonewell,anddeservedpraise.大家都没有认识到这番经验却是一次个性的考验,最初的兴奋过去以后,又觉得自己已经干得不错了,理应受到赞扬。

(4)Heappearedatherside,breathingaudibly,amomentaftershereachedthestop.Shegazedahead,rigid.她到车站不一会儿,他便出现在她的身旁,听见他喘息的声音。她凝视着前方,表情严峻。

(5)Yettobothclassestheneedofanalternativeoutlook,ofachangeofatmosphere,ofadiversionofeffort,isessential.然而,对所有这两种类型的人来说,变换一下看法、改变一下环境和转换一下注意力都是最基本的需要。

(6)…anditwasonthefirststageofthisjourney,inKenya,thatshereceivedthenewsofherfather'sdeathandherownaccessiontothethrone.……就在此行的第一站肯尼亚,她接到了父亲去世并由她本人继承王位的消息。

(二)英语动词、副词转换为汉语名词、形容词

(1)Theinflammationischaracterizedbyred,swelling,fever,andpain.炎症的特点是红、肿、热、痛。

(2)ThevisitingguestswereescortedtotheYellowCraneTowerlastSunday.上星期天,来访的客人和陪同人员一起参观了黄鹤楼。

(3)OurgovernmentshowsgreatconcernfortheChineseresidentsabroad.我国政府十分关心海外华侨。

(4)Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。

(5)MostUSspysatellitesaredesignedtoburnupintheearth'satmosphereaftercompletingtheirmissions.美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。

(三)英语名词转换为汉语形容词、副词

(1)Headded:"Iunderstandandrespectthoseviews,butIdeeplybelieveinthecorrectnessofmydecision."他还说:"我理解并尊重他们的看法,但我深信我的决定是正确的。"

(2)Theycamebackgameandglee.他们兴高采烈地回来了。

二、句子成分转换

句子成分转换是指英语中的某一句子成分译成汉语时转换成另一种句子成分。句子成分转换在主语、谓语、宾语、定语、状语和补语之间展开。例如:

(1)Youcanalwaystellthesomebodiesfromthenobodiesatacocktailparty.Thesomebodiescomelate.在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人物和无名小卒来。那些迟到的就是大人物。(主语转换为表语;谓语转换为主语)

(2)Withthefearoflargelyimaginaryplotsagainsthisleadership,hisself-confidenceseemedtotallytodeserthim.由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全丧失了自信。但所谓的阴谋在很大程度上是他自己假想出来的。(主语转换为宾语,宾语转换为主语)

(3)Cheerful,efficientandwarm-hearted,theywilldoeverythingtomakeyourjourneysmoothandcomfortable.他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路上顺利舒适。(状语转换为谓语)

(4)Herpresenceofmindhadnotcompletelydesertedher;butshecouldnothavetrustedherselftospeak.她还没有完全失去镇静,一时却又找不出话可说。(主语转换为宾语,宾语转换为主语)

(5)Thisistheunexpectedkindofremarkthatmakesmelikethecolonel;thereisatouchofroughpoetryabouthim.正是这种出人意料的言论使我喜欢上了上校。他这个人还有那么点诗意呢。(主语转换为宾语;介词宾语转换为主语)

三、表达方式转换

英汉两种语言在表达方式上往往因角度不同而异。要克服这些差异,翻译时也就常有必要把一种表达方式转换为另一种表达方式,使译文符合汉语表达习惯。

(一)英语中有一些计量词,如score,dozen,decade,quarter等,在汉语中没有相应的表达方式,所以在汉译时得对其加以转换。例如:

(1)Fivescoreyearsago,agreatAmerican,inwhosesymbolicshadowwestand,signedtheEmancipationProclamation.

100年以前,一位伟大的美国人签署了解放宣言,我们现在就站在他象征性的庇荫中。

(2)Adozenandahalfaeroplanespouredoutintotheairportduringthatfiveminutes.

那5分钟内,有18架飞机涌进了机场。

(3)Fourscoreandsevenyearsagoourfathersbroughtforthonthiscontinentanewnation.

87年前,我们的先辈在这个大陆上创建了一个新的国家。

(4)Theyhadadozenchildren,sixboysandsixgirls,inseventeenyears.

在17年中,他们生了12个孩子,6男6女。

(二)由于英汉两种语言在表述角度上不尽相同,翻译时常常有必要转换角度,才能使意思明白清楚、表达自然。例如:

(1)Shehasbeenawidowonlyforsixmonths.

她丈夫死了至今才不过半年。

(原文是从妻子的角度加以陈述的,而译文是从丈夫的角度加以陈述的。如果不改变表达方式,而搬用原来的表达方式,那译文就是:"她只当了6个月的寡妇。"这就会给人以错觉:她很快就改嫁了。)

(2)──Isthereaspecialratebythemonth

──Yes,thereisa10%discount.

──按月计算有什么优惠吗

──有,可以打9折。

四、自然语序与倒装语序转换

句子的自然语序是主语在前,谓语在后。倒装语序主要是指主谓倒装。英语中使用倒装语序,主要是为了加强语气、突出重点、平衡句子结构等;而汉语中使用倒装语序相对较少,所以英译汉时,常常得将倒装语序转换为自然语序。例如:

(1)Awayrantheboy.男孩跑开了。

(2)Slowlyclimbsthesummermoon.夏天的月亮慢慢地爬上来了。

五、正面表达与反面表达转换

由于思维方式的不同,英语中有些从正面表达的东西在汉语中习惯从反面来表达;而有些从反面来表达的东西在汉语中则习惯从正面来表达。因此,英译汉时常常有必要进行转换。这就是通常所说的"正说反译、反说正译"法。英语正面表达这里指的是不带否定词no,not,never否定前缀non-,in-,im-,ir-,dis-和否定后缀-less等的句子,汉语正面表达则是指不带"不"、"没"、"非"、"未"、"否"、"无"、"莫"、"勿"、"别"等否定词语的句子;反之则是反面表达。

(一)英语正面表达转换为汉语反面表达

frost-freerefrigerator无霜冰箱

Freeze!别动!

Wetpaint!油漆未干!

mortallyill不治之症

(1)Theproposalwascarriedbyaverynarrowmargin.这项建议差点通不过。

(2)Webelievethattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.我们相信,年轻一代将不会辜负我们的信任。

(4)Asaplacetolive,itleftmuchtobedesired.Asasecrettrainingbaseforarevolutionarynewplane,itwasanexcellentsite,itsremotenesseffectivelymaskingitsactivity.作为居住的地方,这里有许多不足之处,但作为改革性的新飞机秘密训练基地,却是非常理想的。因为它地处边陲,人们不易发觉其中的活动。

(5)Thepicturesthatlingerinhismind,calledupinamomentbysuchsensationsasthesmellofrosesorofnew-mownhay,areofasimplernature.然而,萦绕心头的画面,那些一经嗅到玫瑰花香或新鲜干草的气息便会倏地闯入记忆的情景,其实并不复杂。

(6)Ashesippedhiscoffee,heopenedastilldampmorningpaper;andbeganreading.他一面喝咖啡,一面翻开油墨未干的晨报,看了起来。

(7)Father'sattitudetowardanybodywhowasn'thiskindusedtopuzzleme.以前我总不懂父亲为什么对那些脾气跟他不一样的人采取那么个态度。

(8)Sadly,Edwarddiedbeforehecouldseethenewchurch,buthisbeautifultombisstillthere,withthetombsoftheKingsandQueensofEnglandwhocameafterhim.遗憾的是,爱德华未能看见新教堂就去世了,但是他那幽雅的坟墓和嗣后的英国国王和王后的坟墓还都留在那里。

(二)英语反面表达转换为汉语正面表达

(1)Youcan'tbetoocareful.你要特别小心。

(2)Thesignificanceoftheseincidentswasn'tlostonus.这些事件引起了我们的重视。

(3)Suchflightscouldn'tlongescapenotice.这类飞行迟早会被人发觉的。

(4)Thehumansystemcanholdoutforawhileagainstthegasfromaleaking,damped-downcoalstove,butsoonafterunconsciousnesscomesdeath.煤气若是从封上火的煤炉漏出,人体可以忍受一些时候,但人昏迷之后,不用很久就会死亡。

(5)Butthereisanotherstory,afamilysaga,thatmayturnouttobeimportanttounlockingthemysteryofwhatactuallyhappenedbetweenLewinskyandthePresident.但是,莱温斯基和总统之间究竟发生了什么事,另外一个故事,即家史,最终对解开这个谜十分重要。

(6)Maintainingcredibilityrequiresconfrontingpotentialadversarieswiththeobjective,unambiguousfactsofourcounter-balancingmilitarycapabilities,ourpoliticalstrengthsandeconomicadvantages,andourclearresolutiontousetheseforourdefenseifnecessary.保持这种可靠性需要以下客观的、明确的事实来对付潜在的对手:我们达到平衡的军事能力、我们的政治实力和经济优势以及我们必要时使用这些手段进行自卫的毫不含糊的决心。

THE END
1.法的英文法翻译法英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版法的英文,法翻译,法英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://dict.cn/%E6%B3%95
2.法用英语怎么说法的英文翻译在线翻译查看更多关于 “法” 的例句 词组搭配法案 bill;draft of a law 提请立法机关审查通过颁布的法律草案;一种建议性的或规划性的法律 法办 deal with according to law;bring to justice 依法惩办 法宝 a magic weapon 产生非凡的效果或奇迹般效果的某种东西。 佛教用语,指佛说的法,又指和尚用的衣钵、锡杖等 http://www.hanyucidian.cn/w/%E6%B3%95/
3.法英语怎么说法英文翻译英语词典 法 / fa / fa 1.the law 2.a method; a way 3.a model 4.the Frank 5.France; French 汉语词典 法[fa] 体现统治阶段的意志,国家制定和颁布的公民必须遵守的行为规则:法办。法典。法官。法规。法律。法令。法定。法场。法理。法纪。法盲。法人(“自然人”的对称。指依法成立并能以自己的名义https://fy.httpcn.com/Html/en/ChinesetoEnglish/15/tbmemekotbxvcqilxvuypw.html
4.法的英文是什么,法用英语怎么说,法的英文怎么写汉英字典笔顺点、点、提、横、竖、横、撇折、点 [法的笔画笔顺写法] 编码UNICODE6CD5 五笔IFCY 仓颉EGI 郑码VBZS 四角34132英语翻译 law method way Buddhist teaching Legalist dharma jus lex farad (F) divisor UDC stacked job processing truth参考释义 法[fǎ] -(由国家制定或认可的行为规则的总称)law: lawfuhttps://www.youxiaow.com/hanying/%E6%B3%95.html
5.法英文怎么写法英语怎么说及英文翻译沪江词库精选法英语怎么说及英文翻译、英语单词怎么写、例句等信息 law way model Buddhist doctrine magic arts follow 相似短语 model on仿造, 模仿 or model【计】 运筹学模型 after the model of根据…的典范,仿效… analytical model解析模型 anatomic model分析模型 https://www.hujiang.com/ciku/17755_-842343573/
6.法,law,音标,读音,翻译,英文例句,英语词典一切社会的法,都有两种作用:一是规范作用,这是从法是调整人们行为的规范这一角度来说的;一是社会作用,这是从法要实现一定社会目的这一角度来说的。这两种作用相辅相成,即法通过调整人们行为这种规范作用达到实现一定社会作用的目的。 法的规范作用又可以分为指引人们如何合法、有效地行为,对人们行为作出法律评价,http://dictall.com/indu/088/0872093C0E5.htm
7.法的解释和发音「欧路词典」英汉法 添加到生词本 英汉-汉英词典 fǎ law standard method way 用户正在搜索 aldalcoketose,aldamine,Aldan,aldanite,aldarsone,aldary,aldasorber,aldazine,Aldebaran,Aldecor, 相似单词 筏状冰,筏状流冰群,筏状木框,筏子,瞂,法,法案,法案、议案的,法办,法宝, http://www.esdict.cn/mdicts/en/%E6%B3%95
8.法的解释和发音「欧路词典」英汉法 添加到生词本 英汉-汉英词典 fǎ law standard method way 用户正在搜索 intine,INTIP,INTIPS,intisy,intitle,intitule,intl,int'l,into,into the bargain, 相似单词 筏状冰,筏状流冰群,筏状木框,筏子,瞂,法,法案,法案、议案的,法办,法宝, http://dict.eudic.net/mdicts/en/%E6%B3%95.html
9.浅谈几种英语词汇巧记法对这样的英语单词用奇特联想法以旧带新,不仅令人兴趣盎然,而且可以达到速而准的记忆效果。如:鼠辈造反(猜一英语单词)。谜底是star。因为star从后往前读,正好是rats。又,live倒过来就是evil。所谓:“生活”不能颠倒,颠倒过来就是“罪恶”。下面是更多的例子:http://skill.qsbdc.com/mobile/index.php?mid=3&aid=14444
10.英语基本构词法利用构词法记忆单词,可以记忆成串,举一反三。 Ⅰ、派生法 派生词缀和词根结合,或者粘着词根和粘着词根结合构成单词的方法,叫做派生法(derivation),也称作缀词法。用派生法构成的词叫做派生词(derivative)。派生词的词缀法是英语构词法中最活跃的一种,在英语构词的历史上发挥极其重要的作用。另外,这种构词法也是我们http://www.360doc.com/content/19/1005/13/972619_864955461.shtml
11.医学英语词汇的学习技巧——构词法1 转化法 英语中有些单词不须改变词的外形就能由一种词类转化成另一种词类。单词转化后的意义往往与未转化前的意义有密切的联系。医学英语中名词与动词的转化较为常见。 动词转化成名词 例如: to discharge pus (流脓), nasal discharge (流鼻涕) 等。例句:He coughs badly. He has a bad cough (他咳得很https://www.med66.com/new/322a1292a2009/200958liuyil114028.shtml
12.小学英语语法教学“三法”教研小学英语语法教学“三法” ○范映雪 英语语法是对英语中各项语言规律的总结,也是英语学习的基础。新课标实施以后,小学英语教学也越来越强调对语法的讲解。但相对于应用型课程,语法对于小学生来说,如果采取课程式讲解,一方面无法提起学生的学习兴趣,另一方面较为复杂枯燥的应用语法在一定程度上超出了学生认知范畴。故本文http://epaper.shanweinews.net/shanweinews/jiaoyan/202106/5f5f7ca4ef7a47d0a8c366825ed4eb88.shtml
13.关于法律的英语关于法律的英语 常用词句 a misjudged case错案 abide by the law守法 administer/apply/enforce/execute the law 执法. administrative law 行政法 adopt legislation against正式通过反对……的法律. advocate 辩护人. air law航空法 All men are equal before the law.法律面前,人人平等。https://www.qinxue365.com/yyxx/186219.html
14.中国法学生出国读研去哪国好荷兰法是由议会法案、法典、条约和案例法组成的法律制度。与美国或英国法律不同,荷兰法律不是基于传统的共同法律,而是基于1789年法国大革命时期的民法典和刑法典。 国际法位于荷兰,其健全和高质量的法律体系为荷兰的法律教育提供了强有力的支持。荷兰大学提供的法律英语课程反映了荷兰的法律传统。许多法律课程与国际法https://www.liuxue86.com/a/4387975.html
15.2023宁夏专升本英语怎么样?考哪些?如何备考?利用英语国际音标来识记单词,如果熟悉并掌握国际音标及规则字母、字母组合的发音,就可以根据音标来直接拼写英语单词。例如:pronunciation(n.发音),就可以根据其音标来正确书写单词。 02字母组合变化记忆法 英语单词中以某个单词为基础,加、减、换、调一个字母就成了另一个新单词。具体方法如下:前面加字母,例如:is-https://www.exueshi.com/news/3-39223
16.英语语法学习总结整合版火星代理3.8.2.2.2.3主管背文章浏览阅读1.1w次,点赞3次,收藏20次。目录一.英语语言概述1.1词的分类1.2构词法1.3句子成分1.4短语1.5从句1.6句型1.7逻辑英语附:知识点补充英语宾补和双宾的区别是什么复合宾语(宾语补足语)什么是状语(状语的作用)可以充当状语的词和结构状语的位置介词概述介词短语https://blog.csdn.net/qq877507054/article/details/127194369
17.法律的英语单词出国留学法律面前人人平等,作为公民,我们能做的就是遵纪守法,不要挑战法律。以下是由珠海雅思托福培训学校小编为您整理的法律的英语单词。 必背词汇 民法civil law 商法commercial law 宪法constitutional law 刑法criminal law 国际法international law 财政法fiscal law https://www.eol.cn/waiyu/yasi/161560.html