租赁合同中英文对照版(精选3篇)

出租方(甲方)Lessor(hereinafterreferredtoasPartyA):

承租方(乙方)Lessee(hereinafterreferredtoasPartyB):

根据国家有关法律、法规和有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的物业出租给乙方使用,乙方承租使用甲方厂房事宜,订立本合同。

InaccordancewithrelevantChineselaws、decreesandpertinentrulesandregulations,PartyAandPartyBhavereachedanagreementthroughfriendlyconsultationtoconcludethefollowingcontract.

一、物业地址Locationofthepremises

甲方将其所有的位于合肥经济技术开发区__________的厂房及其附属设施在良好状态下出租给乙方___________使用。具体见附件厂房平面图。

PartyAwillleasetoPartyBthepremisesandattachedfacilitiesallownedbyPartyAitself,whichislocatedat_________________________________________________________________andingoodconditionfor_____________.Concretedetailsinplanimetricmapincontractschedule.

二、物业状况

出租厂房的登记面积为_________平方米(建筑面积)。房屋结构为钢结构。

Theregisteredsizeoftheleasedpremisesis_________squaremeters(Grosssize).Thestructureofpremisesisstealstructure;

三、租赁期限Leaseterm

租赁期限自_______年___月___日起至_______年___月___日止,为期___年,甲方应于_______年___月___日将厂房腾空并交付乙方使用。

Theleasetermwillbefrom_____(month)_____(day)_______(year)to________(month)_____(day)_______(year).PartyAwillclearthepremisesandprovideittoPartyBforusebefore_____(month)_____(day)_______(year).

四、租金Rental

1.数额:双方商定租金为每月人民币_____________元整,乙方以___________形式支付给甲方。

Amount:therentalwillbe____________permonth.PartyBwillpaytherental

toPartyAintheformof____________in________________.

2.租金按_____个月为一个支付周期;第一期租金于_______年_____月_____日以前付清;以后每期租金于每一支付周期______日以前缴纳,先付后住(若乙方以汇款形式支付租金,则以汇出日为支付日,汇费由汇出方承担)。甲方收到租金后予书面签收。

Paymentofrentalwillbeoneinstallmenteverymonth(s).Thefirstinstallmentwillbepaidbefore_______(month)______(day)__________(year).Eachsuccessiveinstallmentwillbepaid_____________eachmonth.

PartyBwillpaytherentalbeforeusingthepremisesandattachedfacilities(IncasePartyBpaystherentalintheformofremittance,thedateofremittingwillbethedayofpaymentandtheremittancefeewillbebornebytheremitter.)PartyAwillissueawrittenreceiptafterreceivingthepayment

3.如乙方逾期支付租金超过十天,则每天以月租金的0.5%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十五天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回厂房,并追究乙方违约责任。

Incasetherentalismorethantenworkingdaysoverdue,PartyBwillpay0.5percentofmonthlyrentalasoverduefineeveryday,iftherentalbepaid15daysoverdue,PartyBwillbedeemedtohavewithdrawnfromthepremisesandbreachthecontract.Inthissituation,PartyAhastherighttotakebackthepremisesandtakeactionsagainstpartyB’sbreach.

五、保证金Deposit

Guarantyingthesafetyandgoodconditionsofthepremisesandattachedfacilitiesandaccountofrelevantfeesaresettledonscheduleduringtheleaseterm,partyBwillpay_________topartyAasadepositbefore_____(month)_____(day)_______(year).PartyAwillissueawrittenreceiptafterreceivingthedeposit.

2.除合同另有约定外,甲方应于租赁关系消除且乙方迁空、点清并付清所有应付费用后的当天将保证金全额无息退还乙方。

Unlessotherwiseprovidedforbythiscontract,PartyAwillreturnfullamountofthedepositwithoutinterestonthedaywhenthiscontractexpiresandpartyBclearsthepremisesandhaspaidallduerentalandotherexpenses.

IncasepartyBbreachesthiscontract,partyAhasrighttodeductthedefaultfine,compensationfordamageoranyotherexpensesfromthedeposit.Incasethedepositisnotsufficienttocoversuchitems,PartyBshouldpaytheinsufficiencywithintendaysafterreceivingthewrittennoticeofpaymentfromPartyA.

六、甲方义务ObligationsofPartyA

1.甲方须按时将厂房及附属设施(详见附件)交付乙方使用。

PartyAwillprovidethepremisesandattachedfacilities(seetheappendixoffurniturelistfordetail)onscheduletoPartyBforusing.

Incasethepremiseandattachedfacilitiesaredamagedbyqualityproblems,naturaldamagesordisasters,PartyAwillberesponsibletorepairandpaytherelevantexpenses.

3.甲方应确保出租的厂房享有出租的权利,反之如乙方权益因此遭受损害,甲方应负赔偿责任。

PartyAwillguaranteetheleaserightofthepremises.Otherwise,PartyAwillberesponsibletocompensatePartyB’slosses.

4.

七、乙方义务ObligationsofPartyB

1.乙方应按合同的规定按时支付租金及保证金。

PartyBwillpaytherental,thedepositandotherexpensesontime.

2.乙方经甲方同意,可在厂房内添置设备。租赁期满后,乙方将添置的设备搬走,并保证不影响厂房的完好及正常使用。

PartyBmaydecoratethepremisesandaddnewfacilitieswithPartyA’sapproval.Whenthiscontractexpires,PartyBmaytakeawaytheaddedfacilitieswhichareremovablewithoutchangingthegoodconditionsofthepremisesfornormaluse.

3.未经甲方同意,乙方不得将承租的厂房转租,并爱护使用该厂房,如因乙方过失或过错致使厂房及设施受损,乙方应承担赔偿责任。

PartyBwillnottransfertheleaseofthepremiseswithoutPartyA’sapprovalandshouldtakegoodcareofthepremises.Otherwise,PartyBwillberesponsibletocompensateanydamagesofthepremisesandattachedfacilitiescausedbyitsfaultandnegligence.

4.乙方应按本合同规定合法使用该厂房,不得擅自改变使用性质。乙方不得在该厂房内存放危险物品。否则,如该厂房及附属设施因此受损,乙方应承担全部责任。

PartyBwillusethepremiseslawfullyaccordingtothiscontractwithoutchangingthenatureofthepremisesandstoringhazardousmaterialsinit.Otherwise,PartyBwillberesponsibleforthedamagescausedbyit

5.乙方应承担租赁期内的水、电、煤气、电讯等一切因实际使用而产生的费用,并按单如期缴纳。

PartyBwillbearthecostofutilitiessuchascommunications,water,electricity,gas,managementfeeetc.ontimeduringtheleaseterm.

6.乙方自行委托物业管理公司对承租的物业进行管理并签订《物业管理协议》,物业管理费自行承担。

PartyBwillsigneTheAgreementofpremisesManagementwiththemanagementcompanywhichwasemployedbyPartyBitself,andbearthemanagementitself.

WithouttheapprovalofPartyA,PartyBcan’tdecoratethepremises,makeadvertisementetc.ontheoutwall.

八、合同终止及解除的规定Terminationanddissolutionofthecontract

1.乙方在租赁期满前如需退租或续租,应提前两个月通知甲方,由双方另行协商退租或续租事宜。在同等条件下乙方享有优先续租权。

Withintwomonthsbeforethecontractexpires,PartyBwillnotifyPartyAifitintendstoextendtheleasehold.Inthissituation,twopartieswilldiscussmattersovertheextension.

2.租赁期满后,乙方应在当天将厂房交还甲方;任何滞留物,如未取得甲方谅解,均视为放弃,任凭甲方处置,乙方决无异议。

Whentheleasetermexpires,PartyBwillreturnthepremisesandattachedfacilitiestoPartyAwithindays.AnybelongingsleftinitwithoutPartyA’spreviousunderstandingwillbedeemedtobeabandonedbyPartyB.Inthissituation,PartyAhastherighttodisposeofitandPartyAwillraisenoobjection.

3.本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。

Thiscontractwillbeeffectiveafterbeingsignedbybothparties.Anypartyhasnorighttoterminatethiscontractwithoutanotherparty’sagreement.Anythingnotcoveredinthiscontractwillbediscussedseparatelybybothparties

九、违约及处理Breachofthecontract

1.甲、乙双方任何一方在未征得对方同意的情况下,不履行本合同规定条款,导致本合同中途中止,则视为该方违约,双方同意违约金为人民币___________元整,若违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。

Duringtheleaseterm,anypartywhofailstofulfillanyarticleofthiscontractwithouttheotherparty’sapprovalwillbedeemedtobreachthecontract.Bothpartiesagreethatthedefaultfinewillbe________________.Incasethedefaultfineisnotsufficienttocoverthelosssufferedbythefaultlessparty,thepartyinbreachshouldpayadditionalcompensationtotheotherparty.

2.乙方未按合同约定的用途使用租赁物或擅自转租的,甲方可解除合同,并有权扣除保证金作为乙方违约金。

十、争议解决DisputeResolve

若双方在执行本合同或与本合同有关的事情时发生争议,应首先友好协商;协商不成,可向合同履行地人民法院提起诉讼。本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。

Bothpartieswillsolvethedisputesarisingfromexecutionofthecontractorinconnectionwiththecontractthroughfriendlyconsultation.Incasetheagreementcannotbereached,anypartymaysummitthedisputetothecourtthathasthejurisdictionoverthematter.

十一、免责条件exceptionclause

1、因不可抗力原因致使本合同不能继续履行或造成的损失,甲、乙双方互不承担责任。

Intheeventofthereasoncausedbyforcemajeuremakethecontractnotperformorprobuctanyloss,PartyAorPartyBwillnotbeartheobligationseachother.

2、因国家政策需要拆除或改造已租赁的房屋,给甲、乙双方造成损失的,互不承担责任。Ifthelossofbothpartiescausedbyremoveorrecontructivethepremiesduetonationalpolicies,PartyAorPartyBwillnotbeartheobligationseachother.

Intheeventofthereasonmentionedabove,Paymentofrentalwillbecountedattheactualmonthsoractualdaysifitdon’treachafullmonth.

十二、其他others

1.本合同附件是本合同的有效组成部分,与本合同具有同等法律效力。

Anyannexistheintegralpartofthiscontract.Theannexandthiscontractareequallyvalid.

2.本合同壹式贰份,甲、乙双方各执一份。

Thereare2originalsofthiscontract.Eachpartywillhold1original(s).

3.本合同中英文内容相同,若有不同之处,以中文为准。

TheChineselanguageversionandtheEnglishlanguageversionofthisAgreementshallhaveequallegaleffect.Intheeventofconflict,theChineselanguageversionofthisAgreementshallprevail.

4.甲、乙双方如有特殊约定,可在本款另行约定:

Otherspecialtermswillbelistedbellows:

__________________________________________________________________________________

甲方:

PartyA

证件号码:

IDNo

联络地址:

Address

电话:

Tel:

代理人:

Representative:

日期:

Date:

合同编号:_________________

ContractNo:_______________

签订日期:_________________

Date:______________________

签订地点:_________________

Signedat:_______________

Tel:______________________

传真:____________________

Fax:_______________________

电报:____________________

Cable:____________________

电传:____________________

Telex:____________________

电报:_____________________

电传:_____________________

经买双方确认根据下列条款订立本合同:

TheundersignedSellersandBuyershaveconfirmedthiscontractinaccordancewiththetermsandconditionsstipulatedbelow:

1.货号

ArtNo.名称及规格

Descriptions单位

Unit数量

Quantity单价

UnitPrice金额

Amount

合计:_________________

Totally:______________

总值(大写):_____________________

Totalvalue:(inwords)_____________

允许溢短____%。________%moreorlessinquantityandvalueallowed.

2.成交价格术语:

Terms:□FOB□CFR□CIF□DDU□

3.出产国与制造商:___________________________

Countryoforiginandmanufacturers:________

4.包装:__________________

Packing:__________________

5.装运唛头:______________

ShippingMarks:___________

6.装运港:________________

Deliveryport:___________

7.目地港:________________

Destination:______________

8.转运:□允许□不允许;分批装运:□允许□不允许

Transhipments:□allowed□notallowed

Partialshipments:□allowed□notallowed

9.装运期:________________

Shipmentdate:____________

10.保险:由____按发票金额110%,投保_____险,另加保_____险。

Insurance:tobecoveredbytheFOR110%oftheinvoicevaluecoveringadditional

11.付款条件:

Termsofpayment:

□买方通过_____银行在____年____月____日前开出以卖方为受益人的_______期信用证。

ThebuyersshallopenaLetterofCreditatsightthroughbankinfavourofthesellerspriorto.

□付款交单:买方应对卖方开具的以买方为付款人的见票后_____天付款跟单汇票,付款时交单。

Documentsagainstpayment(D/P)

Thebuyersshalldulymakethepaymentagainstdocumentarydraftmadeouttothebuyersatsightbythesellers.

□承兑交单:买方应对卖方开具的以买方为付款人的见票后_____天承兑跟单汇票,承兑时交单。

Documentsagainstacceptance:(D/P)

□货到付款:买方在收到货物后____天内将全部货款支付卖方(不适用于FOB、CFR、CIF术语)。

Cashondelivery(COD)

Thebuyersshallpaytothesellerstotalamountwithindaysafterthereceiptofthegoods.(ThisclauseisnotappliedtothetermsofFOB,CFR,CIF).

12.单据:卖给方应将下列单据提交银行议付/托收。

Documents:Thesellersshallpresentthefollowingdocumentsrequiredtothebanksfornegotiation/collection.

①运单

ShippingBills:

□海运:全套空白抬头/指示抬头、空白背书/指示背书注明运费已付/到付的已装船清洁海运/联运正本提单,通知在目的港公司

Incasebysea:FullsetofcleanonboardoceanBillsofLading/combinedtransportationBillsofLadingmadeouttoorderblankendorsed/endorsedinfavouroformadeouttoorderof,marked“freightprepaid/collected”notifyingattheportofdestination.

□陆运:全套注明运费已付/到付的装车的记名清洁运单,通知在目的地公司。

Incasebylandtransportation:fullsetofcleanonboardlandtransportationBillsmadeouttomarked“freightprepaid/collected”notifyingatthedestination.

□空运:全套注明运费已付/到付的记名空运单,通知在目的地公司。

IncasebyAir:FullsetofcleanonboardAWBmadeouttomarked“freightprepaid/collected”notifyingat

thedestination.

□:

②标有合同编号\信用证号及装运唛头的商业发票一式____份。

SingedcommercialinvoiceincopiedindicatingcontractNo,L/CNo.Andshippingmarks.

③由_____出具的装箱单或重量单一式______份。

Packinglist/weightmemoincopiesissuedby.

CertificateofQualityincopiesissuedby.

⑤由________出具的数量证明书一式________份

CertificateofQuantityincopiesissuedby.

⑥保险单正本一式_______份。

Insurancepolicy/certificateincopies.

⑦签发的产地证一式_______份

CertificateofOriginincopiesissuedby.

⑧装运通知:

shippingadvice:

另外,卖方应在交运后____小时内以特快专递方式邮寄给买方第____项单据副本一套。

Inaddition,thesellersshall,withinhoursaftershipmenteffected,sendeachcopyoftheabove—mentioneddocumentsNo.____,directlytothebuyersbycourierservice.

13.装运条款:

□FOB

卖方应在合同规定的装运日期前30天,以电报/电传/传真通知买方合同号、品名、数量、金额、包装件、毛重、尺码及装运港可装日期,以便买方安排租船/订舱。装运船只按期到达装运港后,如卖方不能按时装船,发生的空船费或滞期费由卖方负担。在货物超过船舷并脱离吊钩以前一切费用和风险由卖方负担。

Thesellersshall,30daysbeforetheshipmentdatespecifiedinthecontractadvisethebuyersbyCABLE/TELEX/FAXofthecontractNo.,commodity,quantity,amount,packages,grossweight,measurement,andthedateofshipmentinorderthatthebuyerscancharteravessel/bookshippingspace.Intheeventofthesellers’failuretoeffectloadingwhenthevesselarrivesdulyattheloadingport,allexpensesincludingdeadfreightand/ordemurragechargesthusincurredshallbeforseller’saccount.

□CIF或CFR

CIFandCFR

卖方须按时在装运期限内将货物由装运港装船到目的港。在CFR术语下,卖方应在装船前2天电传/传真/电报买方合同号、品名、发票价值及开船日期,以便买方安排保险。

Thesellersshallshipthegoodsdulywithintheshippingdurationfromtheportofshipmenttotheportofdestination.UnderCFRterms,thesellersshalladvisethebuyersbyCABLE/FAX/TELEXofthecontractNo.,commodity,invoicevalueandthedateofdespatchtwodaysbeforetheshipmentforthebuyerstoarrangeinsuranceintime.

□DDU

卖方须按时在装运期限内将货物由装运港装运至目的港。

Thesellersshallshipthegoodsdulywithintheshippingdurationfromtheportoftheportofdestination.

14.装运通知

一件装载完毕,卖方应在____小时内电传/传真/电报买方合同编号、品名、已发运数量、发票总金额、毛重、船名/车/机号及启程日期等。

Thesellersshallimmediatelyuponthecompletionoftheloadingofthegoods,advisebuyersofthecontractNo.,namesofcommodity,loadingquantity,invoicevalues,grossweight,nameofvesselandshipmentdatebyTLX/FAX/CABLEwithin_____hours.

15.质量保证:

Qualityguarantee:

ThesellersshallguaranteethatthecommoditymustbeinconformitywiththequalityandspecificationsspecifiedinthiscontractandLetterofQualityGuarantee.Theguaranteeperiodshallbemonthsafterthearrivalofthegoodsattheportofdestination,andduringtheperiodthesellersshallberesponsibleforthedamageduetothedefectsindesigningandmanufacturingofthemanufacturer.

16.商品检验:卖方须在装运前_____日委托检验机构对合同之货物进行检验并出具检验证书,货到目的港后,由买方委托____检验机构进行复检。

Goodsinspection:ThesellersshallhavethegoodsinspectedbyInspectionAuthoritydaysbeforetheshipmentandissuedtheInspectionCertificate.ThebuyersshallhavethegoodsreinspectedbyInspectionAuthorityafterthegoodsarrivalatthedestination.

17.索赔

Claims:

如经中国_____检验机构复检,发现货物有损坏、残缺或品名、规格、数量及质量与本合同及质量保证书之规定不符,买方可于货到目的港后天内凭上述检验机构出具的证明书向卖方要求索赔。如上述规定之索赔期与质量保证期不一致,在质量保证期限内买方仍可向卖方就质量保证条款之内容向卖方提出索赔。

ThebuyersshalllodgeclaimsagainstthesellersbasedontheInspectionCertificateissuedbyChinaInspectionAuthorityDaysafterthearrivalofthegoodsatthedestination,ifthegoodsarefoundtobedamaged,missingorthespecifications,quantity,andqualitynotinconformitywiththosespecifiedinthiscontractandLetterofQualityGuarantee.Incasetheclaimperiodabovespecifiedisnotinconformitywiththequalityguaranteeperiod,duringthequalityguaranteeperiod,thebuyershaverightstolodgeclaimsagainstthesellersconcerningthequalityguarantee.

18.延期交货违约金

Latedeliveryandpenalty

除双方认可的不可抗力因素外,卖方迟于合同规定的期限交货,如买方同意迟延交货,卖方应同意对信用证有关条款进行个性和同意银行在议付货款时扣除本条规定的违约金。违约金总值不超过货物总价值的5%,差率按7天0.5%计算,不满7天仍按7天计算。在未采用信用证支付的情况下,卖方应将前述方法计算的违约金即付买方。

Ifthesellersfailtomakedeliveryontimeasstipulatedinthecontract,withexceptionofForceMajeure,thebuyersshallagreetopostponethedeliveryonconditionsthatthesellersagreetoamendtheclausesoftheL/Candpayapenaltywhichshallbedeductedbythepayingbankfromthepaymentundernegotiation.Thepenalty,however,shallnotexceed5%ofthetotalvalueofthegoods.Therateofpenaltyischargedat0.5%foreverysevendays,iflessthatsevendays.Incase,thepaymentisnotmadethroughL/C,thesellersshallpaythepenaltycountedasabovetothebuyersassoonaspossible.

19.人力不可抗拒:如因人力不可抗拒的原因造成本合同全部或部分不能履约,卖方概不负责,但卖方应将上述发生的情况及

时通知买方。

ForceMajeure:Thesellersshallnotholdanyresponsibilityforpartialortotalnon-performanceofthiscontractduetoForceMajeure.Butthesellersshalladvisethebuyersontimesofsuchoccurrence.

20.争议之解决方式:

Disputessettlement:

□任何因本合同而发生或与本合同有关的争议,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按该会的仲裁规则进行仲裁。仲裁地点在中国深圳。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。

Alldisputesarisingoutofthecontractorinconnectionwiththecontract,shallbesubmittedtotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommissionforarbitrationinaccordancewithitsRulesofArbitrationinShenZhenChina.Thearbitralawardisfinalandbindinguponbothparties.

21.法律适用

Lawapplication:

本合同之签订地、或发生争议时货物所在地在中华人民共和国境内或被诉人为中国法人的,适用中华人民共和国法律,除此规定外,适用《联合国国际货物销售公约》。

ItwillbegovernedbythelawofthePeople’sRepublicofChinaunderthecircumstancesthatthecontractissingedorthegoodswhilethedisputesarisingareinthePeople’sRepublicofChinaorthedeffendantisChineselegalperson,otherwiseitisgovernedbyUnitedNationsConventiononContractfortheInternationalSaleofGoods.

22.本合同使用的FOB、CFR、CIF、DDU术语系根据国际商会《Incoterms1990》

23.文字:本合同中、英两种文字具有同等法律效力,在文字解释上,若有异议,以中文解释为准。

Versions:ThiscontractismadeoutinbothChineseandEnglishofwhichversionisequallyeffective.Conflictsbetweenthesetwolanguagearisingtherefrom.ifany,shallbesubjecttoChineseversion.

24.附加条款(本合同上述条款与本附加条款有抵触时,以本附加条款为准):

AdditionalClauses:(conflictsbetweencontractclausehereaboveandthisadditionalclause,ifany,itissubjecttothisadditionalclause)

25.本合同共____份,自双方代表签字(盖章)之日起生效。

Thiscontractisincopies,effectivesincebeingsigned/sealedbybothparties:

买方代表人:___________________________卖方代表人:__________________________

Representativeofthebuyers:_______Representativeofthesellers:______

签字:_________________________________签字:________________________________

Authorizedsignature:________________Authorizedsignature:______________

artno.名称及规格

descriptions单位

unit数量

quantity单价

unitprice金额

合计:_______________

总值(大写)_______

允许溢短___%

2.成交价格术语:□fob□cfr□cif□ddu□

3.包装:______________

4.装运码头:__________

5.运输起讫:由______经______到________

6.转运:□允许□不允许;分批装运:□允许□不允许

7.装运期:___________

8.保险:由____按发票金额110%投保____险,另加保____险至____为止。

9.付款条件:

买方不迟于_____年_____月_____日前将100%的货款用即期汇票/电汇送抵卖方。

买方须于_____年_____月_____日前通过银行开出以卖方为受益人的不可撤销____天期信用证,并注明在上述装运日期后天在中国议讨有效,信用证须注明合同编号。

付款交单:买方应对卖方开具的以买方为付款人的见票后____天付款跟单汇票,付款时交单。

thebuyersshalldulymakethepaymentagainstdocumentarydraftmadeouttothebuyersatsightbythesellers.□承兑交单:买方应对卖方开具的以买方为付款人的见票后_____天承兑跟单汇票,承兑时交单。

10.单据:卖给方应将下列单据提交银行议付/托收。

整套正本清洁提单。

商业发票一式____份。

装箱单或重量单一式_____份。

由_____签发的质量与数量证明书一式______份。

保险单一式______份。

由____签发的产地证一式____份。

11.装运通知:一俟装运完毕,卖方应即电告买方合同号、品名、已装载数量,发票总金额,毛重,运输工具名称及启运日期等。shippingadvice:thesellersshallimmediately,uponthecompletionoftheloadingofthegoods,advisethebuyersofthecontractno,namesofcommodity,loadedquantity,invoicevalues,grossweight,namesofvesselandshipmentdatebytlx/fax.

12.检验与索赔:

①卖方在发货前由检验机构对货物的品质、规格和数量进行检验,并出具检验证明书。

②货物到达目的的口岸后,买方可委托当地的商品检验机构对货物进行复检。如果发现货物有损坏、残缺或规格、数量与合同规定不符,买方须于货到目的口岸的天内凭检验机构出具的检验证明书向卖方索赔。

③如买方提供索赔,凡属品质异议须于货到目的的口岸之日起天提出;凡属数量异议须于货到目的口岸之日起天提出。对所装货物所提任何异议应由保险公司、运输公司或邮递机构负责的,卖方不负任何责任。

13.人力不可抗拒:如因人力不可抗拒的原因造成本合同全部或部分不能履约,卖方概不负责,但卖方应将上述发生的情况及时通知买方。forcemajeure:thesellersshallnotholdanyresponsibilityforpartialortotalnon-performanceofthiscontractduetoforcemajeure.butthesellersshalladvisethebuyersontimesofsuchoccurrence.

14.争议之解决方式:

disputessettlement:任何因本合同而发生或与本合同有关的争议,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按该会的仲裁规则进行仲裁。仲裁地点在中国深圳。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。

15.法律适用

本合同使用的fob、cfr、cif、ddu术语系根据国际商会《incoterms1990》

16.文字:本合同中、英两种文字具有同等法律效力,在文字解释上,若有异议,以中文解释为准。

17.附加条款(本合同上述条款与本附加条款有抵触时,以本附加条款为准)

18.本合同共_____份,自双方代表签字(盖章)之日起生效。

卖方代表人:________________________买方代表人:_______________________

签字:______________________________签字:_____________________________

THE END
1.北京法律服务网孤注一“单” 降雨频繁,开车防“浮滑”,远离危险!北京法律服务网(12348北京法网) 技术支持:北京北大软件工程股份有限公司 推荐使用:Chrome、360浏览器 版权所有:北京市司法局 地址:北京市通州区运河东大街57号院6号楼 京ICP备 13016994号-6 网址标示码:bm13000003 北京掌上12348 北京通APP http://bj.12348.gov.cn/c/2024-12-11/520206.shtml
2.中国法律汇编ios版下载中国法律汇编iOS版介绍 收录了2000多部中华人民共和国法律法规,全部免费开放浏览!便捷的分类浏览操作,快速索引定位,全文搜索,书签收藏! 如果您发现有未及时更新的条款或者文本错误,请随时联系我们进行反馈,我们会保持更新,谢谢。 软件特色: 1. 法律法规详细分类,一键查找 https://os-ios.liqucn.com/rj/264551.shtml
3.中国法律资源库中国法律资源库 1.资源简介 资源库汇聚12个大类30+子类的法律资源。涵盖法规、案例、执法、合同、文书、标准、制度、统计、资讯、词典、精选,网罗法律检索全面、权威的数据信息。资源库提供法律知识的深度检索以及法规、案例的双向查询和全方位的关联资料,省时省力获得完整的法律资源检索,帮助构建全面、完整的法律知识https://tsg.hist.edu.cn/info/1316/7682.htm
4.沿线国家法律环境国别报告(中英文对照版)》即将出版提供法律服务,防范投资风险;通过代理诉讼、仲裁等方式,依法妥善处理基础设施建设过程中发生的合同纠纷,维护当事人合法权益,为沿线各国企业提供优质高效法律服务,推动构建联通内外、安全畅通、绿色高效的国际大通道;在执业活动和对外交流中加强信息沟通,畅通信息渠道,传播中国法治声音,增进国际社会对中国法律制度的认知和了解https://www.acla.org.cn/info/b91b66d231074840ac15e847fb5e74f5
5.中国法律文件(中英文版)清单.docx中国法律文件(中英文版)清单.docx 20页VIP内容提供方:191***9594 大小:37.73 KB 字数:约1.74万字 发布时间:2021-01-26发布于新疆 浏览人气:144 下载次数:仅上传者可见 收藏次数:0 需要金币:*** 金币 (10金币=人民币1元)中国法律文件(中英文版)清单.docx关闭https://max.book118.com/html/2021/0126/8061040113003042.shtm
6.经典英文幽默故事(中英对照)翻译目的论对于我国高校网页中英文对照的实际水平有着一定的意义, 本文将从这个角度来审视我国高校重视网页中英文对照的重要性和必要性。首先, 这是高等教育网络化的客观要求, 现阶段由于网络被大面积使用到高校的办学过程中, 在网页的建设上开展相关的研究也就成了必要的内容;其次, 这是树立高校学校形象的主要方式https://www.360wenmi.com/f/fileh3r8qxjx.html
7.香港特区法律文献资源的检索与利用《香港特区的规例》Regulations of HK,合订本,1997年以后为中英文对照版。 其它政府部门出版的刊物。政府出版物指香港政府各部门及委员会出版的月刊、半月刊、年刊、统计分析、指南、地图、法例、报告书及小册子等刊物,如税务局出版的《事先裁定个案》、《年报》、《稅务上诉案例》等刊物和新闻公报,法律改革委员会出http://iolaw.cssn.cn/gyyd/200809/t20080929_4601418.shtml
8.乌拉圭回合多边贸易谈判结果法律文本:中英文对照出版社:法律出版社 ISBN:7503632194 出版年:2000 作者:对外贸易经济合作部国际经贸关系司 学科:法律、法学 资源类型:图书 细分类型:中文文献 收藏单位 馆藏地 在架状态 索书号 成都文献中心 社会科学图书阅览室 在架上 35.992/14271浏览量 问图书管理员 馆际互借 点赞 收藏 访问借阅管理系统 https://www.las.ac.cn/front/book/detail?id=a671f339d250592d7eb6071086d39630
9.中国传统戏曲论文12篇(全文)传统戏曲表演的传播目的虽也是传播中国传统文化,但其传播对象是观众,传播渠道是通过具有“时空限制”的舞台演出。演出时的字幕一瞬而过,使得字幕翻译受到“时间”限制;中英文字幕显示屏在显示字数上的严格上限,又带来了“空间”的限制;戏曲表演的“表演性”和“音乐性”对译文文字的选择提出更高的要求;同时观众的接受https://www.99xueshu.com/w/ikeywkgnf5uz.html
10.《中华人民共和国广播影视法规汇编:汉英对照中国国家广播电影电视中国国家广播电影电视总局法规司编译 法律·行政法·0字 完本| 更新时间 全书收录了现行有效的广播影视行政法规、广播影视相关司法解释、广播影视部门规章,以及与广播影视相关的法律法规。为方便读者阅读,本书采用了中英文对照的方式。其中法律、行政法规的英文文本为国家公布的英文正式译本,司法解释、部门规章的英文译https://m.qidian.com/book/1030455241/
11.美国《统一商法典》案例(中英文对照本)(豆瓣)出版社:法律出版社 出版年:2022-7 页数:800 定价:480.00元 装帧:平装 ISBN:9787519763695 豆瓣评分 目前无人评价 评价: 写笔记 写书评 加入购书单 分享到 推荐 内容简介· ··· 本书以中英对照的形式,收集了与美国《统一商法典》有关的45个实际案例。货物买卖、流通票据和担保交易是法典最主要的内容,因此本https://book.douban.com/subject/36048339/