英汉互译实用教程(郭著章)第二章翻译过程及词义确定本章内容概述:翻译过程:1.理解原文2.译文表达3.校核阶段翻译过程:理解原文1.理解语言现象a.词汇现象b.语法现象2.理解逻辑关系3.理解所涉及事物理解原文:理解语言现象译者必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等理解原文:理解语言现象a.词汇现象:根据上下文确定词义Eg.1.Lifeisfullofupsanddowns.人生充满了欢乐与痛苦。
Hehasseentheupsanddownsinthehistoryoftherelationsbetweenthetwocountries.他经历了两国关系史上的分分合合。
a.词汇现象:根据上下文确定词义Eg.3.Therewasnoladyabouthim.Hewaswhatthewomanwouldcallamanlyman.Thatwaswhytheylikehim.他这人没有一点女人气。
他是女人们称之为男子汉的那种人。
这正是他们喜欢他的原因所在。
a.词汇现象:根据上下文确定词义4.Myhandwritingwassobadthataftertakingdictation,Icouldn’ttranslateit.辨识、辨认a.词汇现象:根据词性确定词义Eg.5.Onhiswayhomeheboughtsomeapplesatafruitstand.摊位他回家时,在路上的水果摊上买了些苹果。
英汉互译教程(修订版)汇编1.英汉互译概述翻译原则:翻译应遵循“信、达、雅”的原则,即忠实于原文、表达流畅、语言优美。
翻译技巧:包括直译、意译、增译、减译、转译等,译者应根据具体情况进行选择。
文化差异:翻译时要注意中英文化差异,避免出现文化误解。
2.英汉互译常用技巧词义选择:根据上下文选择合适的词义,避免出现歧义。
句式转换:根据中英文的句式特点进行转换,使译文更加自然流畅。
语序调整:根据中英文的语序特点进行调整,使译文更加符合目标语言的表达习惯。
修辞手法:运用各种修辞手法,如比喻、拟人、夸张等,使译文更加生动形象。
3.英汉互译常见问题词汇误用:由于词汇掌握不牢固,导致误用词汇,影响译文的准确性。
语法错误:由于语法知识掌握不牢固,导致语法错误,影响译文的流畅性。
文化误解:由于对中英文化差异了解不够,导致文化误解,影响译文的准确性。
4.英汉互译学习资源翻译教材:如《英汉翻译教程》、《汉英翻译教程》等,系统讲解翻译理论和技巧。
翻译实践:通过翻译实践,提高翻译能力和技巧。
翻译工具:如词典、语法检查工具等,辅助翻译工作。
5.英汉互译学习方法词汇积累:通过背单词、阅读等方式积累词汇,提高词汇量。
语法学习:通过学习语法知识,提高语法水平。
文化学习:通过学习文化知识,提高跨文化交际能力。
6.英汉互译职业发展翻译公司:加入翻译公司,从事专业翻译工作。
自由翻译:成为自由翻译,为各种客户提供翻译服务。
翻译教育:从事翻译教育工作,培养翻译人才。
7.英汉互译行业动态翻译服务外包:越来越多的企业将翻译服务外包给专业的翻译公司,提高翻译效率和质量。
翻译人才培养:翻译人才培养逐渐受到重视,各种翻译培训机构和课程应运而生。
8.英汉互译未来展望技术发展:随着技术的不断发展,翻译工具和平台将更加智能化、便捷化。
行业融合:翻译行业将与其他行业深度融合,如教育、旅游、电商等。
人才培养:翻译人才培养将更加注重实践能力和跨文化交际能力。
自考教材英汉互译教程自考教材《英汉互译教程》是一本专门针对英语和汉语之间的翻译进行教学的教材。
该教材主要涵盖了翻译的基本理论和实践技巧,旨在帮助学生提高英汉互译的能力。
该教材的内容主要包括翻译的基本概念、翻译的标准和原则、翻译的方法和技巧、以及各类文本的翻译实践等。
通过学习该教材,学生可以了解英汉两种语言的差异和文化背景,掌握翻译的基本技巧和方法,提高英汉互译的准确性和流畅性。
此外,该教材还配有大量的练习和例句,帮助学生巩固所学知识和提高实际操作能力。
同时,该教材还注重培养学生的跨文化意识和跨文化交际能力,以适应全球化背景下对翻译人才的需求。
总之,《英汉互译教程》是一本实用的自考教材,对于想要提高英汉互译能力的学生来说是非常值得学习的。
英汉互译教程总复习1.Jointmilitaryexerciseshaveincreasedintheregion,tothedetrimentoftrustbetweencountries.联合军事演习在本地区有增无减,不利于国家间建立信任。
6.TheykilledabottleofKaoliangbetweenthem.他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。
7.Whenitcametoreading,theywereasgoodasblind.一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。
10.LastnightIheardhimdrivinghispigstomarket.昨夜我听见他鼾声如雷。
11.Theyranawayasfastastheirlegscouldcarrythem.他们拼着命地逃跑。
12.Peoplewerebornsurvivors.人的生存能力是与生俱来的。
13.这个环境工程是个“民心工程”。
Theenvironment-friendlyprojectisa“popularity-winning”project.14.语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。
Themasteryofalanguageisnoteasyandrequirespainstakingeffort.15.会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。
Themeetingsweremarkedbysuchabsenceoflivingdiscussionsthatattimestheywerealmostonthepointofbreakingup.16.Theypaylip-servicetoeducationbutdon’tworkforbetterschools.他们口惠而实不至,口口声声支持教育,却又不肯为改善学校条件做一些实际工作。
英汉互译教程英汉互译是最常见的翻译形式之一,也是英语学习者必须掌握的基本技能之一。
在翻译过程中,不仅要注意语言的精准性,还要注重语言的得体性和表达的清晰性。
下面就为大家介绍一些英汉互译的技巧和方法。
一、掌握基本词汇掌握基本词汇是英汉互译的基础。
这包括常用的名词、动词、形容词、副词等,并且需要考虑不同表达方法之间的差异。
例如,英语中表示“我知道”的方法有很多种,如Iknow、Iunderstand、Isee等,它们在不同场合和语境中的使用会有所差异。
因此,学习英汉互译时要特别注重基础词汇的学习和掌握。
二、注意词语搭配在英汉互译中,词语的搭配也是非常重要的。
通常情况下,一个单词并不能准确的表达出一个完整的含义,需要与其它关键词进行搭配才能更好地表达出所要表达的意思。
例如,英语中的“hotcoffee”可以翻译成“热咖啡”,但是“coldcoffee”却不能翻译成“冷咖啡”,而是要翻译成“冰咖啡”。
因此,在英汉互译中要特别注重词语之间的搭配。
三、把握语境在英汉互译中,在把握每个单词和词语的意思之外,还需要注意语境的分析。
语境是指上下文,它能够决定一个词语或句子的含义和表达方式。
例如,在英语中,句子“I’mfine”可以表示询问别人的状态,也可以表示回答别人的关心,所以在进行英汉互译时需要视情况而定。
四、语法分析英汉语法之间有很多的区别,因此在翻译过程中需要注意语法分析。
例如,英语中的主语和谓语是要一一对应的,而中文中主语和谓语的位置则可以灵活调整。
这就需要翻译者能够准确的理解英文句子的语法结构,才能够正确的翻译成中文。
五、了解文化背景在英汉互译中,还需要了解文化背景。
由于中英文化背景的差异,有些词语的含义在不同文化背景下可能会发生变化。
例如,英国人国家馆中会出现“cupofteaandbiscuits”,而美国人则是“coffeeanddonuts”。
因此,在进行英汉互译时,需要了解词语的文化含义。
郭著章、李庆《英汉互译实教程》(第3版)课后习题及详解-第3、4章【圣才出品】第3章翻译常的种技巧、翻译下列各段。
注意翻译术语的适当运,尤其是有关翻译技巧的定义1.Thereareinthemaineighttechniquesandprinciplesintranslation,eitherfromEnglishintoChineseorfromChineseintoEnglish.Theyare:diction,amplification,omission,conversion,inversion,negation,divisionandrepetition.【答案】不管是英译汉还是汉译英,主要有条翻译技巧(和原则),即选词字法,增译法,减译法,词类转移法,词序调整法,正说反译法、反说正译法,分译法和重译法。
2.By“diction”wemeanproper“choiceofwords”intranslationonthebasisofaccuratecomprehensionoftheoriginal.【答案】所谓“选词字法”,就是在正确理解原的基础上适当地选择词语。
3.Repetitionisusefulchieflyforclearness,whichisofcoursethefirstqualitytobeacquiredinadiscourse.Secondly,wordsarerepeatedalsoforthesakeofemphasisorforce,whichisanotherimportantqualityinexpression.Lastly,repetitionwillgivelifetothediscourseandmakeitmoreattractive.【答案】重译法之所以有,第是它可使译明确(明确是衡量语质量的第个标准);第是为了强调,使语有(这是衡量语质量的另重要标准);第三是为了使译动形象,引胜。
英汉互译实用教程(一)英汉互译实用教程1.简介该教程旨在帮助读者掌握英汉互译的实用技巧和方法,以便更准确地进行翻译工作。
2.基本原则在进行英汉互译时,我们需要遵守以下几个基本原则:准确性:翻译应尽量准确传达原文的含义。
通顺性:翻译应符合目标语言的表达习惯,通顺易懂。
简洁性:尽量使用简洁明了的语言表达,避免冗长复杂的句子结构。
场景适应性:根据不同的场景和目的,采用相应的翻译方式。
3.实用技巧在进行英汉互译时,可采用以下实用技巧来提高翻译质量:词汇对应:寻找准确的词汇对应关系,确保翻译准确。
短语搭配:注意短语的搭配习惯,避免直译。
语法结构:理解并掌握英语和汉语的语法结构,确保句子通顺。
上下文理解:通过上下文理解原文的意思,以便更好地进行翻译。
文化差异:考虑文化差异对翻译的影响,尽量做到意译。
4.实例演练下面是一些实例演练,旨在帮助读者更好地理解和掌握英汉互译的实用技巧:1.英文句子:“Thecatisonthetable.”-翻译成中文:“猫在桌子上。
”2.中文句子:“这是我的手机。
”-翻译成英文:“Thisismycellphone.”3.英文短语:“It’srainingcatsanddogs.”-翻译成中文:“下大雨了。
”4.中文短语:“明天见。
”-翻译成英文:“Seeyoutomorrow.”5.注意事项在进行英汉互译时,需注意以下几个事项:专有名词:对于专有名词,应保持与原文一致。
文化差异:根据不同的文化背景,适当进行意译,以便更好地传达信息。
翻译细节:注意细节的处理,如时态、人称、单复数等。
6.总结通过本教程的学习,读者可以掌握英汉互译的实用技巧和方法,提高翻译准确性和表达流畅度。
在实践中不断积累经验,不断提升翻译能力,才能成为一名出色的创作者。
希望本教程能帮助到您,在英汉互译的道路上取得更好的成绩!7.深度学习在提高英汉互译能力的过程中,深度学习是一个重要的方向。
英汉互译实用教程当进行英汉互译时,以下是一些实用的教程和技巧:了解词汇的多义性:许多英文单词有多种意思,因此在进行翻译时要根据上下文来确定正确的译义。
注意词语的语法和时态:英文和汉语的语法和时态规则有所不同,要注意将句子翻译成符合汉语语法规则的形式。
学习惯用语和固定搭配:每种语言都有自己的惯用语和固定搭配,学习并理解它们可以帮助你更准确地翻译表达。
注意文化差异:英文和汉语之间存在文化差异,因此在翻译时要注意文化背景和语境,以确保翻译结果符合目标读者的理解和习惯。
利用在线资源和工具:有许多在线词典、翻译工具和语料库可以帮助你进行翻译,可以查询单词的意思、短语的翻译等。
练习口语和写作:通过口语和写作的练习,锻炼自己的表达能力和翻译技巧,增强对语言的掌握。
寻求反馈和改进:在翻译过程中,可以寻求他人的反馈和建议,从中学习并改进自己的翻译技巧。
记住,翻译是一门艺术和技巧相结合的过程,需要不断学习和实践才能提高。
通过持续的努力和积累,你会逐渐提升你的英汉互译能力。
英汉互译教程课后习题答案英汉互译教程课后习题答案学习一门外语是提升自己的重要途径之一。
在学习英语的过程中,英汉互译是一个非常重要的环节。
通过互译,我们可以更好地理解和掌握英语的语言规则和表达方式。
然而,很多时候我们在做英汉互译的时候会遇到一些困难,特别是一些复杂的句子或者专业术语。
为了帮助大家更好地掌握英汉互译,我整理了一些常见的习题,并提供了相应的答案,希望对大家有所帮助。
一、英译汉1.Thecatissittingonthemat.答案:猫坐在垫子上。
2.Ihaveaheadache.答案:我头疼。
3.Sheisstudyingforherexams.答案:她正在为考试而学习。
4.Thebookisonthetable.答案:书在桌子上。
5.Heisadoctor.答案:他是一名医生。
二、汉译英1.我们正在开会。
答案:Wearehavingameeting.2.这个问题很难。
答案:Thisquestionisdifficult.3.她是我的好朋友。
答案:Sheismygoodfriend.4.我喜欢看电影。
答案:Ilikewatchingmovies.5.这是我的手机。
答案:Thisismycellphone.通过以上的习题,我们可以看到英汉互译的一些基本规则和表达方式。
在英译汉的过程中,需要注意主语、谓语、宾语的位置和词序的变化。
在汉译英的过程中,则需要注意动词的时态和名词的单复数形式。
此外,还需要注意一些固定搭配和惯用语的翻译。
通过不断的练习和积累,我们可以逐渐掌握更多的词汇和表达方式,从而更好地进行英汉互译。
总之,英汉互译是学习英语的重要环节之一。
通过不断的练习和积累,我们可以提高自己的英汉互译能力,更好地理解和运用英语。
英汉应用互译教程本教程旨在帮助用户学习如何进行英汉应用的互译。
以下是一些基本的步骤和技巧,供参考。
1.下载并安装合适的英汉互译应用程序。
有许多不同的应用程序可供选择,包括在线翻译工具、翻译浏览器插件以及移动设备上的应用程序。
选择一个适合您需求的应用并安装。
2.打开应用程序。
根据应用程序的界面,找到并选择英语到中文或中文到英语的互译选项。
3.输入要翻译的文本。
无论是输入英语文本还是中文文本,确保语言设置与您所输入的文本匹配。
4.点击翻译按钮。
一些应用程序会自动识别所输入的文本并进行翻译,而其他应用程序可能需要您手动触发翻译操作。
5.等待翻译结果。
6.查看翻译结果。
翻译结果将显示在屏幕上,您可以阅读并理解所得到的翻译。
请注意,翻译结果可能会有一些错误或不准确之处。
这是因为语言之间的差异和文化背景的不同所造成的。
7.如有需要,进行修改或优化。
如果您对翻译结果不满意,您可以尝试修改输入文本,或者使用其他翻译选项进行比较。
一些应用程序还提供了编辑和优化翻译结果的工具。
如果您需要在其他地方使用翻译结果,您可以通过复制功能将其复制到剪贴板,并在其他应用程序中粘贴。
这是一个简单的英汉应用互译教程。
希望它能帮助您更好地使用这些应用程序,并在英汉翻译方面提供一些便利。
记得在使用应用程序时保持耐心,根据实际需求选择最适合你的工具。
翻译系统观是基于系统方法论,把翻译看成是一个整体而非单纯的语际转换;要求立足整体,统观全局,着重从系统与要素、结构与功能、系统与环境之间的相互关系中综合地考察翻译,从而达到理论优化的一种方法。
英汉互译教程Unit3Wordshavenomeanings,contextgivesthem.词本无意,意随文生。
Wordshavenomeanings,peoplegivethem.词本无意,意随人生。
3.1Meaning:denotationandconnotationdenotation:literalmeaningConnotation:impliedmeaning所谓概念意义,也叫外延意义(denotativeMeaning)或认知意义(cognitiveMeaning),就是词汇的最基本意义,是语言符号所代表的事物的基本特征的抽象概括,常视为词语在字典中的定义或释义所谓内涵意义(connotativemeaning),是隐含于或附加在概念意义上的意义。
社会、群体或个人都可以使一个词具有内涵意义,有时还是很不相同的内涵意义。
这种差异既可以存在于两种语言、两种文化之间,也可以存在于一种语言和一种文化的亚文化之间。
Standardoftranslation各种翻译技巧、变化等等,都是为了表达的需要(忠实、通顺)。
而为了达到这些效果,就不得不借助于以下这些概念:texttype,collocation,context,style,etc.Itisnotsurprising,thenthattheworldsawareturntoafloatingexchangeratesystem.Centralbankswerenolongerrequiredtosupporttheirowncurrencies.在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。
各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。
Floatingpolicyisofgreatimportanceforexporttrade;itis,infact,aconvenientmethodofinsuringgoodswhereanumberofsimilarexporttransactionsareintended,e.g.wheretheinsuredhastosupplyanoverseasimporterunderanexclusivesaleagreementormaintainssalesrepresentativesorsubsidiarycompaniesabroad.统保单对出口贸易至关重要。
3.1纵聚合与横聚合语义场中,词汇的语义关系可分为纵聚合关系(paradigmaticrelationship)与横组合关系(syntagmaticrelationship)。
纵聚合关系指的是词语的纵向替代关系。
横组合关系指的是词语间的搭配关系。
做饭做礼拜做梦做买卖做客做学问语义场中,词汇的语义关系可分为纵聚合关系(paradigmaticrelationship)与横组合关系(syntagmaticrelationship)。
做饭todocooking做礼拜togotochurch做梦tohaveadream做买卖todobusiness做客tobeaguest做学问todoresearch英汉两种语言之间的语义关系有以下三种:语义相符、语义相异、语义空缺。
语义相符:词语的指称意义和蕴涵意义相符。
多为专有名词、术语或普通名词。
Butasunemploymentbeginstorise,asprofitsstartstofall,asinterestratessoar,andasthecostoflivingisatrecordlevels,thereeconomicfactscannotmerelybedubbed“inflation”.而在经济领域中,如果失业开始上升,利润开始下降,利率激增,生活费用达到空前的水平,那么这些现象就不能仅仅以“通货膨胀”来加以解释了。
(刘宓庆)语义相异:指称意义和蕴涵意义有一个不同,或者两者均不相符。
难点:指称意义一致而蕴涵意义不同的词语。
武行者心中要吃,哪里听他分说,一声喝到:“放屁!放屁!”(《水浒传》)NowWuthepriestlongedmuchinhishearttoeatandsohowcouldhebewillingtolistentothisexplanationHebellowedforth,“Passyourwind----Passyourwind!”(赛珍珠译)词义空缺:指称意义活蕴涵意义在译入语中不存在。
功夫Kongfu麻将majiang太极taichi胡同hutong3.1.2词义的横组合关系横组合关系:词汇之间的搭配关系。
英汉两种语言的横组合关系通常是不对应的。
Creditcardsenablestheirholderstoobtaingoodsandservicesoncredit.译文:信用卡能使持卡人以赊账的方式购买商品,享受服务。
3.2指称意义与蕴涵意义1.糖葫芦:Tanghulu,asugar-coatedfruitonthestickwhichisakindofchildren’sfavoritefoodinwinter2.SoonNovemberwillbeapproachingwithitsautumnstormsandleadenclouds,hangingaboveyourheadlikesoakingwetrags.十一月行将降临,带来秋的凄风苦雨和浅灰色阴云,像浸水的抹布一样压在你的头(陆谷孙译)3.3语境与翻译语境分为:语言语境和文化语境。
语言语境:篇章内部语言单位之间的关联性。
文化语境:语篇外部非语言的因素。
1.“Holdon,Arthur,myboy,”hesaid,attemptingtomaskhisanxietywithfacetiousutterance.(MartinEdenbyJackLondon)“等等,亚瑟,老兄,”他想说句俏皮话掩饰心中的紧张,…(孙法理译)2.下象棋我只会马走日,象走田。
IonlyknowthemostbasicmovesoftheChinesechess.3.对手很老练地拿起棋子儿,嘴里叫着:“当头炮。
”他跟着跳上马。
对手马上把他的卒吃了,他也立刻用马吃了对方的炮。
我看这种简单的开局没有大意思,又实在对象棋不感兴趣,就转了头。
(注:不能照字面意义翻译)Hisopponentpickedupapiecewithanexperiencedhandandsaid,“I’llmovemycannonintothecenter.”Thechessplayersenthisknightintoaction,whereuponhisopponenttookoneofhispawns.Atoncethechessplayertookhisopponent’scannonwithhisknight.Ididn’tfindthisveryconventionalopeningatallinteresting.Besides,chessdidnotmeanverymuchtomeanyhow.Iturnedaway.3.4文体与翻译根据使用的场合,英语可分为:正式英语(formalEnglish)与非正式英语(non-formalEnglish)MartinJoos(美国语言学家):庄严体(frozenstyle)、正式体(formalstyle)、商议体(consultativestyle)、随意体(casualstyle)和亲密体(intimatestyle)。
3.5语域与翻译语域是一种语言变体,话语范围(field)、话语方式(mode)和话语基调(tenor)不是语域的组成部分,而是决定语域的三个变量。
话语范围:言语交际过程发生的事情、进行的活动、论及的事情或者表达的经验等话语方式:言语交际的方式或媒介。
话语基调:交际情境中讲话者与受话者之间的关系和讲话者的交际意图。
后来运动起来,忽然有一天大家传说棋呆子在串连时犯了事儿,被人押回学校了。
我对棋呆子能出去串连表示怀疑,因为以前大家对他的描述说明他不可能解决串连时的吃喝问题。
(注:蕴涵某个时代的特有词汇)Lateron,afterthe“culturalrevolution”hadstarted,thenewshadgonearoundonedaythathehadgoneintoserioustroublewhileawayfromhome“exchangingrevolutionaryexperience”andbeensentbackunderescorttohisschool.IexpressedmydoubtsaboutwhethertheChessManiaccouldpossiblyhavegoneoffonanexchangingrevolutionaryexperience.EverythingIhadheardabouthimmadeobviousthathecouldnotpossiblyhavecopedwithfeedinghimselfwhenaway.Unit4英汉翻译技巧常见的翻译技巧主要有五种,包括增译法、词类转换法、语态转换法、词序调整法和分译法。