政府报告白皮书中英文翻译:《中国的出口管制》口译

政府报告白皮书中英文翻译:《中国的出口管制》

中国的出口管制

China’sExportControls

中华人民共和国国务院新闻办公室

TheStateCouncilInformationOfficeofthePeople’sRepublicofChina

2021年12月

December2021

目录

Contents

前言

Preamble

一、中国出口管制的基本立场

I.China’sBasicPositiononExportControls

二、不断完善出口管制法律制度和管理体制

II.OngoingImprovementstotheLegalandRegulatorySystemforExportControls

三、持续推进出口管制体系现代化

III.ModernizingtheExportControlSystem

四、积极开展出口管制国际交流与合作

IV.PromotingInternationalExchangesandCooperation

结束语

Conclusion

Exportcontrolsareastandardinternationalpractice.Theyinvolveprohibitiveorrestrictivemeasuresontheexportofdual-useitems,militaryproducts,nuclearmaterials,andothergoods,technologiesandservicesrelatedtosafeguardingnationalsecurityandnationalinterests,andotherrestrictionsrelatedtofulfillingnon-proliferationandotherinternationalobligations.

当今世界正经历百年未有之大变局,不稳定性不确定性显著上升,国际安全体系和秩序受到冲击,世界和平面临多元挑战和威胁。公正、合理、非歧视的出口管制,对于有效应对新形势下国际和地区安全风险与挑战、维护世界和平与发展,地位和作用日益凸显。各国普遍高度重视和积极推进出口管制工作,通过建立和执行法律制度,加强和规范出口管制。

Theworldisundergoingprofoundchangesofascaleunseeninacentury,withanincreaseindestabilizingfactorsanduncertainties,disruptiontointernationalsecurityandorder,andchallengesandthreatstoworldpeace.Thestatusandroleoffair,reasonable,andnon-discriminatoryexportcontrolmeasuresisgrowinginimportanceasaneffectivemeanstoaddressinternationalandregionalsecurityrisksandchallengesandsafeguardworldpeaceanddevelopment.Allcountriespaycloseattentiontoexportcontrolsandtakeanactiveapproachtostrengtheningandstandardizingtheirapproachbyestablishingandenforcingmeasuresthroughtheirlegalsystems.

为全面介绍中国出口管制的基本立场和政策主张,增进国际社会对中国出口管制的了解,特发布本白皮书。

TheChinesegovernmentispublishingthiswhitepapertoprovideafullpictureofChina’spoliciesonexportcontrols,andtohelptheinternationalcommunitybetterunderstandChina’sposition.

中国作为负责任大国,坚定维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,切实维护符合真正多边主义的国际条约和机制的权威,积极推进国际出口管制朝着公正、合理、非歧视的正确方向发展。

Asaresponsiblecountry,ChinafirmlystandsbytheinternationalsystemcenteredontheUNandtheinternationalorderunderpinnedbyinternationallaw.Chinasafeguardstheauthorityofinternationaltreatiesandmechanismsthatupholdtruemultilateralism,andactivelypromotestheimplementationoffair,reasonableandnon-discriminatoryinternationalexportcontrols.

(一)坚持总体国家安全观

1.MaintainingaHolisticApproachtoNationalSecurity

经济全球化时代,各国安全相互关联,彼此影响。中国始终坚持总体国家安全观,统筹发展和安全,统筹开放和安全,统筹传统安全和非传统安全,统筹自身安全和共同安全,统筹维护和塑造国家安全,努力建设与中国国际地位相称,同国家安全和利益相适应的出口管制体系。中国主张,各国创新安全理念,树立共同、综合、合作、可持续的全球安全观,特别是大国应当履行大国义务,展现大国责任担当,在出口管制领域推进国际共同安全,共同构建普遍安全的人类命运共同体。

Intheageofeconomicglobalization,nocountry’ssecuritycanbeindependentofandisolatedfromallothers.Chinamaintainsaholisticapproachtonationalsecurity,whichmeanscoordinatingdevelopmentandsecurity,openingupandsecurity,traditionalsecurityandnon-traditionalsecurity,andChina’sownsecurityandthesecurityofothers.Itmeanssafeguardingandshapingnationalsecuritytobuildanexportcontrolsystemthatiscommensuratewithitsinternationalstandingandalignedwithitsnationalsecurityandinterests.Chinaholdsthatallcountriesneedtodevelopafreshperspectiveandadoptacommon,comprehensive,cooperativeandsustainableoutlookonglobalsecurity.Inparticular,majorcountriesshouldfulfilltheirobligations,showasenseofresponsibility,andpromoteinternationalsecurityinthefieldofexportcontrolstobuildaglobalcommunityofuniversalsecurity.

(二)认真履行国际义务和承诺

2.HonoringInternationalObligationsandCommitments

ItisChina’ssolemncommitmenttomaintaininternationalpeace,andtorespectnon-proliferationandotherinternationalobligations.Chinaactivelydrawsusefulexperiencefrominternationalstandardpractices,andemploysthatexperiencetostrengthenandimproveitsexportcontrolsystem.ChinastandsfirmlyagainsttheproliferationofallformsofweaponsofmassdestructionandtheirdeliverysystemsandhasestablishedanexportcontrolsystemgovernedbytheExportControlLawthatcoversdual-useitems,militaryproducts,nuclearmaterials,andothergoods,technologiesandservicesrelatedtosafeguardingnationalsecurityandnationalinterests,andotherrestrictionsrelatedtofulfillingnon-proliferationandotherinternationalobligations.

(三)积极推进国际合作协调

3.PromotingInternationalCooperationandCoordination

当今世界,各国日益成为命运共同体。越是面临全球性挑战,越要合作应对。中国主张,通过国际协调合作和多边机制,妥善解决分歧和争端,使各国成为相互信任、平等合作的伙伴。当前,全球治理体制变革正处在历史转折点,中国主张,出口管制国际协调应切实增加新兴市场国家和发展中国家的代表性,更好实现各国在国际合作中权利平等、机会平等、规则平等,更加平衡地反映大多数国家意愿和利益,共同营造和平稳定、平等互信、合作共赢的国际环境。

Intoday’sworld,countriesareincreasinglypartofacommunityofsharedfuture.Themoresignificanttheglobalchallengesweface,thegreatertheneedforcooperativeresponses.Chinabelievesinaddressingdifferencesanddisputesthroughinternationalcoordinationandcooperationandmultilateralmechanisms,sothatallcountriescanbecomepartnerswhotrustandworkwithoneanotheronanequalfooting.Asreformoftheglobalgovernancesystemhasreachedahistoricturningpoint,Chinaadvocatesincreasedrepresentationforemergingmarketsanddevelopingcountriesininternationalcoordinationonexportcontrols,topromoteequalrights,opportunitiesandrulesforallininternationalcooperation.Thiswillreflectthewishesandinterestsofthemajorityinamorebalancedmanner,andhelptobuildaninternationalenvironmentofpeaceandstability,equalityandmutualtrust,andwin-wincooperation.

(四)坚决反对滥用出口管制措施

4.OpposingtheAbuseofExportControlMeasures

中国坚持全面依法治国基本方略,既立足中国国情,又借鉴国外有益经验,不断健全出口管制法律制度,完善出口管制管理体制,为出口管制提供法治和体制保障。

Committedtothebasicprincipleofpursuinglaw-basedgovernanceinallrespects,Chinacontinuestoimproveitslegalandregulatorysystemforexportcontrols.Toprovidelaw-basedandinstitutionalexportcontrolguarantees,itbasesitseffortsonitsnationalconditionsanddrawsuponhelpfulexperiencefromoverseas.

(一)建立健全出口管制法律制度

1.EstablishingandImprovingaLegalSystemforExportControls

(二)构建协同高效的出口管制管理体制

2.BuildingaCoordinatedandEfficientExportControlRegime

出口管制涉及国务院、中央军事委员会的多个部门。国家建立健全出口管制工作机制,明确各部门分工,为出口管制工作提供了坚实的体制保障。

ExportcontrolsinvolvemultipledepartmentsoftheStateCouncilandtheCMC.Chinahasestablishedasoundworkingmechanismandclearlyassignedrolesandresponsibilitiesamongdepartments,whichprovidesasolidinstitutionalguarantee.

两用物项出口管制管理体制。核两用物项出口,由商务部会同国家原子能机构进行管理;生物类两用物项出口,由商务部根据需要会同农业农村部、国家卫生健康委员会等部门进行管理;有关化学品类两用物项出口,由商务部进行管理;导弹类两用物项出口,由商务部根据需要会同国家国防科技工业局、中央军委装备发展部等部门进行管理;商用密码出口,由商务部会同国家密码管理局进行管理,《密码法》规定商用密码出口管制清单由商务部会同国家密码管理局和海关总署制定并公布;监控化学品出口,由工业和信息化部会同商务部进行出口经营者资质管理,工业和信息化部负责具体出口审查。

Regulatorysystemforexportcontrolofdual-useitems.

Exportofnucleardual-useitemsisregulatedbytheMinistryofCommercejointlywiththeChinaAtomicEnergyAuthority;

Exportofdual-usebiologicalitemsisregulatedbytheMinistryofCommercejointlywiththeMinistryofAgricultureandRuralAffairsandtheNationalHealthCommission,amongothersasrequired;

Exportofdual-useitemsrelatedtocertainchemicalsisregulatedbytheMinistryofCommerce;

Exportofdual-usemissile-relateditemsisregulatedbytheMinistryofCommercejointlywiththeStateAdministrationofScience,TechnologyandIndustryforNationalDefenseandtheEquipmentDevelopmentDepartmentoftheCMC,amongothersasrequired;

ExportofcommercialcryptographyisregulatedbytheMinistryofCommercejointlywiththeStateCryptographyAdministration–theCryptographyLawstipulatesthattheexportcontrollistofcommercialcryptographyshallbeformulatedandpublishedbytheMinistryofCommerceinconjunctionwiththeStateCryptographyAdministrationandtheGeneralAdministrationofCustoms;

Fortheexportofcontrolledchemicals,theMinistryofIndustryandInformationTechnologyregulatesexporteraccreditationjointlywiththeMinistryofCommerce,andisresponsibleforundertakingspecificexportreview.

Regulatorysystemforexportcontrolofmilitaryproducts.TheStateAdministrationofScience,TechnologyandIndustryforNationalDefense,andtheEquipmentDevelopmentDepartmentoftheCMC,regulatemilitaryexportsinaccordancewiththedivisionoftheirduties.Thismainlyincludesreviewingthefranchisequalificationofmilitaryexports,exportprojectproposals,projectsandcontractsformilitaryexports,approvingandissuinglicensesformilitaryexports,formulatingrulesregulatingrelatedbusiness,supervisingexportactivities,andpunishingviolations.

核出口管制管理体制。核出口,由国家原子能机构、商务部会同其他部门进行管理。核出口由国务院指定的单位专营,并坚决贯彻核出口保证只用于和平目的、接受国际原子能机构保障监督、未经中国政府许可不得向第三国转让等三项原则。管理部门对核出口实施严格的审查制度,并对违法行为采取严厉的处罚措施。

Regulatorysystemforexportcontrolofnuclearmaterials.TheexportofnuclearmaterialsisregulatedbytheNationalAtomicEnergyAuthorityandtheMinistryofCommerceincooperationwithotherdepartments.TheseexportsareconductedbyentitiesdesignatedbytheStateCouncil.Theyarecarriedoutinstrictaccordancewiththreeprinciples–thatnuclearmaterialsshouldbeexportedforpeacefulpurposesonly,thattheyshouldbeunderthesupervisionandsafeguardoftheInternationalAtomicEnergyAgency,andthattheymustnotbetransferredtothirdcountrieswithoutthepermissionoftheChinesegovernment.Competentauthoritiescarryoutrigorousreviewsofnuclearexportsandimposeseverepenaltiesonviolators.

THE END
1.chinalaw的翻译是:中国法律中文翻译英文意思,翻译英语青云英语翻译 请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译! 翻译结果1翻译结果2翻译结果3翻译结果4翻译结果5 翻译结果1复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 中国法律 翻译结果2复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 中国法律 http://eyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_2819089
2.中国法律的英文翻译中国法律英文怎么说?中国法律中国法律 中文中国法律 英文【法】 Chinese lawhttps://hanyingcidian.bmcx.com/zhongguofalv__hanyingshow/
3.干货如何给中国法规起英文名?中国的法规及其他规范性文件包括:宪法、法律、行政法规、国务院部门规章、地方性法规、自治条例和单行条例、地方政府规章,以及各级有关部门发出的“决定”、“通知”、“意见”、“标准”,等等。 (图源:全景视觉) 目前,英译中国法规名的一种流行结构是: https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MjM5MDkxMzgxNA==&mid=2649463427&idx=3&sn=4b4f2c40747a9706bbdfe1073ab494d8&chksm=bea2befa89d537ec4efafe399e40c680e8f2eee4cc12119be6670aa73b0ecca2b8bdb182f972&scene=27
4.法律的英语单词出国留学法律的英语单词,很多同学对于这个问题有疑问和不解,那么下面就跟着中国教育在线的小编详细了解一下吧。 法律面前人人平等,作为公民,我们能做的就是遵纪守法,不要挑战法律。以下是由珠海雅思托福培训学校小编为您整理的法律的英语单词。 必背词汇 民法civil law 商法commercial law https://www.eol.cn/waiyu/yasi/161560.html
5.法律用英语怎么说法律的英文翻译在线翻译查字典(chazidian.com.cn)在线英汉词典为您提供:法律用英语怎么说,法律用英语怎写,法律的英文翻译,法律的英文,关于法律的例句,关于法律的谚语,关于法律的名言,法律的同义词,法律的反义词等信息。http://www.hanyucidian.cn/w/%E6%B3%95%E5%BE%8B/
6.法律论文:“法治中国”英文翻译问题探析况且,学术界对“法”和“法律”的概念存在不同意见,在翻译时应强调背后的话语实践和在整个话语体系中的含义[15,16]。也就是说,“法治中国”的“法”,是调整社会关系的规则还是成文法,笔者还没有检索到学界给出的较为明确的意见。在这种情况下,“法治”是否只有the rule of law一种理解,可能就会产生较大的https://www.tingclass.net/show-7844-511707-1.html
7.法律翻译:“本合同由中国大陆法律管辖”如何翻译?容易踩到雷区。如果原中文合同真的是正确地表达了“中国大陆”,那么该适用法律条款是将台湾法律排除在外。这就让S产生了疑虑,一是这个采购合同双方并不涉及港澳公司,供货地点和收货地点等也不涉及港澳,也就说整个采购合同和港澳没有任何联系点,二是我翻译或通读过的英文合同中,如果对PRC定义,为协议目的而要排除适用地区,一般都https://www.douban.com/note/828202130/
8.第十四届“华政杯”全国法律翻译大赛通知“华政杯”全国法律翻译大赛最早于2010年12月举办,至今已成功举办十三届,共有6000余名来自近600所高校的本科生、研究生及已工作的青年法律翻译从业者、爱好者参赛。大赛影响日益增大,受到《学习强国》《光明网》《文汇报》《法制日报》《中国社会科学报》《新民晚报》《英语世界》等报刊及上海教育门户网站、上海教育电视https://wyxy.ecupl.edu.cn/2023/0426/c4236a200250/page.htm
9.中国法律体系英文怎么写中国法律体系用英语怎么说及英语单词翻译推荐 中国的china 中国China 中国当局Chinese 中国西宁 中国西安 中国贵阳 中国漆chinese 中国南宁 中国太原 中国官话mandarin 最新单词 角调制红外系统用英语怎么说及英文怎么写angular 角调制英文怎么写angle 角读数英文怎么写及英语单词angle 角读出英文怎么写及英文单词angular https://www.hujiang.com/ciku/766729_422826895/
10.中国大陆的法律的英文翻译中国大陆的法律英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版中国大陆的法律的英文,中国大陆的法律翻译,中国大陆的法律英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://www.dict.cn/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E5%A4%A7%E9%99%86%E7%9A%84%E6%B3%95%E5%BE%8B
11.中国法律信用网法律翻译法律英文翻译中国法律信用网法律翻译部由几位国内律师与海外归来的律师创立并运营,由一批精通法律、英文方面的博士、硕士组成的专业律师团队,是国内由专业律师提供法律文书起草、审查和翻译服务的专业机构。我们服务于国内外企业、律师事务所、会计师事务所、投资银行、商业和政策银行、政府机构、司法部门等,我们提供高水准的法律文书起http://www.law-credit.com/flfy/index01.html
12.翻译中的法律翻译和法律翻译技巧翻译中的法律翻译和法律翻译技巧在当今日益全球化的环境下,国与国之间的交流越来越频繁,而不同国家之间的不同法律制度和文化背景也为翻译工作带来了更大的挑战。特别是在涉及到法律翻译时,语言上的精准和技巧的运用能够极大地影响到翻译的质量和准确性。本文将从以下几个https://www.360docs.net/doc/1b19312781.html
13.法学法律外文翻译外文文献英文文献.doc法学法律英文外文翻译外文文献英文文献法律专业doc法律中英文中英文 《FrontiersofLawinChina》20105外文出处:1、2、《CenterforComparativeLiteratureandCulturalStudiesMonashUniversityMelbourne》附件1:外文资料翻译译文一死刑听证制问题研究YUguanyang摘要:死刑主要用于对最严重的罪犯的惩治。给这些案子举行公众听证制似乎是保https://www.docin.com/touch/detail.do?id=1877339681
14.z开头的英文单词及翻译11篇(全文)关键词:英文商务合同,词汇特征,翻译 一、英文商务合同的词汇特征 (一) 使用古词语。 英文商务合同的一个显著特征是古词语的使用, 这些古词语经常在法律文件中使用, 而在其它的文体中使用较少, 但它可增加文体的严肃和正式性, 做到准确、严密, 所以在商务合同英语中时有出现。古语词反映了法律语言的保守倾向和契https://www.99xueshu.com/w/fileobv342w6.html
15.“中国法律会”英文翻译“中国法律会”英语怎么说写英语字典:中(zhong,zhong,)国(guo,)法(fa,)律(lV,)会(hui,) “ 中国法律会 ”的英语翻译 词典解释 zhōnɡ ɡuó fǎ lǜ huì 1. China Law Society “ 中国法律会 ”的其它翻译 词典解释 (1)[中文词典] (2)[韩语词典] (3)[日语词典] https://tran.httpcn.com/Html/ChinesetoEnglish/82/MEAZAZAZPWKOXVCQMECQME.html
16.法律英语证书(LEC)全国统一考试考试大纲最新章节了解中国法和英美法基本知识及相关法律文化知识。该部分着重考查法律语言的综合表达能力,主要是法律文体片段的中、英文互译。要求应试者有较好的中英文法律语言书面表达能力,了解法律翻译的基本原则和中、英法律语言应用特点。 四、法律写作 要求应试者能正确熟练地撰写涉外律师信函(legal letters)、法律备忘录(law ofhttps://m.zhangyue.com/readbook/11912242/4.html
17.英汉法律术语对比研究及其翻译法律语言是具有特殊词汇的普通语言的功能变体,它形成和使用于一个国家的立法、司法以至执法的活动中。法律语言具有大量的专门术语,这些术语构成了法律语言区别于其它语言形式的显著特点。英汉法律语言和法律术语当然也具有这些特点。因此,在英汉法律文本的翻译中,法律术语的正确翻译决定了整个法律文本的翻译质量。然而,正确https://wap.cnki.net/touch/web/Dissertation/Article/-1011218183.html