英文法律文书中commit一词的用法

APPLICATIONOFTHEWORDCOMMITINENGLISHLEGALINSTRUMENTS

commit这个动词包含有“使承担义务”或“使遭到某一重大行动的影响”的概括意义,但是派生出很多复杂的具体释义。

(1)作为及物动词,比较简单明了的一个释义,就是“犯(某罪行)”。

【例如】commitmurder犯杀人罪/commitadultery通奸/commitblasphemy犯亵渎罪/About17percentofallcrimein1938wascommittedbypeopleunder21.1938年全部犯罪案大约有百分之十七是未满二十一岁的人犯的。但是也可以指犯的不是罪行而只是错误或不当。【例如】commitastupidblunder犯一个愚蠢的错误/commitneedlesserrors犯不必要的失误。其中一个较为特别的用法是commitsuicide自杀。

(2)作为及物动词,较为捉摸不定的另一个释义,就是“交付”、“付之”(后有to介词短语)(体味其含义,可以参考中文的“付诸流水”、“付诸实施”、“付之一炬”、“付之一笑”、“付梓”、“付邮”等用语),而宾语所代表的事物,总是要遭受到某种决定性重大行动的影响。

【例如】Shecommittedalltheletterstotheflames.她把所有信件付诸一炬。

You'llneedthesefiguressooftenthatyoumustcommitthemtomemory.

这些数字你是会常常用上的,所以你应该记住(付诸记忆)。

Hecommittedhistroublestooblivion.

他把自己的麻烦置诸脑后(付诸遗忘)。

Heheldhistongueandcommittedhisthoughtstopaperonly.

他一言不发,有什么想法都只是写在纸上(付诸笔墨)。

Hewasloathtocommitsensitiveinformationtopaper.

他很不喜欢把敏感信息付诸笔墨。

Mariawouldcommitthelisttotheofficialpageinclean,precisewriting.

利亚就会把这个表格用清晰准确的字体写进正式的填写单上。

Hewascommittedtotrial.

他被交付审判。

Theycommittedhimtoprison.

他们把他关进监狱里。

He'sbeencommittedtoaprivatepsychiatrichospitalinNewark.

他已经被送到了纽瓦克的一所私人精神病院。

(3)与此相类似的一个释义,是“将(某人或某事物)交托(另一人)负责(正面的)照料或(负面的)处理”。

【例如】committhemanagementofanestatetoanagent

委托一个代理人管理产业。

onlandinginBostonin1872,myfatherandIwereablesafelytocommitourtrunktotheexpressman.(Santayana)

1872年在波士顿上岸时,我父亲和我把行李箱安全交托给了运送员。

Shecommittedhersontothetutor'scare.

她把儿子交托给家庭教师照料。

(4)与此相类似的另一个释义,就是直接宾语代表某人,commit是使该人承担某责任、义务或任务(tosomething)。

【例如】Oneofthestrengthsofchurchweddingisthatitcommitstwowholefamiliestothesupportofthemarriage.

在教堂举行婚礼的一个好处,就是使得双方全体家人都表态支持这门亲事。

Thatwouldcommitustothepurchase.这样做,我们就会有义务非买不可。

Thepactcommitsbothnationstomutualassistance.

根据协定,两国有互助的义务。

Tocommitoneselftosomething指自己承担某种责任或义务。【例如】Ican'tcommitmyselftothat.我不能承诺这样做。

Thecandidatehasnotcommittedhimselfonthisquestion.

候选人没有就这个问题表明态度。

Theywanttoexperimentwithcomputerswithoutcommittingthemselvestoanycapitalexpenditure.

他们想用电脑进行试验,而又不承担任何投资支出。

Shehadcommittedherselftohelpinghim.

她已经承担了帮助他的义务。

LisaandBrucehadcommittedthemselvestosummerjobsawayfromhome.

里萨和布鲁斯已经安排了暑期离家干一些活。

如果不说tosomething,单说commitoneself,则意思是“表态”以及随之而来的“承担义务”。【例如】Hewouldn'tcommithimself.他不愿意表态。(可以参考形容词noncommittal“不置可否”。)

(5)如果直接宾语所代表的不是人而是资源或力量,commitsomethingtosomething就是“将(某物)用于(某事)”的意思。

【例如】tocommittroopstoAfghanistan派兵前往阿富汗

Thecompanymustcommititsentireresourcestotheproject.

该公司必须将全部资金投入这个项目中去。

We'recommittingourbloodtothebattlefield.

我们正在把自己的鲜血投入战场。

Wecommittedyearsandresourcestothiscause.

commit的过去分词committed作为形容词,意思是“被占用”、“有任务”。

【例如】Thetruckiscommittedtoday.卡车今天已经有任务。

(6)tocommitsomebody/somethingtosomething意思是“使得(某人或某事物)负起(某个负担)”。

【例如】Carbondioxidealreadyintheatmospherecommitstheworldtosealevelsrisinganaverageofupto4.6feet.

大气层中已有的二氧化碳,使得世界上的海平面升高平均可达4.6英尺。

(7)tobecommittedto可以是“坚守(某一承诺或某一观点)”或“对某事负有义务”的意思(属表示延续状态的第一类动词)。

【例如】I'mcommittedtohelphim.我有义务要帮助他。

HewascommittedtohisviewontheIraqissue.他坚持他在伊拉克问题上的观点。

Hewascommittedtohisownversionofevolutionism.他坚守自己那个版本的进化论。committed也可以演变成为纯粹的形容词。

【例如】acommittedMarxist坚定的马克思主义者

Onland,humanbeingsmaybecommittedagriculturists,butintheseatheyremainlargelyhunter-gatherers—albeithunter-gathererswithindustrializedfleetsequippedwithsatelliteandradar.

在陆地上,人类可能是坚定的务农主义者,但是在海上他们仍然主要是狩猎采集业者,尽管这样的狩猎采集业者拥有配备卫星和雷达的工业化船队。

(8)但是commit也可以作为不及物动词,相当于commitoneself。

【例如】Whenyoucommittowar,youcommittoasituationwhereyoudon'talwayshavecontrol.

你一打起仗来,就要应付一个你不一定总是控制得了的局面。

(9)更多的例句

NeitherPartyshallhavetheauthoritytoinanywaybindorcommittheotherPartiestoanyobligationsotherthaninaccordancewiththeseArticles.

除根据本章程外,任何一方均无权以任何方式使其他各方受任何义务的约束或代其他各方承诺任何义务。

NoneofthePartiesshallhavetheauthoritytoinanywaybindorcommittheotherPartiestoanyobligationsotherthaninaccordancewiththeseArticles.

fortheperiodof[two]yearsafterCompletionemploy,solicit,enticeawayorattempttoemploy,solicitorenticeawayfromthePurchaseranyoftheTransferringEmployeeswhetherornotsuchpersonwouldcommitabreachofcontractbyreasonofleavingsuchemployment;

在成交后〔两〕年的期间内,从买方雇用、招揽或试图雇用、招揽调任雇员或诱使或试图诱使任何调任雇员离开买方,不论该人会否因离开上述职务而违约;

incurorcommittoincuranycapitalexpendituresinexcessofRMB20millionindividuallyorRMB80millionintheaggregate,otherthanintheordinarycourseofbusinessorpursuanttoabusinessplanapprovedbytheBoardpriortothedateofthisContractanddisclosedtothePurchaser;

发生或承诺发生单项超过人民币两千万元或累计超过人民币八千万元的任何资本支出,在正常业务进程中的或符合本合同日期之前经董事会批准并已披露给买方的业务计划的除外;

NeitherPartyshallhavetheauthoritytoinanywaybindorcommittheotherPartytoanyobligationsotherthaninaccordancewiththisContract.

除根据本合同外,任何一方均无权以任何方式使另一方受任何义务的约束或代另一方承诺任何义务。

duringthesubsistenceofthisAgreementandfortheperiodof[]months/yearsafteritceasestoholdSharesitwillnoteitheronitsownaccountorinconjunctionwithoronbehalfofanyotherperson,firmorcompanyemploy,solicitorenticeawayorattempttoemploy,solicitorenticeawayfrom[theCompany][anymemberoftheGroup]anypersonwhoisorshallhavebeenatthedateoforwithinoneyearpriortosuchcesseranofficer,manager,consultantoremployeeof[theCompany][anymemberoftheGroup]whetherornotsuchpersonwouldcommitabreachofcontractbyreasonofleavingsuchemployment;

NothingcontainedorimpliedinthisAgreementshallconstituteorbedeemedtoconstituteapartnershiporagencybetweenthePartiesandsaveasexpresslyagreedhereinnoneofthePartiesshallhaveanyauthoritytobindorcommitanyotherParty.

本协议并无载有或默示任何条款构成或当作为构成各方之间的合伙或代理关系;除本协议另有明示协议外,各方均无任何权力约束任何其它一方或使任何其它一方作出任何承诺。

solicitorenticeaway(orattempttodoso)anyemployeeofEmployer,whetherornotsuchpersonwouldcommitabreachofhisemploymentcontractbythereasonofhisdeparture.

从雇主处拉拢或诱离(或试图拉拢或诱离)雇主的任何雇员,无论该等员工是否会因离职而违反其劳动合同。

TheFranchiseewillhavetherighttoparticipateinthe“GoldenTulip”purchasingprogram.IftheFranchiseechoosestodoso,thenitwillcommittobuyfromthededicatedsuppliersof“GoldenTulip”purchasingprogramaminimumamountofEuro25,000.

9.5被特许人有权参与金色郁金香的采购计划。如果被特许人决定参与采购活动,必须承诺向金色郁金香采购计划供货商至少购买俩万伍仟欧元(Euro25,000)的货品。

whereaPartyhascommittedanactofbreach,andthenon-defaultingPartydecidestoterminatetheCJVContract;providedthat,ifthedefaultingPartyhastakenremedialmeasuresorcorrecteditsbreachwithin60daysuponreceiptofawrittennoticeofdefaultfromthenon-defaultingParty,theCJVContractshallnotbeterminated;

合作一方发生违约行为,而未违约方选择终止本合同,但是,如违约方在接到未违约方给他的违约书面通知后60天内对违约行为采取了补救或改正措施,则不予终止;

WhentheCompanydismissesordoesnotrenewtheengagementoftheaccountingfirm,itshallgivetheaccountingfirm60days’priornotice.TheaccountingfirmhastherighttostateitsopinionsthereontotheShareholders’GeneralMeeting.IftheaccountingfirmbelievesthattheCompany’sgroundsfordismissingitornotrenewingitsengagementarenotjustified,itmayfileacomplaintwiththeChinaSecuritiesRegulatoryCommissionandTheChineseInstituteofCertifiedPublicAccountants.Iftheaccountingfirmsubmitsarequesttobedischargedfromitsengagement,itshallexplaintotheShareholders’GeneralMeetingwhethertheCompanyhascommittedanyirregularities.

公司解聘或者不再续聘会计师事务所时,提前六十天事先通知会计师事务所,会计师事务所有权向股东大会陈述意见。会计师事务所认为公司对其解聘或者不再续聘理由不当的,可以向中国证监会和中国注册会计师协会提出申诉。会计师事务所提出辞聘的,应当向股东大会说明公司有无不当情事。

Wherethegeneralmanagerordeputygeneralmanagerhasabusedhis/herpowerforpersonalgainsorhascommittedanactofmalpracticeorgrossmisconduct,suchpersonmayberemovedandreplacedatanytimeafteraresolutionrelatingsuchdismissalispassedbytheBoard.Intheeventthatthegeneralmanagerorthedeputygeneralmanagerisalsoadirector,heorsheshallnotvoteontheresolutionrelatingtohis/herdismissaltobepassedbytheBoard.TheemploymentordismissalofotheremployeesoftheJVCompanyshallbedeterminedbythegeneralmanagerinaccordancewiththerulesonemploymentanddismissalofemployeesoftheJVCompany.

总经理、副总经理有营私舞弊或严重失职的,经董事会会议决议可随时撤换及取代。但总经理或副总经理本身亦为董事时,在董事会通过对其撤换之决议时,不得参与表决。合资公司其他职工之聘任及解雇由总经理根据合资公司的职工招聘及解雇规则办理。

NeithertheVendor,noranypersonforwhoseactsordefaultstheVendormaybevicariouslyliable,hascommittedanycriminaloffenceoranytortoranybreachoflegislation,regulationorotherrequirementhavingforceoflaw,relatingtotheBusiness.

卖方没有,而且卖方可能须为任何人的作为或失责而承担法律责任的该人亦没有,触犯关于业务的任何刑事罪行,或作出关于业务的任何侵权行为,或违反关于业务的任何法例、规例或其它具有法律效力的规定。

Detailsofallcontractsorcommitmentsforcapitalordevelopmentexpenditure,orotherexpenditurenotintheordinarycourseofbusiness,enteredintoorcommittedduringthelast[two]yearsorcurrentlyoutstanding.

过去〔两〕年中订立或作出的,或目前尚未完结的,有关资本开支或发展开支或其它非正常业务营运中的开支的所有合约或承诺的详情。

IntheeventthatabreachofthisContractiscommittedbyoneofthePartiestothisContract,thePartyinbreachshallbeliableforanyeconomicdamagesincurredbytheotherPartyduetosuchbreach.IntheeventthatabreachofthisContractiscommittedbybothofthePartiestothisContract,eachPartyshallbeliableinproportiontotheextentofitsresponsibilityforsuchbreachforanyeconomicdamagesincurredbytheotherPartyduetosuchbreach.

如果本合同双方中一方违约,则违约方应对另一方因上述违约而发生的任何经济损害赔偿负责。如属本合同双方违约,则每一方应按其违约的责任比例对另一方因上述违约发生的经济损害赔偿承担责任。

iftheotherPartyhascommittedamaterialbreachofthisContract,andsuchbreachisnotcuredwithinninety(90)daysofreceiptofwrittennoticeofsuchmaterialbreachfromthenon-breachingparty(inthiscase,onlythenon-breachingPartymayterminatethisContract);

另一方已实质性地违反本合同,而且在收到非违约方关于该实质性违反的书面通知起九十(90)日内并未纠正该违反(在这种情况下,只有非违约方可以终止本合同);

Notwithstandinganythingtothecontraryinthisclause2,theRecipientmaydiscloseConfidentialInformationand/orrevealtheexistenceandsubstanceoftheParties’discussionsandevaluationsinrelationtotheProposedProjectonaconfidentialbasistoitsofficers,directors,employees,consultants,advisors,bankers,agentsandrepresentativesofitssubsidiariesandaffiliates,providedthattheobligationssetoutinthisAgreementwillbedeemedtoapplytotheminthesamemannerastotheRecipientandtheRecipientwillbeheldliableforanybreachofanysuchobligationcommittedbyanyofthemtothesameextentasifcommittedbytheRecipient.

尽管本第2条有任何相反的规定,但接受方可将保密资料和(或)双方就拟议项目进行讨论和评估一事及其实质内容,在保密的基础上披露给其高级职员、董事、雇员、顾问、银行、代理人及其子公司和关联公司的代表;但条件是,本协议规定的义务将视为以适用于接受方的相同方式适用于他们,而且接受方将对他们任何一方违反任何该等义务而承担责任,承担的程度如同接受方违反该等义务一样。

SongjiangFortehasnotcommittedanybreachofanyTaxlawsofthePRC,hasnoTaxliability,orisundernocircumstancewhichislikelytoresultinanyTaxliability.

松江复地未曾违反任何中国税收法律,不存在任何税收责任或可能引致税收责任的情况。

SongjiangFortehaspaidSocialInsuranceinfullforitsemployeesandhascommittednobreachofanylawsofthePRConSocialInsurance.

松江复地全额为其员工缴纳社会保险,未违反任何中国社会保险法律。

SongjiangFortehasnevercommittedanybreachofanylaws,regulationsorrequirementsconcerningenvironmentalprotectionandhasobtainedthePermitsinconnectionwithenvironmentalprotection.

松江复地从未违反任何与环境保护有关的法律、法规或要求,并已获得与环境保护有关的许可。

Currentlywithofficesandbranchesinmajorcities,andasolidtrackrecordofparticipationandsuccessinseveralofChina'srecentinfrastructuralprojectsandfinancialmarkets,theInvestor’stargetistostrivetowardsanincreasedpresenceinChina.TheInvestoriscommittedtoremainingapartnershipinlinewithChina'sgrowthanddevelopment.

目前投资方在大城市都设有办事处和分支机构,并在参与中国近期的一些基础设施项目和金融市场中取得了良好的业绩和成功。投资方的目标是力求扩大在中国的业务。投资方致力于保持与中国的增长和发展相一致的合作关系。

Alcoaisaleadingproducerinthealuminumindustryoftheworld,producesvariousaluminumproducts,andiscommittedtoprovidespecializedpartsandcomponentsforindustrialproducts.Alcoaservestheaerospace,automotive,packaging,buildingandconstruction,commercialtransportationindustriesandindustrialmarket.Inadditiontoaluminumproductsandcomponents,AlcoaalsohaspackagingbusinessrangingfromplasticbottleclosurestoReynoldsconsumerproducts,andBacohouseholdwraps.Alcoa’svisionistobetheworlds’bestsupplier,employer,andinvestmentchoice–thebestcompanyintheworld.Currently,thecompanyislistedinglobalFortune500businessanditssubsidiariesarelocatedin39countriesandregions,withmorethan130,000employees.

美铝是世界铝业的领先生产者,生产各种铝产品,致力于为工业产品提供专业零部件。美铝服务于航空、汽车、包装、建筑和施工、商业运输业和工业市场。除了铝产品和部件外,美铝还拥有从塑料瓶盖到Reynolds消费品及Baco家用膜等的包装业务。美铝的目标是成为世界最佳供应商、雇主和投资目标——世界最佳公司。目前,该公司被列入全球财富500强,其子公司遍布39个国家和地区,员工达130,000多人。

IntheeventthatabreachofcontractcommittedbyapartytothisContractresultsinthenon-performanceoforinabilitytofullyperformthisContract,theliabilitiesarisingfromthebreachofcontractshallbebornebythepartyinbreachasprovidedinthisContract.Intheeventthatabreachofcontractiscommittedbymorethanoneparty,eachbreachingpartyshallbearitsindividualshareoftheliabilitiesarisingfromthebreachofcontract.

如果本合同某方违约以致本合同并未履行或不能充分履行,违约引起的责任应按本合同规定由违约方承担。如果超过一方违反本合同,每一违约方应各自承担其违约引起的那部分责任。

hascommittedanactofgrossmisconductorabusedhis/herpowerforpersonalgains,whichhascausedsubstantialdamagetotheinterestsoftheCompany;

雇员严重失职,营私舞弊,对公司利益造成重大损害;

hascommittedamaterialbreachofthisContract;雇员严重违反本合同;

EmployermaysuspendthedutiesofEmployeeifhe/sheissubjecttoaninvestigationofanydisciplinaryorlegalmatter,inwhichcaseEmployershallpayEmployeeappropriatewageorlivingallowancesinaccordancewithapplicablePRClawsandregulations.IftheinvestigationrevealsthatEmployeehascommittedanydisciplinaryorlegaloffence,EmployershallbeentitledtoterminatethisContractpursuanttoArticle8.2above.

Thepartiesarecommittedtogrowingthejointventureenterpriseinthefutureinitscurrentlinesofbusiness.Thepartiesrealizethatfundinggrowthmayinvolvebothdebtandequityincreasesaccordingtofinancingplansdevelopedinthefuture.Thepartiesagreetocooperateandsupportfuturegrowth.Ifonepartyelectsnottoinvestinfuturegrowth,itwillnotfrustrateadditionalequityfundingbytheotherside,andownershipratiosmaybeadjustedaccordinglyprovidedthatthatpartiescanfindamutuallyacceptablewaytoensurecontinuedeconomicbenefitsforthepartythatistobediluted.

合营双方致力于将来在其当前经营范围内发展合营企业。双方认识到,上述发展所需的融资可能涉及根据将来制订的融资计划,增加债务和股权。双方同意合作并支持未来发展。如果一方选择不对未来发展进行投资,该方将不会阻挠另一方的额外股权出资,并且所有权比例可作相应调整,但条件是双方找到一个彼此可以接受的方法,确保股权减少的一方的经济利益能得到继续。

THE END
1.20个“公平”的英文词汇1.fair[fe?(r)]公平的;合理的220 个“公平”的英文词汇 1. fair [fe?(r)] 公平的;合理的 2. equitable [?ekw?t?bl] 公平的;公正的 3. impartial [?m?pɑl] 公正的;不偏不倚的 4. just [dst] 公正的;公平的 5. unbiased [?n?bast] 公正的;无偏见的 https://www.toutiao.com/w/1817660932038804/
2.微课堂1) initial adj. +ly = initially adv. 最初 这是由形容词直接加ly 构成副词。 2) especially 3) carefully 4) excitedly 5) politely 有些副词以ly 结束,但也并不是所有以ly结束的都是副词,比如: friendly,学习过程中,根据单词本身和实际语境进行判断。 https://www.meipian.cn/1rncrbir
3.英语词根词缀总结整合版词根词缀大全ous结尾的是表形容词,词根词缀就是偏旁部首,al,ation结尾表名词,le结尾表动词 一.联想法 Pregnant ---(扑来个男的)---怀孕的 Ambulance –(俺不能死)---救护车 Ponderous—(胖得要死)---笨重的 Ambition ---(俺必胜) ---雄心壮志 Agony--- (爱过你) ---极大痛苦https://blog.csdn.net/qq877507054/article/details/82909070/
4.法律英语词汇大全20231204085734.pdf释义:liability的意思是责任,通常指因违反法律或合同规定的义务而导致的民事责任。如legalliability法律责 任,contractualliabihty合同责任等。LiabiHty的形容词是liable,通常用在beliabletodo或beliabletosbfor sth结构中,如“FaceAmountmeansinrespectofaBAInstrument,theamountpayabletotheholderonits maturity,andinrespecthttps://m.book118.com/html/2023/1204/7161126005006014.shtm
5.法律英语英译汉(通用6篇)事实上名词化不仅包括动词和形容词,还包括短语和小句。戴维③把名词化定义为“从其他某个词类形成名词的过程,或从底层小句得出一个名词短语的派生过程”。本文自建语料库CTEPL,借助Paraconc软件研究法律英译文本的名词化特征,旨在为法律翻译及研究提供新的途径。https://www.360wenmi.com/f/filetk614ger.html
6.法律英语实用单词讲解释义:financing的意思是融资,不是金融(finance),也不是形容词经济的(financial),注意把三个单词区分开来。如project financing项目融资,financing manager融资经理,financing decision-making融资决策等。 forthwith 释义:forthwith在法律英语中的含义是立即,马上,相当于immediately,但由于法律英语文体的庄重性,一般不用immediathttps://www.douban.com/doubanapp/dispatch?uri=%2Fnote%2F325718839%3F%26
7.法律英语法律英语系列 遗嘱中英文范本 三合一名词组及形容词组 中外合资企业章程(附英文) 中国香港婚姻法的不同 热门文章 法律文件中的长句如何翻译 “法律”、“律师”与“律师事务所” common law的翻译 Company与Corporation 部分法律词汇的翻译 “黑市”一词 第三人与第三者 “法人”的英译 法律用语 Rap 英语合同的https://www.unjs.com/article/sy/fl/list_4.html
8.英文法律文件的翻译第三人称shall这个词在英文法律文件中常见,这是一个语义最重的词,其含义相当于must,但是英文法律文件中不用must而用shall。shall表示一种法律义务,不如此则产生违反法律义务的后果,中文通常译为"应"。第三人称shall不能译"将",务必与will分清。另外,也要与should、may区分开。should没有shall那样重的含义,它不表http://www.shwsfy.com/wsb/node416/node421/node429/u1a15053.html
9.legal是什么意思legal在线翻译英语读音用法例句adj. 法定的;法律的;合法的 释义常用度分布图海词统计 合法的 法律的 法定的副词: legally legal的英文翻译是什么意思,词典释义与在线翻译: 详尽释义 adj. (形容词) 合法的,正当的,法律允许的,依据法律的 法定的,法律要求的 法律(上)的 有关法律的 【宗】按照摩西律法的 法庭认可的 律师的,适用于律师https://dict.cn/legal
10.传统法律英文怎么写传统法律英语怎么说搜索 查词 ? 请输入要查询的内容首页 常用英语单词 英语四级词汇 英语六级词汇 考研英语词汇 会计英语词汇 商务英语词汇 英语短语大全 英语单词大全 传统法律英文怎么写沪江词库精选传统法律英文怎么写、英语单词怎么写、例句等信息 adat https://www.hujiang.com/ciku/181996_-1301566847/
11.英语新闻词汇:“法律”用英文怎么说?比如:legal system 法律体系,legal action 法律行动, legal loophole 法律漏洞, legal identity 合法身份。 2. Legitimate Legal, proper, real; (a child) born to parents who are married; to make proper and/or legal. Legitimate做形容词时指“合法的、正当的”或“合法婚姻所生的”,做动词时则指“使…http://skill.qsbdc.com/mobile/?mid=3&aid=11289
12.中国法律法规中的模糊词语及其英译研究事实上,立法语言中的模糊词语不仅没有削弱法律的精确性,反而是对其的补充。2.在立法语言中,模糊性主要体现在名词意义的边界模糊、动词意义的边界模糊、形容词意义的边界模糊、副词意义的边界模糊。3.在大量实例分析的基础上,以对等翻译理论和功能翻译理论为指导,总结出四种英译方法:模糊对等翻译法、灵活转化法、适当https://cdmd.cnki.com.cn/Article/CDMD-10319-1013338724.htm
13.法律英语词汇集锦法律英语词汇集锦 商法总论 商人法 law merchant 商法commercial law mercantile Law Business Law 禁反言 estoppel 商事关系commercial relation 主观主义标准standard of subjectivism 客观主义标准standard of objectivism 商事法律关系Legal commercial relation 商人人格关系commercial personality relation 商事营业关系commercialhttps://doc.mbalib.com/view/fab11455a817a0b8f02e84480bd66932.html
14.论法律英语的精确性及其翻译第三章从用词精当和语法结构精确来阐述法律英语的精确性。在用词方面,法律英语一般使用古体词、外来词、或将同义词与近义词并列使用,而很少使用代词、形容词和副词。在句法方面,则高度名词化,大量使用陈述句、完整句和平行结构。第四章通过基于实例的对比分析,详细论述了法律文献在汉英翻译过程中是怎样做到精确的方法https://wap.cnki.net/touch/web/Dissertation/Article/2007169962.nh.html
15.法律英语术语范文12篇(全文)每一个法律术语只能表达一个特定的法律概念。法律术语的词义必须单一而固定。任何人在任何情况下必须对其有同一的解释。不仅法律专门术语要求词义单一, 由民族共同语转化而来的法律词汇也必须表达单一的法律概念。有些民族共同语属于多义词, 但是其中一个义项在法律语境中有特定的法律含义, 这种法律词汇也被称为人工法律https://www.99xueshu.com/w/ikey715j2enr.html
16.法律论文:“法治中国”英文翻译问题探析rule-of-law是通过使用连字符,构成结构是“名词+介词+名词”的新复合形容词,可避免文本混乱和误读,使文句更加清楚。在这个结构下,将the rule of law浓缩成具有形容词功能的rule-of-law,既利用了连字符的语言创新功能,使信息接收者更加形象而又生动地领会信息的内涵意义,达到精湛的用词效果[25]。更重要的是,使https://www.tingclass.net/show-7844-511707-1.html
17.英文法律词典S11英文法律词典 S-11 (单词翻译:单击) SCITE.The setting orstanding1of may place. The seat or situation of a capital messuage, or the ground on which it Stood. Jacob, L. D. h. t. SCOLD.A woman who by her habit of scolding becomes a nuisance to the neighborhood, is called a common https://www.enread.com/mobile/?mid=3&aid=60142