法律英语翻译技巧

在翻译这几种状语从句时,可以根据它们的逻辑关系和中文表达习惯来进行翻译。在表达中文译文时,可以用中文中所对应的一些关系词,如因为…所以…,如果…则…,尽管…但是…,在….时…,在…之前或之后…,但是等。此外,在对这几种状语从句进行翻译时,可对译文的语序进行适当调整,当然有时也不需要调整。

1、ThevaluationdeterminedbytheIndependentAppraisershallbethevaluationadoptedbythePartiesforpurposesofthisprovisionsavethatwherethevaluationisaState-ownedassetvaluationrequiredbyApplicableLaws,thePartiesmayagreeanadjustmenttosuchvaluationwhereandtotheextentpermittedunderApplicableLaws.

2、Notwithstandingclauses(a)and(b)ofthisArticle5.6above,theAssigningPartymaytransferallorpartofitsamountoftheregisteredcapitaloftheCompanytoanAffiliate(the“AffiliateAssignee”)oftheAssigningPartyonthefollowingconditions:

参考译文:尽管有上述5.6条(a)、(b)款的规定,转让方可将持有的合营公司注册资本份额部分或全部按下列条款转让给其某一关联机构(“关联受让方”):

解释:原文中的“Notwithstandingclauses(a)and(b)ofthisArticle5.6above”尽管只是一个短语,但根据上下文的意思和逻辑关系以及中文的表达习惯,在译文中它还是被翻译成了一种让步状语从句。

3、theAssigningPartyshallacknowledgeandagreethattotheextentthattheAffiliateAssigneefailstoperformanyobligationhereunder,theAssigningPartyisnotreleasedfrom,andremainsjointlyandseverallyliablewiththeAffiliateAssigneefor,thefullperformanceoftheprovisionsofthisContractandanydamagesforthebreachthereof.

参考译文:转让方应承诺如果关联受让方未能履行本合同项下的义务,转让方并不因此解除该义务,仍对本合同条款的全部履行和任何违约所致的损失与关联受让方承担连带责任。

解释:在原文中,“totheextentthat”的原意是指“在…范围内”,但在译文中,译者按照上下文意思和前后文的逻辑关系,将之翻译为“如果….,则…”。

参考译文:如果双方一致认为要使合营公司达到双方预期的经营、收入和利润目标,合营公司需要进行一次或多次增资以适应合营公司业务的发展。

解释:原文的宾语从句是一个条件状语从句。译者在对其进行翻译时,按照原文语序将其翻译为一个条件状语从句。

5、IntheeventthattheCompany’soperationsarereducedsubstantiallyfromthescaleofoperationoriginallyanticipatedbytheParties,ortheCompanyexperiencessubstantialandcontinuinglossesresultinginnegativeretainedearningsnotanticipatedbythePartiesintheagreedBusinessPlan,orinanyothercircumstancepermittedunderApplicableLawsoragreedbytheParties,thePartiesmayagreetoreducetheregisteredcapitaloftheCompanyonaproratabasis.

解释:在英文法律英语中,if、intheeventthat、inthecasethat、where等词一般来说都表示一种条件关系。在翻译这种条件关系的句子时,一般都将之翻译为条件关系状语从句。在该句中,译者就将之翻译为以“如果…则…”为关系词的条件状语从句。

6、TheChairman,followingconsultationwiththeViceChairman,shalldecideonthetimingandlocationofsuchinterimBoardmeeting,providedthatsuchinterimBoardmeetingshallbeheldnotlessthan[fifteen(15)]daysandnotmorethan[forty-five(45)]daysfollowingdeliveryofsuchrequest.

解释:“providedthat”或“providingthat”等词在法律语言中是一个常见的用词,其意思是“但是”、“条件”等。在翻译含有这种词的法律句子时,可以将翻译为一种转折状语从句。在本句中,译者就将其翻译为“但是”,将原文翻译成为一种转折性状语从句。

7、Thefeesoftheexpertshallbepaidby[theCompany][thePartiesproratatotheirrespectiveinterestsintheregisteredcapitaloftheCompanyunlesstheexpertdeterminesthattheconductofonePartyinrelationtothematterinquestionissoegregiousthatitaloneshouldpaythefeesoftheexpert].

参考译文:专家的费用应由[合营公司]或[双方按其在公司注册资本中的比例按比例]分担[除非由于一方的行为与该待决事项有非同寻常的紧密联系,专家决定应由该方单独承担专家费用]。

解释:“unless”一词的含义是“除非…否则….”,译者在翻译这种状语从句时,可以按照原意将其翻译成为一种转折性状语从句。

8、Giventherequirementthatalltransfersofregisteredcapitalmustbeapprovedbytheoriginalexaminationandapprovalauthority,andbecausesuchoriginalexaminationandapprovalauthoritywillrequiresignedconsents,waiversofpre-emptiverightsandunanimousboardresolutions,itisverydifficulttoachieveandputintoeffectadeemedconsenttoanytransferasprovidedinthisArticle5.6(b).

参考译文:假如存在一项关于注册资本的所有转让均必须经过原审批机关批准的规定,而且因为该原审批机关要求公司提供经过签署的同意书、优先权放弃书和经过一致通过的董事会决议,则按照的5.6(b)的规定,对任何此等转让的假定同意就很难实现和生效。

解释:原文中,because所引导的从句是一个原因状语从句,在译文中译者也将其翻译为原因状语从句。当然在原文中,这个原因状语从句是套在“Given”这个词所引导的条件状语从句中的,所以在译文中,”because”引导的原因从句还是在“假如”引导的条件状语从句中。

9、Asageneralprinciple,theChinesenameofajointventureshouldnotbeginwithChinesecharactersdenoting“China”,“State”or“international”,andtheEnglishnameofthejointventuretypicallyalsocannotincludesuchdesignationseithersincetheEnglishname(althoughnotsubjecttoapprovalandregistration)usuallyistranslatedliterallyinaccordancewiththeChinesecharacters.

参考译文:作为一般原则,合营企业的中文名称不得以“中国”、“国家”或“国际”等中文词语开头,其英文名称一般也不得含有此等词语,因为英文名(虽然无需批准)称通常是按照中文名称逐字翻译的。

解释:在原文中,有两个引导词,即“since”和“although”。这两个词分别形成了一个原因状语从句和让步状语从句。同时,由于两个从句和两个主句的联结关系都不强,所以译者在翻译时都不它们放在了主句的后面。

10、IftherespectivemanagersofthePartiesfailtoresolvetheDeadlockMatterwithin[five(5)]BusinessDaysaftertheDeadlockMatterisreferredtothemunderArticle8.4(a),thePartiesshall,immediatelyupontheexpiryofsuch[five(5)]-BusinessDayperiod,refertheDeadlockMattertotheGroupManagingDirectorofPartyBandtheequivalentofficerofPartyAfortheirresolution.

11、Whenanydisputeoccursandisthesubjectoffriendlyconsultationsorarbitration,thePartiesshallcontinuetoexercisetheirremainingrespectiverightsandfulfiltheirremainingrespectiveobligationsunderthisContract,exceptinrespectofthosemattersunderdispute.

参考译文:在发生争议,且该争议需要友好协商或仲裁时,各方当事人应当继续履行各自在本合同项下的各项权利和义务,但争议所涉及的各项事项除外。

THE END
1.chinalaw的翻译是:中国法律中文翻译英文意思,翻译英语青云英语翻译 请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译! 翻译结果1翻译结果2翻译结果3翻译结果4翻译结果5 翻译结果1复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 中国法律 翻译结果2复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 中国法律 http://eyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_2819089
2.中国法律的英文翻译中国法律英文怎么说?中国法律中国法律 中文中国法律 英文【法】 Chinese lawhttps://hanyingcidian.bmcx.com/zhongguofalv__hanyingshow/
3.干货如何给中国法规起英文名?中国的法规及其他规范性文件包括:宪法、法律、行政法规、国务院部门规章、地方性法规、自治条例和单行条例、地方政府规章,以及各级有关部门发出的“决定”、“通知”、“意见”、“标准”,等等。 (图源:全景视觉) 目前,英译中国法规名的一种流行结构是: https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MjM5MDkxMzgxNA==&mid=2649463427&idx=3&sn=4b4f2c40747a9706bbdfe1073ab494d8&chksm=bea2befa89d537ec4efafe399e40c680e8f2eee4cc12119be6670aa73b0ecca2b8bdb182f972&scene=27
4.法律的英语单词出国留学法律的英语单词,很多同学对于这个问题有疑问和不解,那么下面就跟着中国教育在线的小编详细了解一下吧。 法律面前人人平等,作为公民,我们能做的就是遵纪守法,不要挑战法律。以下是由珠海雅思托福培训学校小编为您整理的法律的英语单词。 必背词汇 民法civil law 商法commercial law https://www.eol.cn/waiyu/yasi/161560.html
5.法律用英语怎么说法律的英文翻译在线翻译查字典(chazidian.com.cn)在线英汉词典为您提供:法律用英语怎么说,法律用英语怎写,法律的英文翻译,法律的英文,关于法律的例句,关于法律的谚语,关于法律的名言,法律的同义词,法律的反义词等信息。http://www.hanyucidian.cn/w/%E6%B3%95%E5%BE%8B/
6.法律论文:“法治中国”英文翻译问题探析况且,学术界对“法”和“法律”的概念存在不同意见,在翻译时应强调背后的话语实践和在整个话语体系中的含义[15,16]。也就是说,“法治中国”的“法”,是调整社会关系的规则还是成文法,笔者还没有检索到学界给出的较为明确的意见。在这种情况下,“法治”是否只有the rule of law一种理解,可能就会产生较大的https://www.tingclass.net/show-7844-511707-1.html
7.法律翻译:“本合同由中国大陆法律管辖”如何翻译?容易踩到雷区。如果原中文合同真的是正确地表达了“中国大陆”,那么该适用法律条款是将台湾法律排除在外。这就让S产生了疑虑,一是这个采购合同双方并不涉及港澳公司,供货地点和收货地点等也不涉及港澳,也就说整个采购合同和港澳没有任何联系点,二是我翻译或通读过的英文合同中,如果对PRC定义,为协议目的而要排除适用地区,一般都https://www.douban.com/note/828202130/
8.第十四届“华政杯”全国法律翻译大赛通知“华政杯”全国法律翻译大赛最早于2010年12月举办,至今已成功举办十三届,共有6000余名来自近600所高校的本科生、研究生及已工作的青年法律翻译从业者、爱好者参赛。大赛影响日益增大,受到《学习强国》《光明网》《文汇报》《法制日报》《中国社会科学报》《新民晚报》《英语世界》等报刊及上海教育门户网站、上海教育电视https://wyxy.ecupl.edu.cn/2023/0426/c4236a200250/page.htm
9.中国法律体系英文怎么写中国法律体系用英语怎么说及英语单词翻译推荐 中国的china 中国China 中国当局Chinese 中国西宁 中国西安 中国贵阳 中国漆chinese 中国南宁 中国太原 中国官话mandarin 最新单词 角调制红外系统用英语怎么说及英文怎么写angular 角调制英文怎么写angle 角读数英文怎么写及英语单词angle 角读出英文怎么写及英文单词angular https://www.hujiang.com/ciku/766729_422826895/
10.中国大陆的法律的英文翻译中国大陆的法律英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版中国大陆的法律的英文,中国大陆的法律翻译,中国大陆的法律英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://www.dict.cn/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E5%A4%A7%E9%99%86%E7%9A%84%E6%B3%95%E5%BE%8B
11.中国法律信用网法律翻译法律英文翻译中国法律信用网法律翻译部由几位国内律师与海外归来的律师创立并运营,由一批精通法律、英文方面的博士、硕士组成的专业律师团队,是国内由专业律师提供法律文书起草、审查和翻译服务的专业机构。我们服务于国内外企业、律师事务所、会计师事务所、投资银行、商业和政策银行、政府机构、司法部门等,我们提供高水准的法律文书起http://www.law-credit.com/flfy/index01.html
12.翻译中的法律翻译和法律翻译技巧翻译中的法律翻译和法律翻译技巧在当今日益全球化的环境下,国与国之间的交流越来越频繁,而不同国家之间的不同法律制度和文化背景也为翻译工作带来了更大的挑战。特别是在涉及到法律翻译时,语言上的精准和技巧的运用能够极大地影响到翻译的质量和准确性。本文将从以下几个https://www.360docs.net/doc/1b19312781.html
13.法学法律外文翻译外文文献英文文献.doc法学法律英文外文翻译外文文献英文文献法律专业doc法律中英文中英文 《FrontiersofLawinChina》20105外文出处:1、2、《CenterforComparativeLiteratureandCulturalStudiesMonashUniversityMelbourne》附件1:外文资料翻译译文一死刑听证制问题研究YUguanyang摘要:死刑主要用于对最严重的罪犯的惩治。给这些案子举行公众听证制似乎是保https://www.docin.com/touch/detail.do?id=1877339681
14.z开头的英文单词及翻译11篇(全文)关键词:英文商务合同,词汇特征,翻译 一、英文商务合同的词汇特征 (一) 使用古词语。 英文商务合同的一个显著特征是古词语的使用, 这些古词语经常在法律文件中使用, 而在其它的文体中使用较少, 但它可增加文体的严肃和正式性, 做到准确、严密, 所以在商务合同英语中时有出现。古语词反映了法律语言的保守倾向和契https://www.99xueshu.com/w/fileobv342w6.html
15.“中国法律会”英文翻译“中国法律会”英语怎么说写英语字典:中(zhong,zhong,)国(guo,)法(fa,)律(lV,)会(hui,) “ 中国法律会 ”的英语翻译 词典解释 zhōnɡ ɡuó fǎ lǜ huì 1. China Law Society “ 中国法律会 ”的其它翻译 词典解释 (1)[中文词典] (2)[韩语词典] (3)[日语词典] https://tran.httpcn.com/Html/ChinesetoEnglish/82/MEAZAZAZPWKOXVCQMECQME.html
16.法律英语证书(LEC)全国统一考试考试大纲最新章节了解中国法和英美法基本知识及相关法律文化知识。该部分着重考查法律语言的综合表达能力,主要是法律文体片段的中、英文互译。要求应试者有较好的中英文法律语言书面表达能力,了解法律翻译的基本原则和中、英法律语言应用特点。 四、法律写作 要求应试者能正确熟练地撰写涉外律师信函(legal letters)、法律备忘录(law ofhttps://m.zhangyue.com/readbook/11912242/4.html
17.英汉法律术语对比研究及其翻译法律语言是具有特殊词汇的普通语言的功能变体,它形成和使用于一个国家的立法、司法以至执法的活动中。法律语言具有大量的专门术语,这些术语构成了法律语言区别于其它语言形式的显著特点。英汉法律语言和法律术语当然也具有这些特点。因此,在英汉法律文本的翻译中,法律术语的正确翻译决定了整个法律文本的翻译质量。然而,正确https://wap.cnki.net/touch/web/Dissertation/Article/-1011218183.html