法律条例英文

1、法律条例英文【篇一:常用法律条文英文版本】常用法律条文英文版本|法律英语天网恢恢,疏而不漏。anactisnotacrimeunlessthelawsaysitisone.法无明文规定者不为罪。thiscontractismadeofoneoriginalandtwoduplicateoriginals,allofwhichareofthesameeffect.本合同一式三份,具有同等效力。thelawdoesnotconcernitselfaboutfamilytrifles.法律难断家务事。thisdoc

2、umentislegallybinding.该文件具有法律约束力。thislawisinabeyance.此法暂缓执行。thislawhasbecomeadeadletter.此法已成为一纸空文。thislawwillgointoeffectonthedayofitspromulgation.本法自公布之日起施行。9thecourtdismissedtheaction.法院驳回诉讼。thecourtorderedthecasetoberetried.法院命令重审此案。.givingthekillerwhathed

3、eserves.予杀人者以应得之罪。hatethesinbutnotthesinner.可恨的是罪行而非罪人。everyonehastherighttofreedomofexpression.每个人都享有言论自由。everyoneisequalbeforethelaw.法律面前人人平等。firstintime,firstinright.先在权利优先。norightscanrestononepersonwithoutacorrespondingdutyrestingonsomeotherpersonorperson

4、s.没有无义务的权利。inmostcivilcontextsitdoesnotmatterwhethernegligenceis“gross”orslight”.在多数民事事项环境中,过失行为是否“严重”或“轻微”并不关紧要。traditionally,firmreferredtoapartnership,asopposedtoacompany.按惯例,firm是指合伙企业,与公司相对。atransactionbetweentwopartiesoughtnottooperatetothedisadvantageofath

5、ird.合约不约束第三人。anacceptanceoncegivencannotberevokedunlesstheofferorconsents.除非要约人同意,承诺一经做出即不得撤回。acontractmaybemodifiedifthepartiesreachaconsensusthroughconsultation.当事人协商一致即可以变更合同。anyamendmentstothiscontractshallbecomeeffectiveonlybyawrittenagreementbypartyaandpa

6、rtyb.对本合同的任何修改,只有经甲、乙双方签署书面协议后方能生效。anyannexistheintegralpartofthiscontract.本合同一切附件均为本合同的有效组成部分。anydeparturefromthetermsandconditionsofthecontractmustbeadvisedinwriting.任何与合同条款相背离的地方,都应以书面形式通知。anyfailurebyapartytocarryoutallorpartofhisobligationsunderthecontra

7、ctshallbeconsideredasasubstantialbreach.一方当事人不履行本合同的全部或任何部分义务均应被视为是根本违约。anypartyhasnorighttoterminatethiscontractwithoutanotherpartesagreement.未经另一方当事人同意,任何当事人均无权终止本合同。examplesofvoidcontractsarethoseenteredasaresultofmisrepresentation,duressorundueinfluence.因欺诈、胁迫和

8、乘人之危而签订的合同属于可撤销合同。ifanyoftheabove-mentionedclausesisinconsistentwiththefollowingadditionalclauses,thelattertobetakenasauthentic.以上任何条款如与下列附加条款相抵触,以下列附加条款为准。ifthereareprovisionsasotherwisestatedinrespecttocontractsinotherlaws,suchprovisionsshallbefollowed.其他法律对合同另

9、有规定的,应依照这些规定。noconsideration,nocontract.合同无对价不成立。otherspecialtermswillbelistedbellows.甲、乙双方如有特殊约定将在下列另行约定。partyaandbhavereachedanagreementthroughfriendlyconsultationtoconcludethefollowingcontract.【篇二:几个法律术语的翻译】几个法律术语的翻译contract,现在多译为“合同”,我以为不分场合、不分情况一律译为“合同”是不妥的。因为我们中国人看见“合同

11、s可以译国际售货合同”。2.intellectualproperty,不知道当初为何译成知识产权”,以后竟然以讹传讹广泛沿用至今,而且订入法律,实在可叹!这个词组不论按字面上译、按含义译都不能译“知识产权”。intellectual一词根本没有“知识”的意思,它与“知识”是两个不同的概念。作为名词intellectual指“知识分子”,但是在intellectualproperty词组中intellectual显然是形容词而不是名词,何况“知识分子”与“知识”并不能划等号,即使退一万步对号入座地硬译,也只能译“知识分子产权”而不能译“知识产权”。当然,译“知识分子产

13、营企业”。jurisdiction.除了管辖、管辖权、审判权、审判机构等释义外,还有一个释义,即“法域”或“法律管辖区域”,意思是自有一套法律制度的区域。一个国家可能是一个法域,如法国,也可能有许多法域,如美国的50个州每个州都是一个法域。“一国两制”,可以说是“一个国家、两个法域”。jurisprudence,除了法理学外,jurisprudence还有一个释义,即“判例”,裁决的总称。lawyer不一定总是指律师,它也可能是指法学者”或法律工作者”。internationallawyer并不是国际律师”,而是研究国际法的“国际法学者”。remedy,该词在法律文件中常用

14、,它并不是“治疗、疗法、医药”的意思。它是指法律规定的,执行、保护、恢复权利的方法,或补救权利所受侵害的方法,应当译“补救方法”或“补救”。具体地说remedy(补救方法)包括什么内容呢?主要有支付损害赔偿金,另外有强制令(injunction)、依约履行(specificperformance)的裁定、法院宣告(declaration)等。法律文件中的redress、relief与remedy意思相同,也可译为“补救方法”或补救”。常常有人将remedy译成“救济方法”,这个译法比较旧,而且容易被误解为灾难的救济,所以不合适。还有人译“赔偿”,这也不妥,因为在remed

15、y中,赔偿固然是常见的办法,但却不是唯一的办法。还有一个常见的提法:exhaustionoflocalremedies,这是一条原则,意思是在外国人的权利受到侵害时,首先应当寻求所在国法律规定的补救方法,只有在使用过所有的所在国补救方法仍无效果时,才能寻求外交保护或提出国际索赔的要求。所以译“充分使用当地补救方法”为宜。有人译“耗尽当地补救方法”,这个“耗尽”是什么意思,恐怕不好懂。7.injunction,常译为“禁止令”或禁制令”,这不大合适,因为法院为injunction包括两种情况,它可以禁止你做某件事(prohibitoryinjunction),也可以命令你做某

16、件事(mandatoryinjunction),若译“禁止令、禁制令”就只适用于前一种情况,而不适用于后一种情况。所以injunction该译强制令”或“法院强制令”。只有prohibitoryinjunction才宜译“禁止令”或“法院禁止令”。actoromission.译“作为或不作为”,表示两方面的行为,积极和消极的行为,都是行为。例如一个铁道扳道工因为醉酒没有按时扳动道岔以致发生撞车惨剧,事故的原因就是扳道工的omission不作为”。有时根据上下文,也可将actoromission译为行为或不行为”。wrongfulact.不法行为”,指的是违反法律规定、违

17、反法律义务的行为,对此是要承担责任的。它是一个法律上的概念,不是道义上的概念。有人将此词组译成“不当行为”或“错误行为”,都是“不当”或“错误”的。estoppel,个人认为译“禁止翻供”不妥,因为estoppel不但指禁止推翻自己的口供供词,也指禁止推翻自己所做的证词等等。这个术语也是英文法律术语没有适当译法的一个例子。我勉强译为“禁止改口”。duediligence和duecare,这两个词的意思差不多,都译“应有的注意”。与之相反则是negligence,没有做到duecare或duediligence即构成negligence(过失)。有的辞典将duedi

18、ligence译为“克尽职责”是不大合适的。12.legalperson,moralperson,juristicperson,artificialperson,juridicalperson.都译“法人”,与自然人相对。bodycorporate也是“法人”,或译“法人实体”。不少的词典将bodycorporate译成“法人团体”,那是错误的。13.extenuatingcircumstances,有人译成“减罪情况”,不甚妥。因为所减的并不是罪,而是刑罚。还是按我国刑事诉讼法的用语,译为“减轻处罚情节”较好一些。reasonableperson或reaso

19、nableman.有人译成通情达理的人”,这是按其普通含义译的,在法律文件中这样译就不合适了。在法律文件中reasonableperson或reasonableman就是普通正常人”的意思。serviceofprocess.有人译成“传票的送达”,不很合适,因为process不仅指传票,也指其他的诉讼文件如起诉书等,所以以译“诉讼文件的送达”为宜。cross-examination,好几个词典将其译成“盘问”、“盘诘”或“反复讯问”,都译得不对。按照英美法系的审判制度,起诉方和被告方均可要求法院传唤证人出庭作证,在庭上先由要求传证人的一方向证人提问,然后再由对方向证人提

21、irectlyorindirectlycontrolledbyaparty,includingapartysparentorsubsidiary,orisunderdirectorindirectcommoncontrolwithsuchparty.forthepurposeofthisagreement,“controlshallmeaneithertheownershipoffiftypercent(50%)ormoreoftheordinarysharecapitalofthecompany

22、carryingtherighttovoteatgeneralmeetingsorthepowertonominateamajorityoftheboardofdirectorsofthecompany.forthepurposeofthisagreement=inthisagreement在本协议中generalmeetings=shareholdersgeneralmeetings股东大会“关联公司”指直接或间接控制一方(包括其母公司或子公司)或受一方直接或间接控制,或与该方共同受直接或间接控制的任何人或

23、公司。在本协议中,“控制”系指拥有在股东大会上有投票权的百分之五十(50%)或以上的公司普通股股本,或拥有任命公司董事会多数董事的权利。“proprietaryknow-howshallmeanprocesses,methodsandmanufacturingtechniques,experienceandotherinformationandmaterialsincludingbutnotlimitedtothetechnicalinformationandtechnicalassitancesuppliedorrenderedb

24、ythelisensortothelisenseehereunderwhichhavebeendevelopedbyandareknowntothelisensoronthedatehereofand/ofwhichmaybefurtherdevelopedbythelisensororbecomeknowntoitduringthecontinuanceofthisagreementexcepting,however,anysecretknow-howaquiredbythelicensor

25、fromthirdpartieswhichthelicensorisprecludedfromdisclosingtothelicensee.“专有技术”指本协议签订之日,已由许可方开发和为许可方所知,和/或在本协议持续期间可能由许可方继一部开发和为许可方获知的工序、方法、生产技术、经验及其他信息和资料,包括但不限于许可方根据本协议向被许可方提供的技术信息和技术协助,但许可方从第三方获得的不允许向被许可方披露的任何秘密技术除外。”proprietaryinformation”meanstheinformation,whetherpatenable

26、ornot,disclosedtothecjvbyneitherpartyoritsaffiliatesordisclosedbythecjvtoeitherpartyoritsaffiliatesduringthetermofthiscontract,includingtechnology,inventions,creations,know-how,formulations,recipes,specifications,designs,methods,processes,techniques,data,rig

27、hts,devices,drawings,instructions,expertise,tradepractices,tradesecretsandsuchcommercial,economic,financialorotherinformationasisgenerallytreatedasconfidentialbythedisclosingparty,itsaffiliates,orthecjv,asthecasemaybe;providedthatwhensuchinformationisinunw

28、rittenorintangibleform,thedisclosingparty,itsaffilatesorthecjvshall,withinonemonthofmakingthedisclosure,providetheotherpartyand/orthecjvwithawrittenconfirmationthatsuchinformationconstituesitsproprietaryinformation.“专有信息”指在本合同期内,任何一方或其关联公司向合作经营企业披露的、或合作经营企业向任何一方

29、或其关联公司披露的不论可否获得专利的信息,包括技术、发明、创造、诀窍、配制、配方、规格、设计、方法、工序、工艺、数据、权利、装置、图样、知识、专门知识、商业惯例、商业机密以及披露放,其关联公司或合作经营企业(视情况而定)通常视为机密的商业、经济、财务或其他信息;但是,如果该等信息不是以书面或有形形式披露的,披露方、其关联公司或合作经营企业应在披露后一个月内,向另一方和/或合作经营企业提供该等信息系其专有信息的书面确认。“encumbrances”includeanyoption,righttoacquire,rightofpreemption,mortgage

30、,charge,pledge,lien,hypothecation,titlecreation,rightofset-off,counterclaim,trustarrangemnetorothersecurityoranyequityorrestriction(includinganyrelevantrestrictionimposedundertherelevantlaw.)“权力负担”包括期权、收购权、优先权、抵押、押记、质押、留置、押汇、所有权的产生、抵付权、反诉、信托安排或其他担保、或股权、限制(包括有关法律规定的任何有关

31、限制。)inthisagreement,unlessthecontextotherwiserequires:headingsareforconvenienceonlyandshallnotaffecttheinterpretationfothisagreement;(b)wordsimportingthesingularincludethepluralandviceversa;wordsimportingagenderincludeanygender;anexpression_rimportinganatural

32、personincludesanycompany,partnership,jointventure,association,corporationorotherbodycorporateandanygovernmentalagency;areferencetoanylaw,regulationorruleincludesalllaws,regulations,orrulesamendin,consolidatingorreplacingthem,andareferencetoalawincludesallr

33、egulationsandrulesunderthatlaw;areferencetoadocumentincludesanamendmentorsupplementto,orreplacementornovationof,thatdocument;areferencetoapartytoanydocumentincludesthatpartyssuccessorsandpermittedassigns;(h)areferenceoanagreementincludesanundertaking,agr

34、eementorlegallyenforceablearrangementorunderstandingwhetherornotinwriting;awarranty,representation,undertaking,indemnity,convenantoragreementonthepartyoftwoormorepersonsbindsthemjointlyandseverally;and(j)theschedules,annexuresandappendicestothisagreementshall

35、formanintegralpartofthisagreement.在本协议中,除非上下文另有要求,标题仅为行文方便而设,并不影响对本协议的解释单数词包含其复数,反之亦然。单一性别的词包含其各种性别自然人的含义包括公司、合伙企业、合营企业、关联企业、法人团体或其他法人和政府机构凡提到的任何法律、法规或条例,包括修正、合并或替代该等法律、法规或条例的一切法律、法规或条例,凡提到的某一法律,包括根据法律项下的一切法规和条例。(f)凡提到的文件,包括该文件的修正件、补充件或替代件凡提到的文件的一方,包括该方的继承人和被许可的受让人凡提到的协议,包括承诺、约定或法律上可强制执行的安

36、排或谅解,无论是不是书面形式两人或两人以上的保证、陈述、承诺、赔偿、约定或协议,各人共同和分别受其约束(j)本协议的附表、附录和附件构成本协议不可分割的部分。补充翻译练习“control”meansthepowerofanyentitytodirecttheaffairsofanotherentitywhetherbyanyofthefollowingmeansorotherwise:(a)beneficialownershipoforentitlementtoacquiresharesorassetsoftheoth

37、er;(b)powertoexercisevotingrightsinrelationtotheother;(c)powertoappointmembersofthesupervisoryboard,boardofdirectorsorbodieslegallyrepresentingtheother;or(d)powertooperate,directormanagethegeneralaffairsoftheother“控制权”指任何实体,无论是通过下列任一途径还是通过其他方式监督另一实体的事务的权利:(a)拥有另

39、andsimilarintellectualpropertyrightsofordevelopedbythelisensorasofthedatehereofortobedevelopedbythelicensorduringthetermofthisagreementrelatingtotheproduct,includingimprovementshereto.“技术信息”指本协议签订之日,许可方拥有的或已开发的、或在本协议期间内许可方开发的与产品(包括产品的改进)有关的一切技术数据、图纸、设计、公式、规格、工序、

40、生产方法、计算机程序或其他软件或技术文件及类似知识产权。theheadingsusedinthiscontractareforeaseofreferenceonly,andinnoeventshallthesubtanceofanyparagraphortheintentofthepartiesbeinterpretedorcontrolledbysuchheadings.本协议中的标题仅为方便参考而设,不得用于解释或控制协议任何条款的实质内容或各方的意向。referencesto:(a)clausesandsc

41、hedulesaretoclausesinandschedulestothisagreement(unlessthecontextotherwiserequires)andtherecitalsandschedulestothisagreementshallbedeemedtoformpartofthisagreement;【篇三:法律法规名称的英文翻译】法律法规名称的英文翻译中华人民共和国宪法修正案amendmentfourthtotheconstitutionofthepeoplesrepublicofchina)中国银行业监督管理委员会关于中国银行、中国建设银行公司治理改革与监管指弓I(guidelinesoncorporategovernancereformsandsupervisionofbankofchinaandconstructionbankofchina)外国保险机构驻华代表机构管理办法(rulesonadministrationofrepresentativeofficesofforeigninsuranceinstitutions)商业银行资本充足率管理办法(regulationgover

THE END
1.20个“公平”的英文词汇1.fair[fe?(r)]公平的;合理的220 个“公平”的英文词汇 1. fair [fe?(r)] 公平的;合理的 2. equitable [?ekw?t?bl] 公平的;公正的 3. impartial [?m?pɑl] 公正的;不偏不倚的 4. just [dst] 公正的;公平的 5. unbiased [?n?bast] 公正的;无偏见的 https://www.toutiao.com/w/1817660932038804/
2.微课堂1) initial adj. +ly = initially adv. 最初 这是由形容词直接加ly 构成副词。 2) especially 3) carefully 4) excitedly 5) politely 有些副词以ly 结束,但也并不是所有以ly结束的都是副词,比如: friendly,学习过程中,根据单词本身和实际语境进行判断。 https://www.meipian.cn/1rncrbir
3.英语词根词缀总结整合版词根词缀大全ous结尾的是表形容词,词根词缀就是偏旁部首,al,ation结尾表名词,le结尾表动词 一.联想法 Pregnant ---(扑来个男的)---怀孕的 Ambulance –(俺不能死)---救护车 Ponderous—(胖得要死)---笨重的 Ambition ---(俺必胜) ---雄心壮志 Agony--- (爱过你) ---极大痛苦https://blog.csdn.net/qq877507054/article/details/82909070/
4.法律英语词汇大全20231204085734.pdf释义:liability的意思是责任,通常指因违反法律或合同规定的义务而导致的民事责任。如legalliability法律责 任,contractualliabihty合同责任等。LiabiHty的形容词是liable,通常用在beliabletodo或beliabletosbfor sth结构中,如“FaceAmountmeansinrespectofaBAInstrument,theamountpayabletotheholderonits maturity,andinrespecthttps://m.book118.com/html/2023/1204/7161126005006014.shtm
5.法律英语英译汉(通用6篇)事实上名词化不仅包括动词和形容词,还包括短语和小句。戴维③把名词化定义为“从其他某个词类形成名词的过程,或从底层小句得出一个名词短语的派生过程”。本文自建语料库CTEPL,借助Paraconc软件研究法律英译文本的名词化特征,旨在为法律翻译及研究提供新的途径。https://www.360wenmi.com/f/filetk614ger.html
6.法律英语实用单词讲解释义:financing的意思是融资,不是金融(finance),也不是形容词经济的(financial),注意把三个单词区分开来。如project financing项目融资,financing manager融资经理,financing decision-making融资决策等。 forthwith 释义:forthwith在法律英语中的含义是立即,马上,相当于immediately,但由于法律英语文体的庄重性,一般不用immediathttps://www.douban.com/doubanapp/dispatch?uri=%2Fnote%2F325718839%3F%26
7.法律英语法律英语系列 遗嘱中英文范本 三合一名词组及形容词组 中外合资企业章程(附英文) 中国香港婚姻法的不同 热门文章 法律文件中的长句如何翻译 “法律”、“律师”与“律师事务所” common law的翻译 Company与Corporation 部分法律词汇的翻译 “黑市”一词 第三人与第三者 “法人”的英译 法律用语 Rap 英语合同的https://www.unjs.com/article/sy/fl/list_4.html
8.英文法律文件的翻译第三人称shall这个词在英文法律文件中常见,这是一个语义最重的词,其含义相当于must,但是英文法律文件中不用must而用shall。shall表示一种法律义务,不如此则产生违反法律义务的后果,中文通常译为"应"。第三人称shall不能译"将",务必与will分清。另外,也要与should、may区分开。should没有shall那样重的含义,它不表http://www.shwsfy.com/wsb/node416/node421/node429/u1a15053.html
9.legal是什么意思legal在线翻译英语读音用法例句adj. 法定的;法律的;合法的 释义常用度分布图海词统计 合法的 法律的 法定的副词: legally legal的英文翻译是什么意思,词典释义与在线翻译: 详尽释义 adj. (形容词) 合法的,正当的,法律允许的,依据法律的 法定的,法律要求的 法律(上)的 有关法律的 【宗】按照摩西律法的 法庭认可的 律师的,适用于律师https://dict.cn/legal
10.传统法律英文怎么写传统法律英语怎么说搜索 查词 ? 请输入要查询的内容首页 常用英语单词 英语四级词汇 英语六级词汇 考研英语词汇 会计英语词汇 商务英语词汇 英语短语大全 英语单词大全 传统法律英文怎么写沪江词库精选传统法律英文怎么写、英语单词怎么写、例句等信息 adat https://www.hujiang.com/ciku/181996_-1301566847/
11.英语新闻词汇:“法律”用英文怎么说?比如:legal system 法律体系,legal action 法律行动, legal loophole 法律漏洞, legal identity 合法身份。 2. Legitimate Legal, proper, real; (a child) born to parents who are married; to make proper and/or legal. Legitimate做形容词时指“合法的、正当的”或“合法婚姻所生的”,做动词时则指“使…http://skill.qsbdc.com/mobile/?mid=3&aid=11289
12.中国法律法规中的模糊词语及其英译研究事实上,立法语言中的模糊词语不仅没有削弱法律的精确性,反而是对其的补充。2.在立法语言中,模糊性主要体现在名词意义的边界模糊、动词意义的边界模糊、形容词意义的边界模糊、副词意义的边界模糊。3.在大量实例分析的基础上,以对等翻译理论和功能翻译理论为指导,总结出四种英译方法:模糊对等翻译法、灵活转化法、适当https://cdmd.cnki.com.cn/Article/CDMD-10319-1013338724.htm
13.法律英语词汇集锦法律英语词汇集锦 商法总论 商人法 law merchant 商法commercial law mercantile Law Business Law 禁反言 estoppel 商事关系commercial relation 主观主义标准standard of subjectivism 客观主义标准standard of objectivism 商事法律关系Legal commercial relation 商人人格关系commercial personality relation 商事营业关系commercialhttps://doc.mbalib.com/view/fab11455a817a0b8f02e84480bd66932.html
14.论法律英语的精确性及其翻译第三章从用词精当和语法结构精确来阐述法律英语的精确性。在用词方面,法律英语一般使用古体词、外来词、或将同义词与近义词并列使用,而很少使用代词、形容词和副词。在句法方面,则高度名词化,大量使用陈述句、完整句和平行结构。第四章通过基于实例的对比分析,详细论述了法律文献在汉英翻译过程中是怎样做到精确的方法https://wap.cnki.net/touch/web/Dissertation/Article/2007169962.nh.html
15.法律英语术语范文12篇(全文)每一个法律术语只能表达一个特定的法律概念。法律术语的词义必须单一而固定。任何人在任何情况下必须对其有同一的解释。不仅法律专门术语要求词义单一, 由民族共同语转化而来的法律词汇也必须表达单一的法律概念。有些民族共同语属于多义词, 但是其中一个义项在法律语境中有特定的法律含义, 这种法律词汇也被称为人工法律https://www.99xueshu.com/w/ikey715j2enr.html
16.法律论文:“法治中国”英文翻译问题探析rule-of-law是通过使用连字符,构成结构是“名词+介词+名词”的新复合形容词,可避免文本混乱和误读,使文句更加清楚。在这个结构下,将the rule of law浓缩成具有形容词功能的rule-of-law,既利用了连字符的语言创新功能,使信息接收者更加形象而又生动地领会信息的内涵意义,达到精湛的用词效果[25]。更重要的是,使https://www.tingclass.net/show-7844-511707-1.html
17.英文法律词典S11英文法律词典 S-11 (单词翻译:单击) SCITE.The setting orstanding1of may place. The seat or situation of a capital messuage, or the ground on which it Stood. Jacob, L. D. h. t. SCOLD.A woman who by her habit of scolding becomes a nuisance to the neighborhood, is called a common https://www.enread.com/mobile/?mid=3&aid=60142