法律英语翻译:仲裁裁决书翻译模板

(1)Claimant/counter-defendant:Seller

(2)Defendant/Counter-claimant:Buyer

仲裁地:

Placeofarbitration:

事实

FACTS

1994年,双方当事人根据某种协议规格规定签署了3份买卖一种产品的合同。在收到货运单据后,买方即按合同规定,支付了全部合同价的90%.

In1994,thepartiesconcludedthreecontractsforthesaleofaproductaccordingtocertaincontractspecifications.Thebuyerpaid90%ofthepricepayableundereachofthecontractsuponpresentationoftheshippingdocuments,ascontractuallyagreed.

按第一和第三份合同提供的产品符合协议规格,第二批货物的规格在装运前就有过争议。产品抵达目的地后重新检验,发现其不符合协议规格。为便于脱手,经过某种处理,最终买方将产品卖给了第三方,损失惨重。

Theproductdeliveredpursuanttothefirstandthirdcontractsmetthecontractspecifications.Theconformityofthesecondconsignmentwasdisputepriortoitsshipment.Whentheproductwasagaininspecteduponarrival,itwasfoundthatitdidnotmeetthecontractspecifications.Theproductwaseventuallysoldbythebuyertothirdpartiesatconsiderableloss,afterhavingundergoneacertaintreatmenttomakeitmoresaleable.

卖方提请仲裁,要求收回10%的合同余款。买方提起反诉,声称应从卖方所索费用中扣除买方估计应由卖方赔偿买方的一笔费用,即:直接损失费、财务成本费、所损失的利润及利息费。

Thesellerinitiatedarbitrationproceedingstorecoverthe10%balanceremainingdueunderthecontracts.Thebuyerfiledacounterclaimallegingthattheseller‘sclaimshouldbesetoffagainsttheamountswhichthebuyerestimatestobepayabletothebuyerbytheseller,i.e.,thedirectlosses,financingcosts,lostprofitsandinterest.

一、适用的法律

I.APPLICABLELAW

(1)Thecontractcontainsnoprovisionsregardingthesubstantivelaw.AccordinglythatlawhastobedeterminedbytheArbitratorsinaccordancewithArt.13(3)oftheICCrules.Underthatarticle,theArbitratorswillapplythelawdesignatedastheproperlawbytheruleofconflictswhichtheydeemappropriate.

(2)这是一个由不同国际的卖方和买方签署的在第三国交货的合同。买卖规定为船上交货,故风险在卖方所在国便转给了卖方。由此,卖方所在国似乎就成为与买卖关系最近的管辖地。

(2)ThecontractisbetweenaSellerandaBuyer(ofdifferentnationalities)fordelivery(inathirdcountry)。Thesalewasf.o.b.sothatthetransferofriskstotheBuyertookplacein(thecountryofSeller)。(ThecountryofSeller)accordinglyappearsasbeingthejurisdictiontowhichthesaleismostcloselyrelated.

(3)TheHagueConventiononthelawapplicabletointernationalsalesofgoodsdated15June1995(Art.3)regardingsalescontracts,refersasgoverninglawtothelawoftheSeller‘scurrentresidence.(ThecountryoftheBuyer)hasadheredtotheHagueconvention,not(thecountryoftheSeller)。However,thegeneraltrendinconflictsoflawistoapplythedomesticlawofthecurrentresidenceofthedebtoroftheessentialundertakingarisingunderthecontract.ThatdebtorinasalescontractistheSeller.Basedonthosecombinedfindings,(thelawofthecountryoftheSeller)appearstobetheproperlawgoverningtheContractbetweentheSellerandtheBuyer.

Asregardstheapplicablerulesof(thelawofthecountryoftheSeller),theArbitratorshavereliedontheParties‘respectivestatementsonthesubjectandontheinformationobtainedbytheArbitrationfromanindependentconsultant.TheArbitrators,inaccordancewiththelastparagraphofArt.13oftheICCrules,willalsotakeintoaccounttherelevanttradeusage.

二、反诉的可受理性

II.ADMISSIBILITYOFTHECOUNTERCLAIM

(5)仲裁庭认为,1980年4月11日的《关于国际货物销售的联合国公约》(通称《维也纳公约》)是现行贸易惯例的最好渊源,即使买卖双方所在国均不是公约的成员国,倘若买卖双方所在国均为公约成员国,在本案中,该公约不仅可考虑作为贸易惯例适用,而且还可作为法律适用[page]

(5)TheTribunalfindsthatthereisnobettersourcetodeterminetheprevailingtradeusagethantermsoftheUnitedConventionontheInternationalSaleofGoodsof11April1980,usuallycalledtheViennaConvention.Thisisalsoeventhoughneither(thecountryoftheBuyer)nor(thecountryoftheSeller)arepartiestothatConvention.Iftheywere,theConventionmightbeapplicabletothiscaseasamatteroflawandnotonlyasreflectingthetradeusage.

(6)《维也纳公约》已在17个国家生效,考虑用它适用于国际货物销售中的不符规格事项有通用惯例,应属合情合理。《维也纳公约》第38条第1款规定买方负有“当场检查或叫人检查货物”的责任。买方应在注意或应当注意到瑕疵后的合理期限内通知卖方货物不符合合同的规格;否则,他将丧失就上述不符规格而提起索赔的权利。第39条第1款具体规定道:

“如买方在交货后两年之内没有通知卖方,无论如何,买方都将丧失在货物不符规格问题上的申诉权利,除非此种不符规格构成了对长期担保的违背”。

(6)TheViennaConvention,whichhasbeengiveneffecttoin17countries,maybefairlytakentoreflectthegenerallyrecognizedusageregardingthematterofthenon-conformityofgoodsoninternationalsales.Art.38(1)oftheConventionputstheonusontheBuyerto“examinethegoodsorcausethemtobeexaminedpromptly”。ThebuyershouldthennotifytheSellerofthenonconformityofthegoodswithinareasonableperiodasofthemomenthenoticedorshouldhavenoticedthedefect;otherwiseheforfeitshisrighttoraiseaclaimbasedonthesaidnon-conformity.Art.39(1)specifiesintherespectthat:“Inanyeventthebuyershalllosetherighttorelyonalackofconformityofthegoodsifhehasnotgivennoticethereoftothesellerwithinaperiodoftwoyearsfromthedateonwhichthegoodswerehandedover,unlessthelackofconformityconstitutedabreachofguaranteecoveringalongerperiod.”

(7)本案中,买方在合理的期限内已对货运作过检查,因为在货物抵达之前,一位专家曾被请去检查过装船。买方也应被认定在合理的期限内,即在专家报告公布后的8天内,就产品瑕疵作过通报。

(7)Inthecircumstances,theBuyerhadtheshipmentexaminedwithinareasonabletime-spansince(anexpert)wasrequestedtoinspecttheshipmentevenbeforethegoodshadarrived.TheBuyershouldalsobedeemedtohavegivennoticeofthedefectswithinareasonableperiod,thatiseightdaysaftertheexpert‘sreporthadbeenpublished.

(8)仲裁庭认为,就本案情况而言,买方遵守了上述《维也纳公约》的要件规定。这些要件要比卖方所在国的法律的规定灵活许多。卖方所在国法律所规定的买方通知卖方的时限特别短,特别具体,在这点上,似乎是通用的贸易惯例的一种例外。

(8)TheTribunalfindsthat,inthecircumstancesofthecase,theBuyerhascompliedwiththeabove-mentionedrequirementsoftheViennaConvention.Theserequirementsareconsiderablymoreflexiblethanthoseprovidedunderwww.legaltranz.com(thelawofthecountryoftheSeller)。Thislaw,byimposingextremelyshortandspecifictimerequirementsinrespectofthegivingofthenoticeofdefectsbytheBuyertotheSellerappearstobeanexceptiononthispointtothegenerallyacceptedtradeusage.

(9)无论如何,也应当认定卖方已经丧失了援引《维也纳》第38和第39条有关产品不符规格的任何规定的权利,因为第40条规定:“只有卖方知道,或他不可能不知道,或他没有透露有关的不符规格的事实,他便不能适用第38和第39条规定”。实际看来这也是事实,因为书证和口证都清楚表明卖方知道且不可能不知道提交的货物不符合同规格规定。

(9)Inanycase,theSellershouldberegardedashavingforfeiteditsrighttoinvokeanynon-compliancewiththerequirementsofArt.38and39oftheViennaConventionsinceArt.40statesthattheSellercannotrelyonArts.38and39,ifthelackofconformityrelatestofactsofwhichheknew,orofwhichhecouldnothavebeenunware,andwhichhedidnotdisclose.Indeed,thisappearstobethecase,sinceitclearlytranspiresfromthefileandevidencethattheSellerknewandcouldnotbeunaware(ofthenon-conformityoftheconsignmentto)contractspecification.

(10)就是假定该条款可适用于本案,它无论如何也没有规定本仲裁庭应驳回反诉,即使对反诉的审理会耽误对主诉的审查。按其规定,要求抵消的反诉一般都应接受,除非仲裁庭认为同时审理反诉会过分耽误对事实的判决,因而认为把反诉同主诉分开比较恰当。在本案中,按规定说明,主诉和反诉已经进行共同审理,成为一次性裁决事项,故没有理由在将它们分割开。

(10)Thisprovision,evenassumingthatitmayapplyinthecircumstances,doesnotinanywayrequirethetribunaltorejectthecounterclaimifitsexaminationmightdelaythatofthemainclaim.Itsimplystatesthatthecounterclaimforsettingoffisalwaysadmissibleexceptonlythatthetribunalmayfinditappropriatetoservethecounterclaimfromthemainclaimlestaconcurrentexaminationofcounterclaimshouldexcessivelydelaythejudgmentonthemerits.Inthepresentcase,themainClaimandthecounterclaim,inaccordancewiththeTermsofReference,havebeenexaminedtogethersoastobethesubjectofasingleaward,andthereisnoreasontoseparatethem.[page]

(11)仲裁庭裁决如下:卖方应获得其全部所主张的金额,扣除买方在反诉中提出的抵消部分数额。

(11)TheTribunalawardedtheSellerthefullamountofitsclaimandsetitoffagainstpartofthecounterclaimfiledbytheBuyer.

THE END
1.violation是什么意思violation怎么读中文意思用法9、storeviolation[计] 存储犯规 10、violationof a right [法] 违反权利, 侵犯权利 11、violationof constitution [法] 违宪 12、violationof contract [法] 违反契约, 违约 13、violationof international law [法] 违反国际法 14、violationof law [经] (法)违法, 违犯法律 https://danci.gjcha.com/violation.html
2.每日一词:entitle每日一词学习栏目碎片化的学习每天1分钟的快速记忆,让学英语变成一个良好的习惯。 今天我们要学的词是entitle.[ ?n?ta?tl] entitle, 动词,是使某人拥有某种权利的意思。 A New York appeals court decided that chimpanzees do not have legal personhood, and are notentitlhttps://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MjM5NzAyNzQ2MA==&mid=2650693532&idx=2&sn=913d24d0eddfe2797dc2c80981452c24&chksm=bf28a4b92658e4f132ccf1bbc948d190479076c7908b32d7ab3b0d2a5060a57e14e1e0142d2b&scene=27
3.违背法律的英语翻译违背法律用英语怎么说英汉词典普通业务的英语翻译 经ordinary business 一对孪生子的英语翻译 法twin 弯身的英语翻译 jackknife 碘氯苯炔醚的英语翻译 化haloprogin 不对称电势的英语翻译 机asymmetric potential; asymmetry pote 共晶合金的英语翻译 机eutectic alloy违背法律的英语翻译 汉英词典单词乎 m.dancihu.com https://m.dancihu.com/hanying/w/weibeifalv360708.htm
4.违背法律的英文违背法律翻译违背法律英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版违背法律的英文,违背法律翻译,违背法律英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://dict.cn/%E8%BF%9D%E8%83%8C%E6%B3%95%E5%BE%8B
5.违背法律英文怎么写违背法律英语怎么说沪江词库精选违背法律英文怎么写、英语单词怎么写、例句等信息 be bad law 翻译推荐 违背violate 违背真理entrench 违背法规的unstatutab 违背的disobedien 违背规则vary 不违背without 违背自然的nonnatural 相违背的contrary 违背道义inofficios 违背人道unnatural https://www.hujiang.com/ciku/162640_475916916/
6.违背法律的翻译是:Contrarytothelaw中文翻译英文意思,翻译英语违背法律 青云英语翻译 请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译! 翻译结果1翻译结果2翻译结果3翻译结果4翻译结果5 翻译结果1复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 Contrary to law 翻译结果2复制译文编辑译文朗读译文返回顶部http://eyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_1766531
7.违背法律用英语怎么说,怎么拼写读念,违背法律的英文翻译读音“违背法律”的英语拼写、翻译、音标、读音、用法、例句。http://ce.newdu.com/360708.html
8.各种法律类文书公文翻译(中英文版).pdf关闭预览 想预览更多内容,点击免费在线预览全文 免费在线预览全文 举证通知书 (English Version)-法律英语翻译-法律文书翻译 The People’s Republic of China Hefei Intermediate People’s Court of Anhui Province Notice to Produce Evidence No. XXX To: AAA According to the Civil Procedural Law of the Peophttps://m.book118.com/html/2023/0822/5230140223010313.shtm
9.《民法典》中英对照/法律英语学习笔记Day3监护人依法履行监护职责产生的权利,受法律保护。 监护人不履行监护职责或者侵害被监护人合法权益的,应当承担法律责任。 因发生突发事件等紧急情况,监护人暂时无法履行监护职责,被监护人的生活处于无人照料状态的,被监护人住所地的居民委员会、村民委员会或者民政部门应当为被监护人安排必要的临时生活照料措施。 重点学习https://www.360doc.cn/article/17227246_1078707321.html
10.法律英语词汇整理·A已将整理的法律英语词汇(A-Z)从onenote导出为PDF格式,上传至百度网盘,有需要的请自取。链接:https://pan.baidu.com/s/1qXpbT99uzNQ2GNZXaQAnAg 提取码:6l24 南风作者(Here's the drea)2020-01-28 22:59:03 如果之前链接无法提取,试一试以下链接链接:https://pan.baidu.com/s/12kkqc_-9ekMahttps://m.douban.com/note/750270500
11.中国法律,Chineselaw英语短句,例句大全1.The rules of WTO and the countermeasures of Chinese law;世贸规则与中国法律的应对 2.They reflected English and Americans views about Chinese law in that time and explained some characteristics of Chinese law.晚清时期,英美两国来华传教士的作品中保留了丰富的中国法律史料,内容涉及法典演变、刑法、民事https://www.xjishu.com/en/011/y62495.html
12.我买的网上英语课程20000多,没上的课时间到期了,我可以申请退款或者继续但约定不能违背相关法律法规。学员或家长提供缴费依据和书面材料,他们可以协调退费事宜。https://www.66law.cn/question/24560957.aspx
13.美国法律文书写作要点分析法律文书对于每个国家的法律工作人员来说既是重要的沟通工具,也是必须要克服的难题。从事涉外法律工作的人员不仅要熟悉本国法律写作,更要对用外语书写的法律文书了然于心。英语法律文书写作也是法律英语证书(LEC)全国统一考试的重要内容。美国法律写作与中国法律写作相比,在形式和内容上都有很大的差别,它独特的引用格式、https://www.lectest.com/newsinfo/2075029.html
14.语言服务与“一带一路”专家谈一带一路新浪科技张法连(中国政法大学教授、博士生导师,中国法律英语教学与测试研究会会长) 在“一带一路”建设和新冠疫情防控背景下,提高法律语言服务能力是国家语言应急能力建设的题中之义。法律语言服务能力的重要指标及衡量方式是法律语言应用能力。法律语言与法治思维紧密联系,提升法律语言应用能力是对“全面提高依法防控、依法治理能https://tech.sina.com.cn/roll/2020-05-18/doc-iirczymk2205098.shtml
15.人生职业规划200字人生职业规划(8篇)1)利用在校还有一年的时间,多接触法律知识以及管理类书籍,能够充分的利用所学在校进行多次的实践,汲取经验。 2)充分利用公司给员工供给的培训机会,争取更多的`培训机会。时间:长期 3)攻读法律和商务英语 b)讨论借鉴法 (1)在校与教师和同学讨论交流所积累的管理经验,相互借鉴提重事项,一齐发展。 (2)在工作中进取与http://cooco.net.cn/zuowen/2958863.html
16.MBA联考英语单词特殊记忆法(八十一)MBA联考英语单词特殊记忆法(八十一) 1,contraband,n 违禁品(被法律禁止进出口的货物);走私(品)=smuggling 【记】contra反,band(n 法律约束):违反法律约束的东西-违禁品contra反,band=bank海岸:违反海岸的管理条例-走私(品) 2,contract,v 签合同;收缩(使…尺寸缩小)=shrink=condense=compress=deflate=wrinkle;n http://www.yuloo.com/zzy/news/655724.shtml