英汉互译教程

英汉互译实用教程(郭著章)第二章翻译过程及词义确定本章内容概述:翻译过程:1.理解原文2.译文表达3.校核阶段翻译过程:理解原文1.理解语言现象a.词汇现象b.语法现象2.理解逻辑关系3.理解所涉及事物理解原文:理解语言现象译者必须上下有联系地理解原文的词汇含义、句法结构和惯用法等理解原文:理解语言现象a.词汇现象:根据上下文确定词义Eg.1.Lifeisfullofupsanddowns.人生充满了欢乐与痛苦。

Hehasseentheupsanddownsinthehistoryoftherelationsbetweenthetwocountries.他经历了两国关系史上的分分合合。

a.词汇现象:根据上下文确定词义Eg.3.Therewasnoladyabouthim.Hewaswhatthewomanwouldcallamanlyman.Thatwaswhytheylikehim.他这人没有一点女人气。

他是女人们称之为男子汉的那种人。

这正是他们喜欢他的原因所在。

a.词汇现象:根据上下文确定词义4.Myhandwritingwassobadthataftertakingdictation,Icouldn’ttranslateit.辨识、辨认a.词汇现象:根据词性确定词义Eg.5.Onhiswayhomeheboughtsomeapplesatafruitstand.摊位他回家时,在路上的水果摊上买了些苹果。

英汉互译教程(修订版)汇编1.英汉互译概述翻译原则:翻译应遵循“信、达、雅”的原则,即忠实于原文、表达流畅、语言优美。

翻译技巧:包括直译、意译、增译、减译、转译等,译者应根据具体情况进行选择。

文化差异:翻译时要注意中英文化差异,避免出现文化误解。

2.英汉互译常用技巧词义选择:根据上下文选择合适的词义,避免出现歧义。

句式转换:根据中英文的句式特点进行转换,使译文更加自然流畅。

语序调整:根据中英文的语序特点进行调整,使译文更加符合目标语言的表达习惯。

修辞手法:运用各种修辞手法,如比喻、拟人、夸张等,使译文更加生动形象。

3.英汉互译常见问题词汇误用:由于词汇掌握不牢固,导致误用词汇,影响译文的准确性。

语法错误:由于语法知识掌握不牢固,导致语法错误,影响译文的流畅性。

文化误解:由于对中英文化差异了解不够,导致文化误解,影响译文的准确性。

4.英汉互译学习资源翻译教材:如《英汉翻译教程》、《汉英翻译教程》等,系统讲解翻译理论和技巧。

翻译实践:通过翻译实践,提高翻译能力和技巧。

翻译工具:如词典、语法检查工具等,辅助翻译工作。

5.英汉互译学习方法词汇积累:通过背单词、阅读等方式积累词汇,提高词汇量。

语法学习:通过学习语法知识,提高语法水平。

文化学习:通过学习文化知识,提高跨文化交际能力。

6.英汉互译职业发展翻译公司:加入翻译公司,从事专业翻译工作。

自由翻译:成为自由翻译,为各种客户提供翻译服务。

翻译教育:从事翻译教育工作,培养翻译人才。

7.英汉互译行业动态翻译服务外包:越来越多的企业将翻译服务外包给专业的翻译公司,提高翻译效率和质量。

翻译人才培养:翻译人才培养逐渐受到重视,各种翻译培训机构和课程应运而生。

8.英汉互译未来展望技术发展:随着技术的不断发展,翻译工具和平台将更加智能化、便捷化。

行业融合:翻译行业将与其他行业深度融合,如教育、旅游、电商等。

人才培养:翻译人才培养将更加注重实践能力和跨文化交际能力。

自考教材英汉互译教程自考教材《英汉互译教程》是一本专门针对英语和汉语之间的翻译进行教学的教材。

该教材主要涵盖了翻译的基本理论和实践技巧,旨在帮助学生提高英汉互译的能力。

该教材的内容主要包括翻译的基本概念、翻译的标准和原则、翻译的方法和技巧、以及各类文本的翻译实践等。

通过学习该教材,学生可以了解英汉两种语言的差异和文化背景,掌握翻译的基本技巧和方法,提高英汉互译的准确性和流畅性。

此外,该教材还配有大量的练习和例句,帮助学生巩固所学知识和提高实际操作能力。

同时,该教材还注重培养学生的跨文化意识和跨文化交际能力,以适应全球化背景下对翻译人才的需求。

总之,《英汉互译教程》是一本实用的自考教材,对于想要提高英汉互译能力的学生来说是非常值得学习的。

英汉互译教程总复习1.Jointmilitaryexerciseshaveincreasedintheregion,tothedetrimentoftrustbetweencountries.联合军事演习在本地区有增无减,不利于国家间建立信任。

6.TheykilledabottleofKaoliangbetweenthem.他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。

7.Whenitcametoreading,theywereasgoodasblind.一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。

10.LastnightIheardhimdrivinghispigstomarket.昨夜我听见他鼾声如雷。

11.Theyranawayasfastastheirlegscouldcarrythem.他们拼着命地逃跑。

12.Peoplewerebornsurvivors.人的生存能力是与生俱来的。

13.这个环境工程是个“民心工程”。

Theenvironment-friendlyprojectisa“popularity-winning”project.14.语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。

Themasteryofalanguageisnoteasyandrequirespainstakingeffort.15.会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。

Themeetingsweremarkedbysuchabsenceoflivingdiscussionsthatattimestheywerealmostonthepointofbreakingup.16.Theypaylip-servicetoeducationbutdon’tworkforbetterschools.他们口惠而实不至,口口声声支持教育,却又不肯为改善学校条件做一些实际工作。

英汉互译教程英汉互译是最常见的翻译形式之一,也是英语学习者必须掌握的基本技能之一。

在翻译过程中,不仅要注意语言的精准性,还要注重语言的得体性和表达的清晰性。

下面就为大家介绍一些英汉互译的技巧和方法。

一、掌握基本词汇掌握基本词汇是英汉互译的基础。

这包括常用的名词、动词、形容词、副词等,并且需要考虑不同表达方法之间的差异。

例如,英语中表示“我知道”的方法有很多种,如Iknow、Iunderstand、Isee等,它们在不同场合和语境中的使用会有所差异。

因此,学习英汉互译时要特别注重基础词汇的学习和掌握。

二、注意词语搭配在英汉互译中,词语的搭配也是非常重要的。

通常情况下,一个单词并不能准确的表达出一个完整的含义,需要与其它关键词进行搭配才能更好地表达出所要表达的意思。

例如,英语中的“hotcoffee”可以翻译成“热咖啡”,但是“coldcoffee”却不能翻译成“冷咖啡”,而是要翻译成“冰咖啡”。

因此,在英汉互译中要特别注重词语之间的搭配。

三、把握语境在英汉互译中,在把握每个单词和词语的意思之外,还需要注意语境的分析。

语境是指上下文,它能够决定一个词语或句子的含义和表达方式。

例如,在英语中,句子“I’mfine”可以表示询问别人的状态,也可以表示回答别人的关心,所以在进行英汉互译时需要视情况而定。

四、语法分析英汉语法之间有很多的区别,因此在翻译过程中需要注意语法分析。

例如,英语中的主语和谓语是要一一对应的,而中文中主语和谓语的位置则可以灵活调整。

这就需要翻译者能够准确的理解英文句子的语法结构,才能够正确的翻译成中文。

五、了解文化背景在英汉互译中,还需要了解文化背景。

由于中英文化背景的差异,有些词语的含义在不同文化背景下可能会发生变化。

例如,英国人国家馆中会出现“cupofteaandbiscuits”,而美国人则是“coffeeanddonuts”。

因此,在进行英汉互译时,需要了解词语的文化含义。

郭著章、李庆《英汉互译实教程》(第3版)课后习题及详解-第3、4章【圣才出品】第3章翻译常的种技巧、翻译下列各段。

注意翻译术语的适当运,尤其是有关翻译技巧的定义1.Thereareinthemaineighttechniquesandprinciplesintranslation,eitherfromEnglishintoChineseorfromChineseintoEnglish.Theyare:diction,amplification,omission,conversion,inversion,negation,divisionandrepetition.【答案】不管是英译汉还是汉译英,主要有条翻译技巧(和原则),即选词字法,增译法,减译法,词类转移法,词序调整法,正说反译法、反说正译法,分译法和重译法。

2.By“diction”wemeanproper“choiceofwords”intranslationonthebasisofaccuratecomprehensionoftheoriginal.【答案】所谓“选词字法”,就是在正确理解原的基础上适当地选择词语。

3.Repetitionisusefulchieflyforclearness,whichisofcoursethefirstqualitytobeacquiredinadiscourse.Secondly,wordsarerepeatedalsoforthesakeofemphasisorforce,whichisanotherimportantqualityinexpression.Lastly,repetitionwillgivelifetothediscourseandmakeitmoreattractive.【答案】重译法之所以有,第是它可使译明确(明确是衡量语质量的第个标准);第是为了强调,使语有(这是衡量语质量的另重要标准);第三是为了使译动形象,引胜。

英汉互译实用教程(一)英汉互译实用教程1.简介该教程旨在帮助读者掌握英汉互译的实用技巧和方法,以便更准确地进行翻译工作。

2.基本原则在进行英汉互译时,我们需要遵守以下几个基本原则:准确性:翻译应尽量准确传达原文的含义。

通顺性:翻译应符合目标语言的表达习惯,通顺易懂。

简洁性:尽量使用简洁明了的语言表达,避免冗长复杂的句子结构。

场景适应性:根据不同的场景和目的,采用相应的翻译方式。

3.实用技巧在进行英汉互译时,可采用以下实用技巧来提高翻译质量:词汇对应:寻找准确的词汇对应关系,确保翻译准确。

短语搭配:注意短语的搭配习惯,避免直译。

语法结构:理解并掌握英语和汉语的语法结构,确保句子通顺。

上下文理解:通过上下文理解原文的意思,以便更好地进行翻译。

文化差异:考虑文化差异对翻译的影响,尽量做到意译。

4.实例演练下面是一些实例演练,旨在帮助读者更好地理解和掌握英汉互译的实用技巧:1.英文句子:“Thecatisonthetable.”-翻译成中文:“猫在桌子上。

”2.中文句子:“这是我的手机。

”-翻译成英文:“Thisismycellphone.”3.英文短语:“It’srainingcatsanddogs.”-翻译成中文:“下大雨了。

”4.中文短语:“明天见。

”-翻译成英文:“Seeyoutomorrow.”5.注意事项在进行英汉互译时,需注意以下几个事项:专有名词:对于专有名词,应保持与原文一致。

文化差异:根据不同的文化背景,适当进行意译,以便更好地传达信息。

翻译细节:注意细节的处理,如时态、人称、单复数等。

6.总结通过本教程的学习,读者可以掌握英汉互译的实用技巧和方法,提高翻译准确性和表达流畅度。

在实践中不断积累经验,不断提升翻译能力,才能成为一名出色的创作者。

希望本教程能帮助到您,在英汉互译的道路上取得更好的成绩!7.深度学习在提高英汉互译能力的过程中,深度学习是一个重要的方向。

英汉互译实用教程当进行英汉互译时,以下是一些实用的教程和技巧:了解词汇的多义性:许多英文单词有多种意思,因此在进行翻译时要根据上下文来确定正确的译义。

注意词语的语法和时态:英文和汉语的语法和时态规则有所不同,要注意将句子翻译成符合汉语语法规则的形式。

学习惯用语和固定搭配:每种语言都有自己的惯用语和固定搭配,学习并理解它们可以帮助你更准确地翻译表达。

注意文化差异:英文和汉语之间存在文化差异,因此在翻译时要注意文化背景和语境,以确保翻译结果符合目标读者的理解和习惯。

利用在线资源和工具:有许多在线词典、翻译工具和语料库可以帮助你进行翻译,可以查询单词的意思、短语的翻译等。

练习口语和写作:通过口语和写作的练习,锻炼自己的表达能力和翻译技巧,增强对语言的掌握。

寻求反馈和改进:在翻译过程中,可以寻求他人的反馈和建议,从中学习并改进自己的翻译技巧。

记住,翻译是一门艺术和技巧相结合的过程,需要不断学习和实践才能提高。

通过持续的努力和积累,你会逐渐提升你的英汉互译能力。

英汉互译教程课后习题答案英汉互译教程课后习题答案学习一门外语是提升自己的重要途径之一。

在学习英语的过程中,英汉互译是一个非常重要的环节。

通过互译,我们可以更好地理解和掌握英语的语言规则和表达方式。

然而,很多时候我们在做英汉互译的时候会遇到一些困难,特别是一些复杂的句子或者专业术语。

为了帮助大家更好地掌握英汉互译,我整理了一些常见的习题,并提供了相应的答案,希望对大家有所帮助。

一、英译汉1.Thecatissittingonthemat.答案:猫坐在垫子上。

2.Ihaveaheadache.答案:我头疼。

3.Sheisstudyingforherexams.答案:她正在为考试而学习。

4.Thebookisonthetable.答案:书在桌子上。

5.Heisadoctor.答案:他是一名医生。

二、汉译英1.我们正在开会。

答案:Wearehavingameeting.2.这个问题很难。

答案:Thisquestionisdifficult.3.她是我的好朋友。

答案:Sheismygoodfriend.4.我喜欢看电影。

答案:Ilikewatchingmovies.5.这是我的手机。

答案:Thisismycellphone.通过以上的习题,我们可以看到英汉互译的一些基本规则和表达方式。

在英译汉的过程中,需要注意主语、谓语、宾语的位置和词序的变化。

在汉译英的过程中,则需要注意动词的时态和名词的单复数形式。

此外,还需要注意一些固定搭配和惯用语的翻译。

通过不断的练习和积累,我们可以逐渐掌握更多的词汇和表达方式,从而更好地进行英汉互译。

总之,英汉互译是学习英语的重要环节之一。

通过不断的练习和积累,我们可以提高自己的英汉互译能力,更好地理解和运用英语。

英汉应用互译教程本教程旨在帮助用户学习如何进行英汉应用的互译。

以下是一些基本的步骤和技巧,供参考。

1.下载并安装合适的英汉互译应用程序。

有许多不同的应用程序可供选择,包括在线翻译工具、翻译浏览器插件以及移动设备上的应用程序。

选择一个适合您需求的应用并安装。

2.打开应用程序。

根据应用程序的界面,找到并选择英语到中文或中文到英语的互译选项。

3.输入要翻译的文本。

无论是输入英语文本还是中文文本,确保语言设置与您所输入的文本匹配。

4.点击翻译按钮。

一些应用程序会自动识别所输入的文本并进行翻译,而其他应用程序可能需要您手动触发翻译操作。

5.等待翻译结果。

6.查看翻译结果。

翻译结果将显示在屏幕上,您可以阅读并理解所得到的翻译。

请注意,翻译结果可能会有一些错误或不准确之处。

这是因为语言之间的差异和文化背景的不同所造成的。

7.如有需要,进行修改或优化。

如果您对翻译结果不满意,您可以尝试修改输入文本,或者使用其他翻译选项进行比较。

一些应用程序还提供了编辑和优化翻译结果的工具。

如果您需要在其他地方使用翻译结果,您可以通过复制功能将其复制到剪贴板,并在其他应用程序中粘贴。

这是一个简单的英汉应用互译教程。

希望它能帮助您更好地使用这些应用程序,并在英汉翻译方面提供一些便利。

记得在使用应用程序时保持耐心,根据实际需求选择最适合你的工具。

翻译系统观是基于系统方法论,把翻译看成是一个整体而非单纯的语际转换;要求立足整体,统观全局,着重从系统与要素、结构与功能、系统与环境之间的相互关系中综合地考察翻译,从而达到理论优化的一种方法。

英汉互译教程Unit3Wordshavenomeanings,contextgivesthem.词本无意,意随文生。

Wordshavenomeanings,peoplegivethem.词本无意,意随人生。

3.1Meaning:denotationandconnotationdenotation:literalmeaningConnotation:impliedmeaning所谓概念意义,也叫外延意义(denotativeMeaning)或认知意义(cognitiveMeaning),就是词汇的最基本意义,是语言符号所代表的事物的基本特征的抽象概括,常视为词语在字典中的定义或释义所谓内涵意义(connotativemeaning),是隐含于或附加在概念意义上的意义。

社会、群体或个人都可以使一个词具有内涵意义,有时还是很不相同的内涵意义。

这种差异既可以存在于两种语言、两种文化之间,也可以存在于一种语言和一种文化的亚文化之间。

Standardoftranslation各种翻译技巧、变化等等,都是为了表达的需要(忠实、通顺)。

而为了达到这些效果,就不得不借助于以下这些概念:texttype,collocation,context,style,etc.Itisnotsurprising,thenthattheworldsawareturntoafloatingexchangeratesystem.Centralbankswerenolongerrequiredtosupporttheirowncurrencies.在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。

各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。

Floatingpolicyisofgreatimportanceforexporttrade;itis,infact,aconvenientmethodofinsuringgoodswhereanumberofsimilarexporttransactionsareintended,e.g.wheretheinsuredhastosupplyanoverseasimporterunderanexclusivesaleagreementormaintainssalesrepresentativesorsubsidiarycompaniesabroad.统保单对出口贸易至关重要。

3.1纵聚合与横聚合语义场中,词汇的语义关系可分为纵聚合关系(paradigmaticrelationship)与横组合关系(syntagmaticrelationship)。

纵聚合关系指的是词语的纵向替代关系。

横组合关系指的是词语间的搭配关系。

做饭做礼拜做梦做买卖做客做学问语义场中,词汇的语义关系可分为纵聚合关系(paradigmaticrelationship)与横组合关系(syntagmaticrelationship)。

做饭todocooking做礼拜togotochurch做梦tohaveadream做买卖todobusiness做客tobeaguest做学问todoresearch英汉两种语言之间的语义关系有以下三种:语义相符、语义相异、语义空缺。

语义相符:词语的指称意义和蕴涵意义相符。

多为专有名词、术语或普通名词。

Butasunemploymentbeginstorise,asprofitsstartstofall,asinterestratessoar,andasthecostoflivingisatrecordlevels,thereeconomicfactscannotmerelybedubbed“inflation”.而在经济领域中,如果失业开始上升,利润开始下降,利率激增,生活费用达到空前的水平,那么这些现象就不能仅仅以“通货膨胀”来加以解释了。

(刘宓庆)语义相异:指称意义和蕴涵意义有一个不同,或者两者均不相符。

难点:指称意义一致而蕴涵意义不同的词语。

武行者心中要吃,哪里听他分说,一声喝到:“放屁!放屁!”(《水浒传》)NowWuthepriestlongedmuchinhishearttoeatandsohowcouldhebewillingtolistentothisexplanationHebellowedforth,“Passyourwind----Passyourwind!”(赛珍珠译)词义空缺:指称意义活蕴涵意义在译入语中不存在。

功夫Kongfu麻将majiang太极taichi胡同hutong3.1.2词义的横组合关系横组合关系:词汇之间的搭配关系。

英汉两种语言的横组合关系通常是不对应的。

Creditcardsenablestheirholderstoobtaingoodsandservicesoncredit.译文:信用卡能使持卡人以赊账的方式购买商品,享受服务。

3.2指称意义与蕴涵意义1.糖葫芦:Tanghulu,asugar-coatedfruitonthestickwhichisakindofchildren’sfavoritefoodinwinter2.SoonNovemberwillbeapproachingwithitsautumnstormsandleadenclouds,hangingaboveyourheadlikesoakingwetrags.十一月行将降临,带来秋的凄风苦雨和浅灰色阴云,像浸水的抹布一样压在你的头(陆谷孙译)3.3语境与翻译语境分为:语言语境和文化语境。

语言语境:篇章内部语言单位之间的关联性。

文化语境:语篇外部非语言的因素。

1.“Holdon,Arthur,myboy,”hesaid,attemptingtomaskhisanxietywithfacetiousutterance.(MartinEdenbyJackLondon)“等等,亚瑟,老兄,”他想说句俏皮话掩饰心中的紧张,…(孙法理译)2.下象棋我只会马走日,象走田。

IonlyknowthemostbasicmovesoftheChinesechess.3.对手很老练地拿起棋子儿,嘴里叫着:“当头炮。

”他跟着跳上马。

对手马上把他的卒吃了,他也立刻用马吃了对方的炮。

我看这种简单的开局没有大意思,又实在对象棋不感兴趣,就转了头。

(注:不能照字面意义翻译)Hisopponentpickedupapiecewithanexperiencedhandandsaid,“I’llmovemycannonintothecenter.”Thechessplayersenthisknightintoaction,whereuponhisopponenttookoneofhispawns.Atoncethechessplayertookhisopponent’scannonwithhisknight.Ididn’tfindthisveryconventionalopeningatallinteresting.Besides,chessdidnotmeanverymuchtomeanyhow.Iturnedaway.3.4文体与翻译根据使用的场合,英语可分为:正式英语(formalEnglish)与非正式英语(non-formalEnglish)MartinJoos(美国语言学家):庄严体(frozenstyle)、正式体(formalstyle)、商议体(consultativestyle)、随意体(casualstyle)和亲密体(intimatestyle)。

3.5语域与翻译语域是一种语言变体,话语范围(field)、话语方式(mode)和话语基调(tenor)不是语域的组成部分,而是决定语域的三个变量。

话语范围:言语交际过程发生的事情、进行的活动、论及的事情或者表达的经验等话语方式:言语交际的方式或媒介。

话语基调:交际情境中讲话者与受话者之间的关系和讲话者的交际意图。

后来运动起来,忽然有一天大家传说棋呆子在串连时犯了事儿,被人押回学校了。

我对棋呆子能出去串连表示怀疑,因为以前大家对他的描述说明他不可能解决串连时的吃喝问题。

(注:蕴涵某个时代的特有词汇)Lateron,afterthe“culturalrevolution”hadstarted,thenewshadgonearoundonedaythathehadgoneintoserioustroublewhileawayfromhome“exchangingrevolutionaryexperience”andbeensentbackunderescorttohisschool.IexpressedmydoubtsaboutwhethertheChessManiaccouldpossiblyhavegoneoffonanexchangingrevolutionaryexperience.EverythingIhadheardabouthimmadeobviousthathecouldnotpossiblyhavecopedwithfeedinghimselfwhenaway.Unit4英汉翻译技巧常见的翻译技巧主要有五种,包括增译法、词类转换法、语态转换法、词序调整法和分译法。

THE END
1.法律基本知识深入探究法律法规概述诉讼程序基础合同法要义刑事法律基本知识有哪些内容? 法律是国家的根本制度,是国家权力机关根据宪法规定制定的,以规范社会关系和行为为目的的集合体。学习法律,首先需要了解其构成和内容。 什么是法律法规概述? 法律法规概述是指对现行有效的各项立法文件进行整体性描述。这些文件包括但不限于宪法、行政法规、地方性地方法规以及其他具有普遍约束力的https://www.1lhyh3ij.cn/ke-yan-jin-zhan/425293.html
2.民法典中法律语言的特点:民法典中的法律语言必须清晰明确,以确保法律条款的准确理解和适用。法律条文中的用词经过精心选择,以避免歧义和误解,使得法律规定具有明确性,能够直接指导人们的行为。 规范性 :民法典的法律语言遵循一定的规范和格式,以确保法律的统一性和稳定性。这种规范性体现在法律条文的结构、用词和表述方式上,使得法律文本具有https://lvlin.baidu.com/question/1315186507342141859.html
3.法律特征范文10篇法律英语专业术语的特征分析论文 论文关键词:法律术语特征翻译原则方法 论文摘要:文章在分析英汉法律术语特征的基础上,提出要实现法律术语翻译的准确性,译文必须符合法律术语的特征和目标文本的语言习惯,并且在法律内涵上和原文保持一致,使译文最大程度地准确传递原法律文本的信息。 https://www.gwyoo.com/jiayou/falvtezheng/
4.文本视角下法律文本的特点及其长句的翻译法律文本的翻译,不同于其它类型的文本翻译,法律文本因其在制定上的要求,文本模式已经被固定。因此,法律文本拥有其独特的词汇特征及句法特征。法律文本也就应该有相应的文本翻译策略。 本文从文本类型学的角度研究了文本类型的分类,从而研究了法律文本的文本功能定位和文本特点,以及文本中占据重要地位的长句及其翻译。作为https://wap.cnki.net/touch/web/Dissertation/Article/-1014158814.html
5.英语法律文本的语言特点与翻译本书从语言学和法学的角度对英语法律文本的词汇特点、句式特征、翻译原则、翻译方法和翻译技巧等进行全面而系统的探讨。本书将学术性和实用性结合为一体,适合作教材或教研参考书使用。【编辑推荐】本书的主要特点是提供具有各种功能并涉及各种主题的国际法律法规和英语国家以及中国香港和大陆的双语法律文本,并用相关理论http://product.m.dangdang.com/detail20251628-0-1.html
6.政治法律论文范文在探讨地下空间的法律特征之前,有必要先交代一下地下空间具备自然资源基本属性,地下空间的这种自然资源属性④是地下空间能进入法律调整范畴,为人们生产生活所开发利用并产生利益的必要前提。当然,作为法学意义上的地下空间则是在具备自然资源基本属性的基础上又含有了典型的法律特征。具体说来: https://www.haoqikan.com/haowen/37102.html
7.浅析法律英语文本的语义和语句特征.doc下载得到文件列表 浅析法律英语文本的语义和语句特征.doc 相关文档 文档介绍文档介绍:浅析法律英语文本的语义和语句特征余丹丹 摘要: 为使人们在外法律交往中,做好法律英语文书起草和翻译等工作,本文作者对法律英语文本的语义特征和语句特征进行了探讨。 关键词: 法律英语文本语义语句特征 在对the manufacture of https://m.taodocs.com/p-777040379.html
8.法律类文本汉译文本特征再现首先通过文本分析了解透彻该文本的特征,其次结合翻译过程中遇到的问题,发现如何通过译文再现原文本的特征,即准确性、简洁性和逻辑性等。源文本中包含有大量的法律和教育领域术语,如何在本篇翻译中准确表述原文的信息,再现法律文本的文本特征是本次翻译的重点任务。 本翻译实践报告由四部分组成。第一章是翻译任务描述;https://d.wanfangdata.com.cn/thesis/D03183242
9.张红我国法律文本中的“数据”:语义规范及其谱系法律概念的内涵是从法律文本术语所涉具体对象中提取共有属性特征。“数据”一词具有强烈的时代属性,其内涵会随着时代的发展而变化,大体经历了从对客观事物的纯粹记录到包含现代信息技术中的符号载体的语义演化过程,但这一演化进程在我国法律文本中是不明显的。例如,作为我国法律文本中最早使用“数据”一词的统计法(1983https://fnfy.yczy.gov.cn/article/detail/2023/01/id/7092410.shtml
10.如何用Python轻松检测文本相似性:原理与方法文本文档通常被表示为向量,其中每个维度对应一个特定的词语或特征。 文档中的词语在向量中的权重通常使用词频(词出现的次数)或 TF-IDF(词频-逆文档频率)等统计信息来表示。 这样,每个文档都成为高维向量空间中的一个点,而文本相似性问题就可以转化为在这个向量空间中的距离或角度问题。 https://www.51cto.com/article/789008.html
11.机器之心:法律文本的主题学习第3章理解法律文本分析了法律文本语法和句法。第4章法律文本的主题建模研究了法律文本语义上的主题建模。第5章法律文本预处理讨论了法律文本的特征工程方法。第6章特征选择和维度约简探索了基于法律术语的混合特征选择方法。第7章法律文本无监督主题学习研究了基于法律术语的LDA无监督主题学习模型。第8章法律文本监督https://m.cxstar.com/book/290d1be5000101XXXX
12.法律条文(精选5篇)法律语言有其特有的风格,但它毕竟是以民族共同语为基础的,它同样需要遵守民族共同语的语法规则。笔者认为,从语法规范的角度看,2011年甘肃省新颁布法律文本中“对”字短语的运用还存在一些值得商榷的地方。以下就法律文本中“对”字短语的使用,提出一些看法,以就教于法学、语言学的专家和学者们。 https://www.1mishu.com/haowen/161458.html
13.行政法律论文范文从表1统计数据来看,在所有行政法律文本类型中,大多数文本的第1条都包含有“立法目的”之表述,行政法律文本第一条似乎成了表达整部法律立法目的的“专属”条款。而纵观行政法律立法漫长的发展历程,通过前后16年的对比,在所有法律文本类型中,包含立法目的的文本“第一条”所占比例均呈上升趋势,这种特征在部门规章和https://www.youfabiao.com/haowen/31342.html
14.法律的含义与特征范例6篇法律英语(English Legal Language)是法律的英语载体形式,以英语为载体的法律主要是判例法系的英美国家法律,此外还有其他如英美殖民地等英语国家的法律语言,因此法律英语承载的主要是普通法系(Common Law)国家法律。同一法系内的法律有其共性,但同一法系内各国法律有其本土法律文化特征,同一国家不同法律部门有着该部门法律https://www.baywatch.cn/haowen/178245.html
15.法律文献的特征类型及考证与检索分散化是法律文献的重要特征。这是法律社会性在法律文献中的客观表现。法律的发展经历了一个数量上由少到多,范围上由窄变宽的过程。法律文献也不例外,走过了一个由简到繁、由单纯到复杂的历程。社会越发展,法律越完备,法律文献的种类就越丰富,法律文献涉及的范围就越宽广。从立法的角度来看, 我国古代的法律文本是http://iolaw.cssn.cn/tsgflxxyj/200704/t20070420_4599729.shtml
16.2022考研法理学基础知识:法律解释的特征法律解释的特征 1.对象特定性。法律解释的对象是法律规定。过研究法律文本及其附随情况探求它们所表现出来的法律意旨。 2.案件关联性。 (1)法律解释往往由待处理的案件所引起。 (2)法律解释需要将条文与案件事实结合起来进行。 3.价值取向性。法律解释的过程是一个价值判断、价值选择的过程。 https://kaoyan.xdf.cn/202107/11207441.html
17.政府工作报告理论6篇(全文)三、《政府工作报告》的文本特征和语言特点 1.文本类型及功能。根据莱斯的文本划分,第一,《政府工作报告》具有信息型文本的性质,它阐明了中国政府在一系列问题上的立场,提供了其工作的纲领和指导思想。它的功能是传达中国政府工作信息,让国内国外读者了解政府的工作和中国的国情。第二,《政府工作报告》具有呼吁性文本https://www.99xueshu.com/w/filezwsfyj3j.html
18.二建《工程法规》考前基础特训章节真题8【解析】合同示范文本对当事人订立合同起参考作用,但不要求当事人必须采用合同示范文本,即合同的成立与生效同当事人是否采用合同示范文本无直接关系。合同示范文本具有引导性、参考性、但无法律强制性,为非强制性使用文本。 7.关于施工合同特征的说法,错误的是( )。(2014.46) https://www.hqwx.com/web_news/html/2020-8/15984058403059.html
19.面向法律判决文书的长文档抽取式文摘方法——BIGDCNN2. 3 抽取模型 由于法律判决文书的结构化信息较多并且文本较长,传 统方法很难提取结构化信息和建模长句子.采用卷积神经网 络(Convolutional Neural Network,CNN)可以充分挖掘文本的 特征信息,但判决文书的分块较严重,不同的 CNN 对分块的 学习能力不同,导致特征提取能力的差异化;而且对文本按照 字数进行分块会https://www.joca.cn/CN/article/downloadArticleFile.do?attachType=PDF&id=26087