法律文本汉英翻译中的代词显化探究——以《中华人民共和国民法典》的“其”为例ExplicitationofPronounsinC

——以《中华人民共和国民法典》的“其”为例

万芳,曹井香*

大连理工大学外国语学院,辽宁大连

收稿日期:2022年11月30日;录用日期:2023年1月9日;发布日期:2023年1月16日

摘要

本文基于民法典平行语料库对《中华人民共和国民法典》英译本的高频代词“其”的翻译显化进行了研究。研究发现:1)“其”的翻译以对应为主,显化趋势比较明显,这主要是因为法律文本语体正式严谨,译者通常避免使用增添或删去等可能会引起信息不对称的翻译手段并对可能引起歧义的指代进行显化;2)“其”的显化主要通过使用原词复现、the+名词、of介词短语和古英语词汇的形式实现。选用何种显化方式主要受到先行形式的影响。此外,语言及文本因素也会对显化方式的选择产生影响。

关键词

民法典,代词,显化,汉英翻译

ExplicitationofPronounsinC-ETranslationofLegalText

—Taking“Qi”intheCivilCodeforExample

FangWan,JingxiangCao*

SchoolofForeignLanguages,DalianUniversityofTechnology,DalianLiaoning

Received:Nov.30th,2022;accepted:Jan.9th,2023;published:Jan.16th,2023

ABSTRACT

BasedontheparallelcorpusoftheCivilCodeofthePeople’sRepublicofChina,thispaperstudiestheexplicitationsofthehigh-frequencypronoun“qi”intheC-EtranslationoftheCivilCodeofthePeople’sRepublicofChina.Thestudyfindsthat:1)Literaltranslationisthemostappliedstrategyandit’seasytoobservethetendencyofexplicitation.Asaresultoftherigorandsolemnityoflegaltexts,translatorstendtorefrainfromusingadditionoromissionthatmaycauseinformationasymmetry,andmakereferencesthatmaycauseambiguityexplicit.2)Theexplicitationof“qi”ismainlyachievedthroughrepetition,the+noun,“of”prepositionalphraseandOldEnglish.Explicitationadoptedisaffectedbytheantecedent.Inaddition,differencesbetweenEnglishandChineseandtheuniquefeaturesoflegaltextsaremainfactorsinfluencingthechoiceofexplicitations.

Keywords:TheCivilCodeofthePeople’sRepublicofChina,Pronouns,Explicitation,C-ETranslation

ThisworkislicensedundertheCreativeCommonsAttributionInternationalLicense(CCBY4.0).

1.引言

翻译是将源语中包含的信息、文化、情感等因素传达到目标语中的一种转换行为。目前关于法律文本的翻译研究多集中在法律术语的翻译[1][2][3],法律翻译策略与准则[4][5]及法律翻译质量分析[6]等几个方面。涉及到具体某一词类的翻译并不多,尤其是代词,作为通用语中最常见的词类之一的代词在法律文本中往往涉及到民事责任的承担问题,因此指称对象的正确与否非常关键。为了避免产生歧义,法律翻译专家及学者通常建议采用原词复现的方式来尽量避免使用代词。将原文中的代词在译文中使用原词复现的方式将它指代的对象清晰地表达出来,这种翻译策略属于显化。显化是翻译文本的共性之一,目前关于显化的研究大多集中在文学类文本、学术类文本、商务文本、科技文本等上,研究的对象包括代词、连接词、介词等。但针对法律文本的代词显化研究不多。

2.文献综述

2.1.《民法典》的文本特征及翻译

《民法典》属于法律文本中的立法文本。从文本功能出发,法律文本属于特殊用途类(LanguageforSpecific)文本其区别于其他文本的地方在于法律语言和由此组成的法律文本主要以实现法律规范和约束为目的。其语言特点如下:1)简练简洁,用最少的词汇传递最多的信息;2)规范,术语的翻译应正确反映其内涵;3)准确一致,准确是第一要义,与通用翻译不同法律翻译应求一致避免多变以维护法律效力[7]。因此在制定翻译标准和选择翻译策略时文本类型是很重要的影响因素[8]。

2.2.代词的定义及翻译

目前关于代词翻译的研究大多为基于语料库的显化研究,包括语际显化研究[12][13]和类比显化研究[14][15][16]。集中于探讨文学文本中人称代词的显化现象。研究发现汉英翻译中译文人称代词在数量和频次上均高于原文,呈增加趋势。也有学者以非文学文本做研究对象,发现政论文中人称代词的显化在汉译英中非常明显,人称代词的添加比例多达30%[17],这是因为政论文体较为严肃,号召、呼吁功能显著,多使用无主句、排比句等表达。商务文本中第二人称代词显化趋势明显,这主要是由于商务文本礼貌性高,用“你”来称呼对方远不如“贵公司”的说法来得得体[18]。

2.3.显化作为文本特征和翻译策略

3.研究设计

3.1.研究问题

1)《民法典》中代词及其翻译的分布如何?

2)《民法典》中“其”的显化表现有哪些?

3)影响显化的因素有哪些?

3.2.研究方法

本文的研究基于语料库分析。研究步骤如下:

2)选取民法典中英双语文本作为语料,利用TmxmallAlignment在线对齐功能加人工检验实现句对齐。

4)逐个分析并统计代词“其”的显化分布。

Table1.DistributionofChinesepronouns

4.结果分析

4.1.《民法典》中的代词分布

Table2.DistributionofpronounsintheCivilCode

4.2.《民法典》中代词的翻译分布

本文通过对比《民法典》的译文和原文发现在汉英翻译过程中代词的翻译类型主要有对应、显化和隐化三种。对应是指将原文中的代词译为目标语中对应的代词,如例1将“其”对应译为“his”。

例1.

显化是指将原文代词指代的对象在译文中清晰的表达出来。如例2中的“其”译为“theenrichedperson”。

例2.

隐化是指原文中有的代词在译文中并未译出。如例3中的“其”在译文中并未译出。

例3.

Table3.Distributionoftransferringtypesofpronouns

Table4.Distributionoftransferringtypesof“qi”

4.3.“其”的显化分布

例4.

Table5.Distributionofexplicitationsof“qi”

汉语中表条件的“……的”句式一般译为where引导的从句,汉语同一个句子之内同指的人称代词和名词在线性结构中的顺序有严格的单向性,一般必须是名词在前,代词在后[31]。“owner”和“he”构成指同。“其”的先行形式为“物业服务人”,通常如果同一个对象连续多次出现,就用同一个代词,而不重复用同一个名词来指代它,即复现指代原则[32]。但原文中有两个或两个以上对象时还应考虑叙述焦点的问题,一般处于叙述焦点的项目用代词指称,本条款的中心显然是“业主”。

例5.

从语言经济角度出发,由于先行形式较长采取了“the+名词”的翻译方法。这里的名词可以是同义词或同义词组,也可以是上义词、下义词、概括词。相反先行形式为债权人、保证人、法人、承租人、受托人等专有名词时一般倾向于原词复现的显化方式。

例6.

此种方式属于通过使用古英语词汇的方式进行显化,使用古英语词汇是法律翻译的特点之一,但《民法典》文本中古英语词汇如:therein、thereof、thereto、herewith、whereas、thence等的使用频率并不高。

例7.

“其”的指代对象不是具体的人或物而是行使某项权利等抽象表达时,一般使用介词短语来显化所属关系,这是英汉语言差异造成的显化偏好。

4.4.显化的影响因素

本文考察了《民法典》中代词“其”的显化后发现法律文本中代词的显化趋势比较明显。究其原因作者认为可从语言因素和文本因素两个方面探讨:

1)语言因素

汉英两种语言分属不同的语系,汉语偏动态,英语偏静态。法律文本中的代词作为通用语中的词类在翻译时也遵循这一规律。如费用及其支付方式(thefeesandthemodeofpayment)、仓储物的品种、数量、质量、包装及其件数和标记(thetype,quantity,quality,package,thenumberofpieces,andmarksofthestoredgoods)等案例中的“其”均使用of介词短语来表达所属关系,占比为17%。这一点是英汉语言的差异造成的,“其”的先行形式为非生命体,英语中习惯使用of介词短语来表达此类所属关系。

2)文本因素

法律文本特点如下:静态的语言、信息型文本、模式化语言、严格的翻译准则、单一读者群等[4]。使用古英语词汇显化是法律文本独特于其他类型文本的显化方式,以下搭配如:建筑物、构筑物及其附属设施(buildingsandtheauxiliaryfacilitiesthereof)、主债权及其利息(theprincipalclaimsandtheinterestthereof)等案例中的“其”多译为thereof,这是由于“其”和它的先行形式之间有很强的依存关系,thereof的使用强调法律关系上的关联性及衍生性,这种显化方式独属于法律文本。由此可验证法律文本的文本因素对显化的影响。此外,还原成所指代的名词是占比最高的显化方式,这种显化方式的使用取决于同一法律条款中除先行形式外是否存在其他干扰指代如例4,若存在,那么为了避免法律争议一般选择使用原词复现或the+名词的方式进行显化,虽然牺牲掉了一定程度的语言简洁与经济,但避免了法律功能的受损。本文认为这也是法律文本因素给代词的翻译显化造成的影响。

5.结论

民法典汉英翻译中代词的显化趋势比较明显,代词“其”的显化方为原词复现、the+名词、古英语词汇、of介词短语。除了使用古英语词汇显化有别于其他文本的显化方式之外,其他三种显化方式在各类文本中均很常见,由此可以验证MonaBaker的假说。本文研究了法律文本汉英翻译中代词的显化,丰富了代词显化研究的文本类型,但本文所使用的语料和研究对象比较少,因此结论具有一定的局限性,有待收集更多语料做进一步探究。

THE END
1.法律基本知识深入探究法律法规概述诉讼程序基础合同法要义刑事法律基本知识有哪些内容? 法律是国家的根本制度,是国家权力机关根据宪法规定制定的,以规范社会关系和行为为目的的集合体。学习法律,首先需要了解其构成和内容。 什么是法律法规概述? 法律法规概述是指对现行有效的各项立法文件进行整体性描述。这些文件包括但不限于宪法、行政法规、地方性地方法规以及其他具有普遍约束力的https://www.1lhyh3ij.cn/ke-yan-jin-zhan/425293.html
2.民法典中法律语言的特点:民法典中的法律语言必须清晰明确,以确保法律条款的准确理解和适用。法律条文中的用词经过精心选择,以避免歧义和误解,使得法律规定具有明确性,能够直接指导人们的行为。 规范性 :民法典的法律语言遵循一定的规范和格式,以确保法律的统一性和稳定性。这种规范性体现在法律条文的结构、用词和表述方式上,使得法律文本具有https://lvlin.baidu.com/question/1315186507342141859.html
3.法律特征范文10篇法律英语专业术语的特征分析论文 论文关键词:法律术语特征翻译原则方法 论文摘要:文章在分析英汉法律术语特征的基础上,提出要实现法律术语翻译的准确性,译文必须符合法律术语的特征和目标文本的语言习惯,并且在法律内涵上和原文保持一致,使译文最大程度地准确传递原法律文本的信息。 https://www.gwyoo.com/jiayou/falvtezheng/
4.文本视角下法律文本的特点及其长句的翻译法律文本的翻译,不同于其它类型的文本翻译,法律文本因其在制定上的要求,文本模式已经被固定。因此,法律文本拥有其独特的词汇特征及句法特征。法律文本也就应该有相应的文本翻译策略。 本文从文本类型学的角度研究了文本类型的分类,从而研究了法律文本的文本功能定位和文本特点,以及文本中占据重要地位的长句及其翻译。作为https://wap.cnki.net/touch/web/Dissertation/Article/-1014158814.html
5.英语法律文本的语言特点与翻译本书从语言学和法学的角度对英语法律文本的词汇特点、句式特征、翻译原则、翻译方法和翻译技巧等进行全面而系统的探讨。本书将学术性和实用性结合为一体,适合作教材或教研参考书使用。【编辑推荐】本书的主要特点是提供具有各种功能并涉及各种主题的国际法律法规和英语国家以及中国香港和大陆的双语法律文本,并用相关理论http://product.m.dangdang.com/detail20251628-0-1.html
6.政治法律论文范文在探讨地下空间的法律特征之前,有必要先交代一下地下空间具备自然资源基本属性,地下空间的这种自然资源属性④是地下空间能进入法律调整范畴,为人们生产生活所开发利用并产生利益的必要前提。当然,作为法学意义上的地下空间则是在具备自然资源基本属性的基础上又含有了典型的法律特征。具体说来: https://www.haoqikan.com/haowen/37102.html
7.浅析法律英语文本的语义和语句特征.doc下载得到文件列表 浅析法律英语文本的语义和语句特征.doc 相关文档 文档介绍文档介绍:浅析法律英语文本的语义和语句特征余丹丹 摘要: 为使人们在外法律交往中,做好法律英语文书起草和翻译等工作,本文作者对法律英语文本的语义特征和语句特征进行了探讨。 关键词: 法律英语文本语义语句特征 在对the manufacture of https://m.taodocs.com/p-777040379.html
8.法律类文本汉译文本特征再现首先通过文本分析了解透彻该文本的特征,其次结合翻译过程中遇到的问题,发现如何通过译文再现原文本的特征,即准确性、简洁性和逻辑性等。源文本中包含有大量的法律和教育领域术语,如何在本篇翻译中准确表述原文的信息,再现法律文本的文本特征是本次翻译的重点任务。 本翻译实践报告由四部分组成。第一章是翻译任务描述;https://d.wanfangdata.com.cn/thesis/D03183242
9.张红我国法律文本中的“数据”:语义规范及其谱系法律概念的内涵是从法律文本术语所涉具体对象中提取共有属性特征。“数据”一词具有强烈的时代属性,其内涵会随着时代的发展而变化,大体经历了从对客观事物的纯粹记录到包含现代信息技术中的符号载体的语义演化过程,但这一演化进程在我国法律文本中是不明显的。例如,作为我国法律文本中最早使用“数据”一词的统计法(1983https://fnfy.yczy.gov.cn/article/detail/2023/01/id/7092410.shtml
10.如何用Python轻松检测文本相似性:原理与方法文本文档通常被表示为向量,其中每个维度对应一个特定的词语或特征。 文档中的词语在向量中的权重通常使用词频(词出现的次数)或 TF-IDF(词频-逆文档频率)等统计信息来表示。 这样,每个文档都成为高维向量空间中的一个点,而文本相似性问题就可以转化为在这个向量空间中的距离或角度问题。 https://www.51cto.com/article/789008.html
11.机器之心:法律文本的主题学习第3章理解法律文本分析了法律文本语法和句法。第4章法律文本的主题建模研究了法律文本语义上的主题建模。第5章法律文本预处理讨论了法律文本的特征工程方法。第6章特征选择和维度约简探索了基于法律术语的混合特征选择方法。第7章法律文本无监督主题学习研究了基于法律术语的LDA无监督主题学习模型。第8章法律文本监督https://m.cxstar.com/book/290d1be5000101XXXX
12.法律条文(精选5篇)法律语言有其特有的风格,但它毕竟是以民族共同语为基础的,它同样需要遵守民族共同语的语法规则。笔者认为,从语法规范的角度看,2011年甘肃省新颁布法律文本中“对”字短语的运用还存在一些值得商榷的地方。以下就法律文本中“对”字短语的使用,提出一些看法,以就教于法学、语言学的专家和学者们。 https://www.1mishu.com/haowen/161458.html
13.行政法律论文范文从表1统计数据来看,在所有行政法律文本类型中,大多数文本的第1条都包含有“立法目的”之表述,行政法律文本第一条似乎成了表达整部法律立法目的的“专属”条款。而纵观行政法律立法漫长的发展历程,通过前后16年的对比,在所有法律文本类型中,包含立法目的的文本“第一条”所占比例均呈上升趋势,这种特征在部门规章和https://www.youfabiao.com/haowen/31342.html
14.法律的含义与特征范例6篇法律英语(English Legal Language)是法律的英语载体形式,以英语为载体的法律主要是判例法系的英美国家法律,此外还有其他如英美殖民地等英语国家的法律语言,因此法律英语承载的主要是普通法系(Common Law)国家法律。同一法系内的法律有其共性,但同一法系内各国法律有其本土法律文化特征,同一国家不同法律部门有着该部门法律https://www.baywatch.cn/haowen/178245.html
15.法律文献的特征类型及考证与检索分散化是法律文献的重要特征。这是法律社会性在法律文献中的客观表现。法律的发展经历了一个数量上由少到多,范围上由窄变宽的过程。法律文献也不例外,走过了一个由简到繁、由单纯到复杂的历程。社会越发展,法律越完备,法律文献的种类就越丰富,法律文献涉及的范围就越宽广。从立法的角度来看, 我国古代的法律文本是http://iolaw.cssn.cn/tsgflxxyj/200704/t20070420_4599729.shtml
16.2022考研法理学基础知识:法律解释的特征法律解释的特征 1.对象特定性。法律解释的对象是法律规定。过研究法律文本及其附随情况探求它们所表现出来的法律意旨。 2.案件关联性。 (1)法律解释往往由待处理的案件所引起。 (2)法律解释需要将条文与案件事实结合起来进行。 3.价值取向性。法律解释的过程是一个价值判断、价值选择的过程。 https://kaoyan.xdf.cn/202107/11207441.html
17.政府工作报告理论6篇(全文)三、《政府工作报告》的文本特征和语言特点 1.文本类型及功能。根据莱斯的文本划分,第一,《政府工作报告》具有信息型文本的性质,它阐明了中国政府在一系列问题上的立场,提供了其工作的纲领和指导思想。它的功能是传达中国政府工作信息,让国内国外读者了解政府的工作和中国的国情。第二,《政府工作报告》具有呼吁性文本https://www.99xueshu.com/w/filezwsfyj3j.html
18.二建《工程法规》考前基础特训章节真题8【解析】合同示范文本对当事人订立合同起参考作用,但不要求当事人必须采用合同示范文本,即合同的成立与生效同当事人是否采用合同示范文本无直接关系。合同示范文本具有引导性、参考性、但无法律强制性,为非强制性使用文本。 7.关于施工合同特征的说法,错误的是( )。(2014.46) https://www.hqwx.com/web_news/html/2020-8/15984058403059.html
19.面向法律判决文书的长文档抽取式文摘方法——BIGDCNN2. 3 抽取模型 由于法律判决文书的结构化信息较多并且文本较长,传 统方法很难提取结构化信息和建模长句子.采用卷积神经网 络(Convolutional Neural Network,CNN)可以充分挖掘文本的 特征信息,但判决文书的分块较严重,不同的 CNN 对分块的 学习能力不同,导致特征提取能力的差异化;而且对文本按照 字数进行分块会https://www.joca.cn/CN/article/downloadArticleFile.do?attachType=PDF&id=26087