法律英语培训学习指南

——培训教材、学习平台及学员论坛导读材料

为便于法律英语受训学员更好地理清我司培训教材脉络,熟悉学习平台及学员论坛的使用方法,快速掌握学习要点,进而高效利用以上三大培训工具,配合辅导老师的督促答疑,有效习得法律英语知识,特编制本册学习指南。本指南从法律英语基本学习规律出发,由易到难,分门别类,着重介绍了教材、平台及论坛板块的侧重点、内容体系与使用须知等事项。同时,也对教材和课件、交流论坛的配套使用问题进行了点拨与指引,以期为学员提供更为便捷的“一站式”引导服务。

教材篇

第一阶段:基础教材类

《法律英语1000句》侧重于对合同等法律文件常见表述、条款翻译的学习。全书分为20小节,以中英文对照形式写就。学习时,可视自身实际情况,对原文先行翻译,再对照书后译文,查漏补缺,体会差异。同时,可结合《法律英语核心句型与撰写》进行电子式阅读学习。

上述教材均可借助相对应的平台课件加深学习。值得一提的是,同属基础课程的LegalResearch,即法律搜索技术亦为新手学习法律英语的重要入门课程。该课程通过介绍中英双语法律信息搜索、中外法律网站及使用、法律软件的使用等内容,指引学员有效利用互联网技术,提高法律运用效能,实现用技术驱动法律语言的目标。

第二阶段:合同翻译与起草教材类

《鏖战英文合同》与《英文合同阅读指南》是学习合同翻译与起草的初级教材。学员可由前一本教材着手学习。此书解析了英文合同的基本结构形式,对合同的通用条款与专用条款格式娓娓道来,并将翻译中的点滴体会汇聚成知识点,予以启迪读者。后一教材则侧重于英文合同的结构、条款、句型与词汇分析,附有相应的练习素材,适合配套使用。相应的课件:英文合同阅读及英文合同的翻译,亦以电子形式将著者授课内容复现,以便学员认知学习。

在此基础上,可转入《如何起草英文合同》、《公司法律文件起草中的法律英语》和《中英文法律文书汇编》教材的学习进程中。前两本教材均从国外专家角度,细致而精准地陈述理清了合同翻译与起草中的语言转换、规则运用、文义理解、排版规范等常见的各个细项问题。后一教材则以中英对照文书形式,完整呈现了英文合同与中文译文全貌。学员可认真研读译文,练手学习,琢磨互译技巧。

《汉英法律翻译实践》与《中国合同法翻译自学教材》则通过汇编各类法规条例译本,加以汉译英翻译知识的点拨及译文对比分析等,为学员提供了法规翻译的实例性指引。学员可由此,辅以课件要点知识,熟悉法规翻译特点与技巧,增强涉外业务处理能力。

第三阶段:实务写作教材类

第四阶段:其他教材类

法律英语重在以英语学习法律。各大教材中的中英文译本均为法律背景知识的有力载体。而《如何阅读英文案例》一书则针对众多学员看不懂英美法案例,进而无法深刻理解英美法判例知识之困境,通过具体的案件实例全然陈述,展现完整的案例形式结构等传递背景知识。此阶段,学员可结合课件:中国法律介绍与翻译进行对比学习,研究体会,增强法学素养育语言能力。

另一重大版块:法律英语口语的学习则主要在前几个阶段大量材料“输入式学习”基础上,进一步深入结合课件:法律英语听力与谈判,通过大量视听资料学习,在线即时学习论坛、反馈交流等渠道,大胆模拟,刻苦训练,从而强化法律英语听说能力,真正驱动法律英语听说读写的“四驾马车”,为涉外法律事业插上“高飞的翅膀”。

平台篇:

1.推开法律英语之门

推开法律英语之门属法律英语学习入门课程,平台以电子杂志方式再现了《推开法律英语之门》一书,为喜好电子阅读学习的学员提供了另一感知方式,学员可主要通过阅读书面教材《推开法律英语之门》或本课程使自己对法律英语学习和涉外法律之路有一个初步的认识,开启法律英语事业之门。

2.法律检索

法律检索,即LegalResearch,亦是法律英语学习的一个重要入门课程。该课程通过介绍中英双语法律信息搜索方法、中英双语法律网站及使用、法律软件的操作和使用方法等内容,辅之以法律检索实战操练题库,指引大家如何利用互联网有效地开展法律调研工作,提高学习和工作效率。法律检索课程旨在引导现代法律人学会将技术和语言相结合,灌输法律人常用的技术工具和应该掌握的搜索技巧等知识。这也是从事涉外法律工作必须具备的一项技能。

3.法律英语核心词汇

4.法律英语核心句型与撰写

法律文体的诸多特点决定了掌握核心句型的重要性。本课程则通过外教的音频课件,对这一问题做了详细而精准的讲解和分析。同时,点击平台课件右侧便可清晰阅读讲义的各个章节,有效指引大家学习法律英语重点句型结构,对照摹写常见的表述词句。

5.英文合同的阅读

英文合同的阅读课程是学习合同翻译的一门初级课程。该门课程以视频课件加电子书、翻译练习形式,主要介绍了英文合同的基础框架,英文合同的用语和句式,英文合同阅读过程中的重点和难点内容,并对如何理解常见的英文合同关键词汇以及表达方式,如何攻克英文长句等问题进行了解析。学员可结合配套教材是《英文合同阅读指南-英文合同的结构、条款、句型与词汇解析》,把握英文合同篇章规范、文体特点等,并在实践中利用所学,理解英文合同。

6.英文合同的翻译

7.英文法律文件的起草

英文法律文件的起草是在合同阅读与翻译基础上更进一步的技能要求。法律英语写作视频课程剖析了法律英语写作的基本要素和格式规范,向学员传授如何写就memo,尽职调查、法律意见书等法律文件,节选典型的法律文书进行详细分析,培养涉外法律职业人对法律英语起草的基本思路。本课程的学习教材可以参考《如何起草英文合同》和《法律英语写作基础教程与练习》。平台右侧亦有以上两本教材的电子版,可择一阅读。

8.企业法务英语

此为法律英语实务板块,该课程目前有两个视频课件:英文合同审查和如何阅读英文案例。英文合同审查课程通过分析典型英文合同,审查合同条款的步骤和注意事项,剖析如何通过审查合同,查明可能存在的法律风险并规避之。如何阅读英文案例课程则重在解析阅读英文案例的技巧,对照英美法判例实录,收录大量英文经典案例供大家阅读练习。相对应的培训教材《公司购并文件撰写指要》与《公司法律文件起草中的法律英语》亦以电子形式展示了法律英语实务运用技巧。

9.中国法律介绍与翻译

10.法律英语听力与谈判

法律英语听力与谈判实为有志于从事涉外法律业务人士的一大门槛,多听多练无疑为掌握这一利器的法宝。该课程整合了国际律所外教的视频课件以及大量视频音频学习资料,如法律英语口语与ChinaTrialAdvocacyHandbook、GettingtoYes及美国法庭辩论实录,鲜活再现了法律英语的实践场景,有利于学员通过视觉、听觉等立体感官形式学习法律英语。学习时,可对照做默写、模拟等练习,切实提高法律英语听说水平。

论坛篇:

而动态的MOLForum(在线口语即时论坛)则通过类似在线会议的方式举办“法律英语口语角”,聘请专业主持人挑选当今最具争议性的中外案例供学员进行全英文讨论和辩论,组建虚拟法庭不定期开庭“审理”等。学员可举手发言,视频对话,分组讨论,各抒己见;由此提高英语口语表达能力,适应以英语为商业语言的国际商业谈判等法律英语实践需要。通过以上方式将静态学员封闭论坛和动态的在线口语即时论坛有效地结合起来,真正为广大学员搭建一个友好互动的法律英语学习平台。

THE END
1.chinalaw的翻译是:中国法律中文翻译英文意思,翻译英语青云英语翻译 请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译! 翻译结果1翻译结果2翻译结果3翻译结果4翻译结果5 翻译结果1复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 中国法律 翻译结果2复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 中国法律 http://eyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_2819089
2.中国法律的英文翻译中国法律英文怎么说?中国法律中国法律 中文中国法律 英文【法】 Chinese lawhttps://hanyingcidian.bmcx.com/zhongguofalv__hanyingshow/
3.干货如何给中国法规起英文名?中国的法规及其他规范性文件包括:宪法、法律、行政法规、国务院部门规章、地方性法规、自治条例和单行条例、地方政府规章,以及各级有关部门发出的“决定”、“通知”、“意见”、“标准”,等等。 (图源:全景视觉) 目前,英译中国法规名的一种流行结构是: https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MjM5MDkxMzgxNA==&mid=2649463427&idx=3&sn=4b4f2c40747a9706bbdfe1073ab494d8&chksm=bea2befa89d537ec4efafe399e40c680e8f2eee4cc12119be6670aa73b0ecca2b8bdb182f972&scene=27
4.法律的英语单词出国留学法律的英语单词,很多同学对于这个问题有疑问和不解,那么下面就跟着中国教育在线的小编详细了解一下吧。 法律面前人人平等,作为公民,我们能做的就是遵纪守法,不要挑战法律。以下是由珠海雅思托福培训学校小编为您整理的法律的英语单词。 必背词汇 民法civil law 商法commercial law https://www.eol.cn/waiyu/yasi/161560.html
5.法律用英语怎么说法律的英文翻译在线翻译查字典(chazidian.com.cn)在线英汉词典为您提供:法律用英语怎么说,法律用英语怎写,法律的英文翻译,法律的英文,关于法律的例句,关于法律的谚语,关于法律的名言,法律的同义词,法律的反义词等信息。http://www.hanyucidian.cn/w/%E6%B3%95%E5%BE%8B/
6.法律论文:“法治中国”英文翻译问题探析况且,学术界对“法”和“法律”的概念存在不同意见,在翻译时应强调背后的话语实践和在整个话语体系中的含义[15,16]。也就是说,“法治中国”的“法”,是调整社会关系的规则还是成文法,笔者还没有检索到学界给出的较为明确的意见。在这种情况下,“法治”是否只有the rule of law一种理解,可能就会产生较大的https://www.tingclass.net/show-7844-511707-1.html
7.法律翻译:“本合同由中国大陆法律管辖”如何翻译?容易踩到雷区。如果原中文合同真的是正确地表达了“中国大陆”,那么该适用法律条款是将台湾法律排除在外。这就让S产生了疑虑,一是这个采购合同双方并不涉及港澳公司,供货地点和收货地点等也不涉及港澳,也就说整个采购合同和港澳没有任何联系点,二是我翻译或通读过的英文合同中,如果对PRC定义,为协议目的而要排除适用地区,一般都https://www.douban.com/note/828202130/
8.第十四届“华政杯”全国法律翻译大赛通知“华政杯”全国法律翻译大赛最早于2010年12月举办,至今已成功举办十三届,共有6000余名来自近600所高校的本科生、研究生及已工作的青年法律翻译从业者、爱好者参赛。大赛影响日益增大,受到《学习强国》《光明网》《文汇报》《法制日报》《中国社会科学报》《新民晚报》《英语世界》等报刊及上海教育门户网站、上海教育电视https://wyxy.ecupl.edu.cn/2023/0426/c4236a200250/page.htm
9.中国法律体系英文怎么写中国法律体系用英语怎么说及英语单词翻译推荐 中国的china 中国China 中国当局Chinese 中国西宁 中国西安 中国贵阳 中国漆chinese 中国南宁 中国太原 中国官话mandarin 最新单词 角调制红外系统用英语怎么说及英文怎么写angular 角调制英文怎么写angle 角读数英文怎么写及英语单词angle 角读出英文怎么写及英文单词angular https://www.hujiang.com/ciku/766729_422826895/
10.中国大陆的法律的英文翻译中国大陆的法律英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版中国大陆的法律的英文,中国大陆的法律翻译,中国大陆的法律英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://www.dict.cn/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E5%A4%A7%E9%99%86%E7%9A%84%E6%B3%95%E5%BE%8B
11.中国法律信用网法律翻译法律英文翻译中国法律信用网法律翻译部由几位国内律师与海外归来的律师创立并运营,由一批精通法律、英文方面的博士、硕士组成的专业律师团队,是国内由专业律师提供法律文书起草、审查和翻译服务的专业机构。我们服务于国内外企业、律师事务所、会计师事务所、投资银行、商业和政策银行、政府机构、司法部门等,我们提供高水准的法律文书起http://www.law-credit.com/flfy/index01.html
12.翻译中的法律翻译和法律翻译技巧翻译中的法律翻译和法律翻译技巧在当今日益全球化的环境下,国与国之间的交流越来越频繁,而不同国家之间的不同法律制度和文化背景也为翻译工作带来了更大的挑战。特别是在涉及到法律翻译时,语言上的精准和技巧的运用能够极大地影响到翻译的质量和准确性。本文将从以下几个https://www.360docs.net/doc/1b19312781.html
13.法学法律外文翻译外文文献英文文献.doc法学法律英文外文翻译外文文献英文文献法律专业doc法律中英文中英文 《FrontiersofLawinChina》20105外文出处:1、2、《CenterforComparativeLiteratureandCulturalStudiesMonashUniversityMelbourne》附件1:外文资料翻译译文一死刑听证制问题研究YUguanyang摘要:死刑主要用于对最严重的罪犯的惩治。给这些案子举行公众听证制似乎是保https://www.docin.com/touch/detail.do?id=1877339681
14.z开头的英文单词及翻译11篇(全文)关键词:英文商务合同,词汇特征,翻译 一、英文商务合同的词汇特征 (一) 使用古词语。 英文商务合同的一个显著特征是古词语的使用, 这些古词语经常在法律文件中使用, 而在其它的文体中使用较少, 但它可增加文体的严肃和正式性, 做到准确、严密, 所以在商务合同英语中时有出现。古语词反映了法律语言的保守倾向和契https://www.99xueshu.com/w/fileobv342w6.html
15.“中国法律会”英文翻译“中国法律会”英语怎么说写英语字典:中(zhong,zhong,)国(guo,)法(fa,)律(lV,)会(hui,) “ 中国法律会 ”的英语翻译 词典解释 zhōnɡ ɡuó fǎ lǜ huì 1. China Law Society “ 中国法律会 ”的其它翻译 词典解释 (1)[中文词典] (2)[韩语词典] (3)[日语词典] https://tran.httpcn.com/Html/ChinesetoEnglish/82/MEAZAZAZPWKOXVCQMECQME.html
16.法律英语证书(LEC)全国统一考试考试大纲最新章节了解中国法和英美法基本知识及相关法律文化知识。该部分着重考查法律语言的综合表达能力,主要是法律文体片段的中、英文互译。要求应试者有较好的中英文法律语言书面表达能力,了解法律翻译的基本原则和中、英法律语言应用特点。 四、法律写作 要求应试者能正确熟练地撰写涉外律师信函(legal letters)、法律备忘录(law ofhttps://m.zhangyue.com/readbook/11912242/4.html
17.英汉法律术语对比研究及其翻译法律语言是具有特殊词汇的普通语言的功能变体,它形成和使用于一个国家的立法、司法以至执法的活动中。法律语言具有大量的专门术语,这些术语构成了法律语言区别于其它语言形式的显著特点。英汉法律语言和法律术语当然也具有这些特点。因此,在英汉法律文本的翻译中,法律术语的正确翻译决定了整个法律文本的翻译质量。然而,正确https://wap.cnki.net/touch/web/Dissertation/Article/-1011218183.html