经典五言律诗(精选5篇)

Abstract:WiththedeepeninginternationalizationprocessofWuhan,theintroductionandtranslationofitsscenicspotsneedtobestandardized.ThisiswheremanyoverseastouristsandstudentsinWuhanfeelthatweshouldfurtherimprove.TheauthorshavemadeaninvestigationintothesituationoftheC-EtranslationofscenicspotsinWuhanCityandfoundmanyproblemsoftheexistingtranslation.Incombinationwithsomegeneralprinciplesoftranslationofscenicspots,thispapermainlyclassifiesandanalyzessometypicalerrorsofthetranslation,hopingtomakeacontributiontoimprovethelanguageenvironmentandthecityimage.

关键词:景点介绍翻译;跨文化交际;应对策略

Keywords:translationofscenicspots;interculturalcommunication;copingstrategy

1绪论

1.1旅游翻译的定义著名旅游翻译、跨文化交际专家陈刚教授在其专著《旅游翻译与涉外导游》一书中对旅游做了以下定义:旅游翻译应是为旅游活动、旅游专业和行业进行的翻译(实践),属于专业翻译。概括的说,旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。同其他类型的翻译相比,它在跨文化、跨心理交际特点上表现得更加直接、更突出、更典型和更全面。

这个定义准确、全面地体现了旅游翻译实践的特点和理论依托。

依据旅游翻译自身的特点,陈刚教授对这个“专业翻译”进行了以下类别的细分。

①按翻译手段分类:导译;口译(视传、交传、同传);笔译;机器翻译。②按语言和符号分类:语内翻译;语际翻译;符际翻译。③按译出语/译出文本和译入语/译入文本分类:本族语――外族语;外族语――本族语。④按翻译题材分类:专业翻译;一般性翻译;文学翻译。⑤按翻译方式分类:全译;部分翻译,节译、摘译、阐译、改译、编译、参译、译述、综述/译和译写等。⑥按旅游翻译者分类:按职业性质分类,分别为机构翻译、旅行社职业翻译、旅行社全职导游、旅行社兼职导游和自由职业导游;按工作区域(或业务范围)分类,分别为机构翻译、旅行社职业翻译、地方导译、全程导译、定点导游和国际导游。

2中英景点介绍公示语特点及其异同

2.1中英景点介绍的文体差异

2.1.1中文景点介绍文特点在对名胜古迹的介绍上,中西方景点介绍所采取的语言风格不同。中国人介绍景点时,在语言形式上,受古代骈体文影响,讲究整齐对偶、声韵和谐、辞藻华丽表现为大量使用排比对称、四字结构、修饰性词语和烘托性的语言,读起来朗朗上口,给人以美的享受。除此语言特点外,还常引用历史事实、文学典故,突出景点的历史沉淀。但读者从中获得的只是一些笼统抽象的信息。

2.1.2英文景点介绍文特点与汉语相比,英文旅游宣传资料则强调生动平实,其文风则更为质朴,多以真实照片式的记录来代替反复渲染,总体风格较实。夸张性、渲染性词汇概率远小于中文,从句式上说,英文句式简洁明了,直达主题,很少有汉语中为造势而做的同义重复,英语的描写往往是以名词、动词、副词、非谓语动词以及主要由这些成份组成的自由修饰词为其主要结构特征;描写法往往通过提供细节来向读者显示出某种印象,让读者自己做出判断。

2.2中英景点介绍行文差异原因

2.2.1中英民族哲学思想差异中国人所生活的环境、所受的教育及其特殊的文化传统决定了他们追求的多是虚虚实实、遮遮掩掩的朦胧美;而英美文化背景决定了他们崇尚一种简单明了、实实在在的明快美。这种文化背景中哲学思想差异最能导致中英旅游资料语言风格的差异。中英文化分属东西两大不同的文化体系,由于各自生活的地理环境、历史条件、生活方式、社会结构等状况上的差异,产生了各自不同的思维方式和文化传统等。中国哲学强调悟性,强调天人合一,人与客观世界融为一体,你中有我,我中有你,主张人对自然、社会的参与,主体介入客体,客体融入主体。因此,中国传统思维方式体现了强烈的主体意识。西方传统哲学强调分析型抽象理性思维,在主观与客观的物象关系上,更多地强调的是摹仿和再现。由于受亚里士多德的形式逻辑和理性主义的影响,强调理性,强调主体与客体的对立。体现在语言表达形式上,就出现了英语句式构架严整、表达思维缜密、行文注重逻辑理性、用词强调简洁自然的风格,语言上最忌重复累赘,追求一种自然流畅之美。

2.2.2中英民族美学习惯差异汉民族的写作美学一贯强调景物描写“意与境混”的上乘境界,追求那种客观景物与主观情感高度和谐、融为一体的浑然之美:“有意境而已矣”(王国维语)。因而,人们常常将景物的内在意蕴依附于其外在的表象之上,使具象的景物获得抽象的人格和情感,做到情与景相融、虚与实相生、意与境相偕,在描绘外界自然美的同时无时不在传递一种内在的情感美,所谓“一切景语,皆情语也”,几乎成了汉语景物描写的常式。这就使得其语言表达常带有很大的虚化成分和模糊性,景物刻画不求明晰,物我一体,人文色彩浓郁,给人的感受往往是意境深远但缺乏客观清晰的具体描绘,具有一种超越现实、虚实不定的朦胧、变形之美。然而,这种虚化和变形却能迎合汉民族的审美心理,被认为是一种绝妙的联想和生动的“比兴”。

英语的景物描写则不然。从英语的审美角度来看,汉语渲染的这些虚象会过于笼统含糊而显得失真。英语更多地借重鲜明可感的具体物象来逼真地再现客观景物,而不刻意在描绘的言辞上作过多的意象渲染。它的语言大多明晰客观符合理性,是“站在自然之外”去欣赏自然之美。因而在很多情况下,往往用直观的具象罗列而不是意境的深化来传达实实在在的景物之美,以达西方“摹仿自然”、“再现现实”的艺术审美效果,力求忠实地再现自然。西方哲学的鼻祖亚里士多德就主张美学的最高境界便是“照事物应有的样子去摹仿”。尽管它也用夸张、拟人等各种修辞手法,但在表述实境实体时却往往是实打实的客观描绘,力求准确不走形,让读者有一个直观清晰的印象。因而在遣词构句、修辞风格上常常显得简洁朴实、明快利落、流畅。

3调查

3.1调查目的:了解武汉市旅游景点中英介绍语现状。

3.2调查对象:游客和学校学生(尤其是外语学院、国际交流学院的同学还有老师)。

3.3调查方法:不记名式问卷调查;随机抽样。

3.5调查内容:在武汉旅游时借助的主要向导;武汉市旅游景点英文翻译帮助程度;准确与清晰程度;与其他国际化大都市的一致程度;翻译错误分布;您的意见和建议。

3.6调查发放数:150份。

3.7调查问卷回收情况:回收问卷145份,有效问卷145份,问卷回收有效率达到96.7%。

3.8调查结果

3.8.1受访者情况

3.8.2选择情况

4调查结果及统计分析

4.1旅游英语翻译错误主要分布方面

4.1.1文化方面的问题旅游景点翻译准确与否不仅取决于译者的语言功底,而且要求译者对于其背景知识有清晰的了解。有些译者单单从景点名称的字面意义来译,就难免会出现译名的“深层结构”不对等的情况,不仅无法传达中文译名的深刻内涵,而且有时候会让西方游客不知所云。

位于黄鹤楼公园北区的一览亭,坐落在白云阁东北侧北山坡上约126米处。该亭译为“FullViewPavilion”。“View”作名词时意为“从某处看到的东西;(尤指)自然美景;风景”,所以“FullViewPavilion”有可能被西方游客理解为“包含所有美景的亭子”。实际上,一览亭亭名是由唐代诗人杜甫《望岳》诗中“会当凌绝顶,一览众山小”的诗句而来,所以其蕴涵的意义为从此座小亭,可以看到全部的美景。英文译名建议改为“Full-viewing(Yilan)Pavilion”。此处采用反注法,将“一览”的汉语拼音放在括号里加注,是为了传达从诗句中而来的该亭名称的美蕴,也是为了加深他们对世界上最古老的文字之一――汉字的了解。

而黄鹤楼景区内的费亭(FeiYiPavilion)和奇章亭(QizhangPavilion),都是以人名来命名的。对于那些对中国古老文化知之甚少的外国游客来说,这两个英译名理解起来肯定有一定难度。费亭的来历最早记载在南朝祖冲之的志怪小说《述异记》中,讲述有个江陵人荀襄在黄鹤楼遇见仙人驾鹤并与之交谈的故事,此驾鹤仙人就是费伟。所以费亭的英译名建议采用增译法,改为“PavilionofFeiYi,aCrane-ridingImmortal”。奇章亭位于白云阁东侧山北坡274米处,该亭是纪念唐敬宗宝历年间任武昌军节度使的牛僧孺而建造。由于他任职期间政绩显赫,因此他逝世后,被宣宗追封为奇章郡公。同样,为了让外国游客有一个粗略的了解,奇章亭的英译名建议改为“PavilionofQizhangDuke,anAncientOfficial”。位于武汉东湖风景区内的“祝融观星”中的“祝融”是中国古代神话人物中的火神,因此翻译时也建议加注,“StatueofZhuRong,theGodofFire”。以上这些例子都建议采用增译法,是为了保证原文内的文化信息在译文中得到体现,让外国游客能够领略到中国悠久的历史文化,加深他们对中华民族五千年文明史的认知和了解。

除了那些以人名、地名或古文诗句中的词语命名的景点之外,还有不少景点是以景点本身的自然景观来命名的。这里,我们同样要注意传达中文名称中的喻意,以避免出现中英文译名不对等的情况。

位于黄鹤楼公园北区的石照亭,始建于宋代。据史志记载,北宋初年黄鹤楼西下临崖处有块石色苍涩的巨石,明亮如镜,光澈鉴人,每逢夕阳斜射,便炯然发光,名曰石照。于是人们在石旁建亭,亭因此而得名。石照亭,被直译为“TheStoneMirrorPavilion”,似乎表达不够地道,不符合英语的表达方式。建议改为“PavilionofaMirror-shapedStone”,更清晰地刻画了该巨石的形态也传达了该亭名称的来历。

4.1.2语言本身的问题英文单词大小写错误。这种错误在一些景区的导游图上出现,如在磨山景区正门口的景区导游图中,就有此类错误。再者,在黄鹤楼景区景点分布图上也存在,如紫薇园“CrapemyrtleGarden”应为“CrapeMyrtleGarden”。位于归元寺附近的武汉中华奇石馆内的简介牌上也刻着“WuhanChineseRarestoneMuseum”,显然是没有注意大小写。东湖风景区的鸟语林门口也有类似的导游牌,上面的“BriefIntroductiontoWuhanEastlakeBirdsparadie”。

英文单词拼写错误。跟上面的大小写错误一样,此类错误在景区内也不少见。如武汉动物园导游图介绍“dag”应为“dog”,景区标牌上治安保卫“safegrard”应为“safeguard”,狮虎表演“lionandtigershoning”应改为“lionandtigershowing”。还有许多动物名称及景点名称的拼写错误,在磨山景区及黄鹤楼等景区也都有类似低级错误。

语法错误。以上的两个错误都属于比较基本的语法错误,译者稍加注意就可以避免。在诸多的景点译名当中还存在有较深层次的语法错误,如动词形式使用不当等。如黄鹤楼景区中有个“瞰川亭”,译为“OverlookTheRiverPavilion”,显然是使用了不当的动词形式,因此建议改为“River-overlookingPavilion”。同是位于黄鹤楼景区内的“流云亭”,译为“RemainCloudPavilion”,也属于同样的问题,建议改为“Cloud-remainingPavilion”。黄鹤楼景点分布图上“抱膝亭”的译名为“ThePavilionofHoldknee”,很显然,介词“of”后面不能直接接动词原形,这个译名在大小写、单复数上也存在疏忽,应改为“ThePavilionofHoldingKnees”。武汉动物园景点介绍语中“ThetopographicalfeaturesoftheZooisunique.”主谓并不一致,“is”应改为“are”。在武汉植物园的简介中,“4D影院立体直观的展示了多姿多彩的植物王国”被译为“Inthe4Dcinema,theaudiencewillbethrilledtofinditselfcompletedimmersedintheplantkingdom.”这里“completed”应改为副词形式“completely”,另外此句翻译的也并不准确。

5应对策略

景点介绍文字是一种特别的应用文体,属于“信息型+呼唤型”文本,要实现其文体在译文中的再现,绝非易事。我们问卷调查的最后一个问题也是“您对提升武汉市旅游景点中英介绍语的意见和建议”,经过细致的统计、分析和调查研究,我们认为武汉旅游景点中英介绍语应该注意:其一要符合其文本功能特点,即体现信息与呼唤功能,其二要符合英文读者阅读英文景介语的习惯,并照顾其认知背景信息,尽量弱化中文景介语过分修饰与夸张的语言特点而表现英语质朴平实的特点。由于原文不是专门为外国人写的,而是为具有大致相同文化背景的本国人写的,原语读者一看便知的东西,译文读者可能完全不懂。所以,原文的信息量对于原语读者和目的语读者来说是不同的,对前者较多,对后者较少,甚至空缺。因此需要译者多加以解释和增补。英汉两种语言分别属于印欧语系和汉藏语系,其文体和句法差异是不可避免的。再加上中西文化的诸多差异,以及景点介绍语的特殊性,我们在进行翻译时绝对不可生搬硬套,而应灵活处理。在不脱离原文的前提下,处理好文中的文化因素,译出外国游客可以接受的好译文,满足外国游客通过旅游了解中国风土人情的强烈愿望。

参考文献:

[1]程尽能,吕和发.旅游翻译理论与实务.北京:清华大学出版社,2008.

关键词:电子商务;农产品绿色供应链;运作模式

电子商务的快速发展,加速了我国实行农产品绿色供应链的进程。然而,由于我国农产品绿色供应链起步较晚的原因,导致其技术及管理水平发展缓慢,并且一些农业生产企业往往建立农产品供应链不是以自己的国情为根据,而是盲目借鉴发达国家的经验,最终导致产业链的崩溃,企业的倒闭。本文以南京市为例,分析电子商务环境下农产品绿色供应链的运作模式,以期构建新的运作模式来实现对已有资源的高效整合。

一、现有农产品绿色供应链运作的局限性分析

农产品供应链的每一环,都涉及到农产品从生产到销售的全过程。目前,农产品供应链主要包括农户、生产加工企业、批发市场、超市和消费者。在对南京农产品物流现状调查的基础上,农产品物流供应链的现状如图1所示。

1.发展不完全的批发市场。主要体现在:一、农产品物流设施不完善、物流设备落后,比如冷库的建设;二、由于对农产品的保鲜处理比较落后,农产品又是非标准化的,导致无法公开和公正司法拍卖,只能实现现货交易,贸易方式比较落后;三、由于发展不健全,所以电子商务的信息化水平也相对较低,信息技术有待加强。

2.农产品安全成本高。体现在单个农产品体积小,所以操作上的不规范难以监控,再加上缺乏统一的质量检测标准,农产品的安全检测不过关,导致的种种问题将直接造成农产品成本的提高,所以作为主要销售平台的农贸市场更要保障好农产品的安全问题。

3.农业物流处于无序状态。农产品生产者尚未充分参与农产品供应链,处于被动地位,再加上对商品意识的缺乏,缺乏营销观念、不注重信息的传播、不注意货物的包装、不注重品牌的发展,导致一种无序状态农产品物流。

4.供应链节点间的信息流不畅通。中国的农产品生产企业间缺乏统一的信息平台,企业与企业之间供应链上的信息不通畅,对我国农业物流的发展形成阻碍。

二、电子商务环境下我国农产品绿色供应链的运作模式例证分析:以南京市为例

1.南京市农产品绿色供应链的现状

所有观测的数据表明,南京市r产品供应链在销售过程中对价格的控制不到位,说明农产品绿色供应链的加工、配送、储存等增值环节还没有充分完善。另外,从国家层面说,我国的现在实施的宏观调控重点是在工业上而非农业,因为农业的生产情况变化非常大。与此同时,我国对农业生产的调控比较落后,缺乏前瞻性,例如:很多都是对生产中出现的情况问题进行修补。这也正是我国农产品价格涨幅不定的最主要原因。

2.南京市实施农产品绿色供应链存在的问题

就江宁众彩的智慧公共物流市场模式而言,南京周边的农村经济相对薄弱,基础设施也不完善。农产品物流基于绿色供应链下,如果要发展,必须加速基础设施建设步伐、挣脱束缚。通常情况下,物流高效稳定的运转依托物流基础设施的支撑,想要加强农产品深加工技术、解决后期生产减损的问题,就得多多引进先进的农业供应链产业化技术。大到农业企业小到农村合作社,对他们自主培育品牌的热情要多多支持,这样才能在探索的道路上挖掘出市场的实际需求,从而提高农产品供需,增加销售额。在南京高淳、溧水和六合等地区,农村农业信息网还不健全,信息化程度相对较低。当前,信息技术不断朝着智能化网络的发展方向发展,为农业信息化提供了前进的动力;在电子商务快速发展的同时,网络和农业密不可分,两者相辅相成,不断发展向前。

3.南京市进一步实施农产品绿色供应链的运作模式应采取的措施

(1)完善郊区农村的基础设施及配套设施。生产地要购置农产品加工设施,如果具备加工能力,将大大提高生产者的收入;其次,要规范农产品的质量检测及评定程序,在检测农药残留的同时对农产品的质量定级检测,便于日后更好地管理,也是对消费者健康的保障。

(3)推进逆向物流的发展。对农产品的回收再利用,除了避免资源浪费,在减少环境污染方面也起着相当大的作用。除了秸秆还田,农产品加工和销售过程中出现的废弃物也可以变废为宝,重新进入到生产资料的循环中去。

(4)电子商务环境下农产品绿色供应链运作模式的构建

为加快现代物流与电商的融合,将构建更先进的农业物流信息网络管理体系,扩大信息网络技术的广泛应用。为了提高农产品市场的竞争力,将建立以农业种植为基础,注重农产品的质量把控、农民收入的提高的运作模式。图2所示为在电子商务环境下的农产品供应链运作模式。

三、电子商务背景下的我国农产品绿色供应链运作模式的对策分析

2.加强政府对法制的规范和保障

国家应对绿色供应链企业的政策实施有所A斜,并制定有关政策进行支持和加强干预,促进绿色农产品供应链的健康发展。国际上,对外我们应该制定自己的绿色贸易壁垒,在进口国外农产品的同时,也要保护自己国家的本土产品,切实保障农民的利益。各级农业部门要加强农信社工作队伍,认真落实领导责任、工作计划和具体实施方法。多多宣传政策创新,充分利用现有的资金渠道建设寻求新的投资,增加农业信息产业发展的支撑,加快形成跨境一体化建设,实现双赢局面。

3.建立支持绿色供应链的网络化信息系统平台

参考文献:

[1]张D,马林.农产品绿色供应链的构建与实践[J].改革与开放,2016,(07).

[2]李平荣.浅谈加快发展农产品电子商务物流的对策与建议[J].佳木斯职业学院学报,2016,(10).

《服务贸易总协定》(GeneralAgreementonTradeinService,简称GATS)是经《关贸总协定》(GeneralAgreementonTariffsandTrade简称GATT)》乌拉圭回合多边贸易谈判达成的历史上第一部管理全球服务贸易的具有法律约束力的多边协议。GATS的产生大大丰富了国际贸易的内容,是国际法领域的重大发展。根据WTO统计和信息系统局(SISD)提供的国际服务贸易的分类表,通信服务在十一大国际服务贸易类别中位于榜首。

一、GATS法律框架下的电信服务

1、GATS的法律框架

1995年1月1日正式生效的GATS文本,由一个序言,六个部分共二十九条和八个附件组成。其中GATS的前28条称为框架协议,规定了服务贸易的定义,服务贸易自由化的原则和规则;第29条为附件,这些附件的主要目的是对一些较特殊的服务部门作些更有针对性的规定以使框架协议的基本原则和规定更好地适用这些部门。附件共有八个,包括第二条最惠国待遇例外附件、自然人流动附件、金融服务附件、金融服务第二附件、空运服务附件、海运服务谈判附件、电信附件、基础电信谈判附件等。此外,还有若干部长会议决定。如:《关于GATS机构安排的决定》(DecisiononInstitutionalArrangementsfortheGATS)、《关于自然人流动问题谈判的决定》(DecisiononNegotiationsonMovementofnaturalPersons)、《关于金融服务的决定》(DecisiononFinancialServices)、《关于海运服务谈判的决定》(DecisiononNegotiationsonMaritimeTransportServices)、《关于基础电信谈判的决定》(DecisiononNegotiationsonBasicTelecommunication)、《关于专业服务的决定》(DecisionProfessionalServices)、《关于服务贸易与环境决议》(DecisiononTradeinServicesandtheEnvironment)等。

GATS的宗旨和出发点与GATT基本上是相一致的。即通过逐轮谈判,逐步取消一切限制进入服务业市场的措施,给予外国服务提供者国民待遇,普遍适用最惠国待遇的原则,最终实现服务贸易的全面自由化。GATS框架的特点在于:强调发展中国家的积极参与并根据发展中国家的自身特殊性给予适当的照顾与支持。首先,GATS提供了一种机制,发展中国家可以要求获得某些领域的承诺作为接受服务自由化的条件,发展中国家有权谋求就其利益而言更好的市场准入(marketaccess)条件;其次,GATS第四条关于“发展中国家的更多参与”(IncreasingParticipationofDevelopingCountries)通过了若干促进发展中国家发展服务贸易的条款。诸如:促进发展中国家国内服务能力、效率和竞争能力的增强;促进发展中国家对技术和信息获得,增加产品在市场准入方面的自由度;对不发达国家予以特殊优惠,准许这些国家不必作出具体的开放服务市场方面的承诺,直到其国内服务业具有竞争力。

GATS在结构上明确地将一般义务和纪律与具体承诺的义务划分开来。一般义务和纪律规定了各成员必须遵守的普遍义务与原则,包括最惠国待遇、透明度、发展中国家的进一步参与、经济一体化、国内法规、垄断和服务专营提供者、商业惯例、紧急保障、支付与转移、政府采购等条款;具体承诺的义务,主要包括市场准入、国民待遇和附加承诺的规定。

2、电信服务的内涵

国际电信联盟通过的《国际电信联盟组织法、公约和行政规则》对“电信”的定义是“电信是利用有线、无线、光或者其他电磁系统传输、发射或接收符号、信号、文字、图象、声音或其他任何性质的信息”。

《中华人民共和国电信条例》将“电信”定义为:“利用有线、无线的电磁系统或者光电系统,传递、发射或者接收语音、文字、数据、图像以及其他形式信息的活动。”

(1)基础电信业务

3、GATS电信服务贸易的基本框架

乌拉圭回合多边贸易谈判结束后,电信服务自由化的谈判开始紧张地进行,经过了三年艰苦卓绝的谈判,1997年2月15日,WTO结束了关于基础电信服务市场准入的谈判。共有71方政府提交了减让书,其中69国(地区)政府交了55个开放承诺减让表,最终被附在GATS第四议定书项下。这个以GATS第四议定书形式并且附有谈判各方所作具体承诺表的协议,还有两个附件,即《附件1:参照文本》、《附件2:电信服务具体承诺表样本》。

GATS另有两个有关电信方面的附件,这就是《关于电信服务的附件》(AnnexonTelecommunications)和《关于基础电信谈判的附件》(AnnexonNegotiationsonBasicTelecommunications)。前者是独立于WTO成员就开放各自电信服务市场所作出的具体承诺;后者是关于乌拉圭回合谈判结束后,继续进行电信服务谈判的决定。

(1)GATS的电信服务附件

当时拟定GATS《电信服务附件》的主要目的是基于电信服务业的基本特征所考虑的。因为电信服务部门不仅作为经济活动的一个独立的部门,而且为其他经济部门提拱基本的传输手段,一旦电信服务进一步的谈判达不成协议,其他服务门类的市场准入的具体承诺就会因缺少这个必不可少的传输信息的手段,而无法兑现。因此,有的学者把《电信服务附件》比作向其他门类提供服务的服务提供者开出的一张总保险单。

GATS电信服务附件的重点是使用公共电信网络及服务的权利。《附件》要求:每一成员应保证任何其他成员的任何服务提供者可按照合理和非歧视的条款和条件进入和使用其公共电信传输网络和服务,以提供其减让表中包括的服务;每一成员应保证任何其他成员的服务提供者可以进入和使用其境内或跨境提供的任何公共电信传输网络或服务,包括专门租用电路,并保证不对公共电信传输网络和服务的进入和使用附加条件。《附件》中的“技术合作”(TechnicalCooperation)条款要求各成员应鼓励和支持发展中国家之间在国际、区域和次区域各级开展电信合作;向最不发达国家提供机会,以鼓励外国电信服务提供者在技术转让、培训和其他活动方面提供帮助,支持发展其电信基础设施,扩大其电信服务贸易。

(2)《基础电信协议》

此次达成的《基础电信协议》是以取消垄断,对外国服务及服务提供者开放市场为目的,69个缔约方承诺通过各种方式,在不同程度上向其他WTO成员的电信服务提供者开放市场,而不需衡量其他成员是否提供相同的开放市场。由各成员提交的具体承诺减让表被视为GATS的组成部分之一,这些减让表主要就以下一些问题做出承诺:

A.法规的透明度

这些法规主要包括许可证制度、互联安排、竞争保护、法规部门的独立性,无线频点号码资源的分配,许可的技术标准与器材型号,服务费的征收,通过他国电信网络的权利,普遍服务原则等。参加谈判的各方担心法规环境的不佳会破坏市场准入与国民待遇原则的落实。

B.最惠国待遇及豁免

参加基础电信谈判的各成员均承诺遵守GATS第2条有关最惠国待遇的规定。但是由于GATS第2条第2款规定了有关最惠国待遇豁免的内容,因此各成员有权单独决定是否对影响基础电信服务的措施提出最惠国待遇的豁免。然而,最惠国待遇豁免有时涉及到法律程序问题,所以决定是否提出豁免申请取决于参加谈判方对他国所做的减让是否满意。

C.市场准入的具体表现

1998年1月1日生效的《基础电信协议》是以取消政府垄断,对外国服务及服务提供者开放市场为目的。因此,69方政府均在所提交的减让清单中明确列出了外资进入的电信服务项目。

D.对法规环境的具体承诺

基础电信谈判的关键问题之一,就是审查各国有关阻碍电信服务贸易进行的法规及政策,并就各国现行法规制定了“承诺范本”供各方政府在提交法规环境减让表时参照使用。

3、中国电信业开放的基本框架

根据中国加入WTO议定书有关中国电信市场开放的承诺,中国电信服务的开放主要把握了四条原则:

(1)只允许合资形式,并且合资经营基础电信业务,中方国有电信企业必须绝对控股。这一点在《电信条例》中已经明确下来,该条例第十条第一项规定:经营基础电信业务,为依法设立的专门从事基础电信业务的公司,且公司中国有股权或者股份不少于51%;2001年12月11日国务院的《外商投资电信企业管理规定》第六条也规定:经营基础电信业务(无线寻呼业务除外)的外商投资电信企业的外方投资者在企业中的出资比例,最终不得超过49%。

(2)不允许外方参与具体运行管理,以保证中方对电信设备的控制;

(3)所有国际长途业务必须通过中方电信管理当局控制的上海、广州和北京的三个国际出入关口。也就是讲,禁止外方参与国际出入关口的建设和经营管理。《电信条例》第六十五条也明确了在我国境内从事国际通信业务,必须通过国务院信息产业主管部门批准设立的国际通信出入口局进行,这样我方可以保持对信息流动的管理和控制;

(4)合资项目必须经过政府监管机构的严格审批,并且按照国际惯例,对电信业进行严格监管。

根据上述中国电信业开放的基本框架,可以看出:中国电信业开放的模式是合作与竞争并存。但是这种模式也只能在过渡期内适用,因此,中国的电信服务业应尽快强身壮体,提高综合竞争力,以积极的姿态迎接今后国外诸强电信公司的进入与竞争。

二、改善中国电信法律环境的若干建议

中国电信业对WTO作出的两项最基本的承诺是:遵守规则、开放市场。因此,WTO中有关GATS的规则就将成为中国电信管理层及电信运营商都必须遵守的准则。然而,能遵守WTO规则的国家,必须是一个搞市场经济的国家;一个搞市场经济的国家,也必须是一个法律环境非常完善的国家。因此,完善中国电信法律环境,不仅是为中国加入WTO的外部需要,也是中国完善社会主义市场经济体制的内在需要。

目前,中国电信法律体系面临最大的挑战是现有的电信法规、部门规章及地方性法规与WTO规则不相符合。这实际上也是我国原有的以行业垄断为本的立法理念与市场经济立法理念的冲突。

长期以来,中国的电信服务业一直出在无法可以的状态。直至2000年9月25日国务院才颁布《中华人民共和国电信条例》(下称《条例》)。《条例》是我国第一部有关电信业的综合性行政法规,《条例》的出台应该是我国电信立法领域的一个重大发展。《条例》确立了中国电信行业监管的十项重要管理制度:(1)电信业务经营许可制度;(2)电信网间互联调解制度;(3)电信资费管理制度;(4)电信资源有偿使用制度;(5)电信服务质量监督制度;(6)电信建设管理制度;(7)电信设备进网制度;(8)电信安全保障制度;(9)外商投资电信制度;(10)电信违法制裁制度。

从世界各国电信法律环境看,我国的《条例》显得有些先天不足,与GATS的总体要求相比还相差很远,例如价格听证的程序尚不清晰,特许经营权和稀缺电信资源使用权的拍卖程序以及普遍服务成本如何测算均未提及,关于管制机构及其官员行政违法行为认定和处罚方面的规定过于简单和笼统等。笔者认为,多年来电信立法过程中存在的主要问题是:

(1)指导思想基本是管制本位主义,而非经济主体权利本位。太多强调电信行政主管部门的管理权,忽视经营主体的经营自主权;

(2)政企职能不能实质分开;

(3)部门立法、重复立法,立法时不重视法律的公平性和社会效应。

可以说,中国目前的电信服务方面的立法严重滞后于电信业的发展,已经成为电信业进一步发展的最大障碍。因此,电信管理层应尽快根据国际电信服务贸易的规则和要求,加快立法速度,特别是要提高立法质量和档次,尽快出台《电信法》,建立一套清晰透明、符合国际惯例的“游戏规则”。为此,笔者提出如下建议:

1、中国电信服务业的开放应按GATS的要求作出规定。

笔者认为,中国电信业的对外开放应实施“两步走”战略,一步是“引进来”,另一步则是“走出去”,中国可利用发达国家、发展中国家和不发达国家提供的市场准入机会,开发中国西部电信服务市场,参与国际分工,投资其他发展中国家和不发达国家的电信服务市场……

2、关于电信业务经营许可证的取得。

导入环节是引趣的第一步,也是关键的一步。我想结合教学实践,从乐趣、雅趣、理趣三个角度来谈这一话题。

一、乐趣

【课例】(《诗歌赏读》)

师:我注意到,你们学校组织的本次活动的主题是“江海诗会”。那么,我冒昧地问一句:大家喜欢诗歌吗?喜欢的请起立。

(有五名学生起立)

师:诗歌是文学殿堂的明珠,是人类文化的瑰宝,是最纯粹的艺术形式。因而,站立着的你们,应该挺胸抬头,气宇轩昂,意气风发,得意洋洋――不好意思,我用错词了,喜欢诗的人是富有内涵的,不会如我所说的这般浅薄。

师(对坐着的孩子们):诗歌是怎么得罪了你,让你不喜欢呢?

生:诗歌难懂。

生:诗歌没有动人的故事情节。

…………

师:站着的孩子们,要交给你们一个极具挑战性的任务,你们要运用你们之所学,说服坐着的孩子们,让他们也喜欢上诗歌。你们可以自己找个地方,去商量商量。(五个孩子兴致勃勃地走出教室)

师(对坐着的孩子们):我们怎么办呢?等着别人来拉扯我们吗?

生:我们也来作些研究,发现诗歌的奥秘。

师:对,如果我们自己能够改变自己,那比让别人改变自己要强得多。(教室内的孩子开始探究、讨论)

【评析】

对于孩子来说,能够产生学习的乐趣,无疑会是其继续学习的强大动力。这是一堂诗歌赏读课,目的在于培养学生从语言、主题、表现手法等角度初步赏析诗歌的能力。

这个导入课例着力带给孩子学习乐趣。对本来喜欢诗歌的孩子而言,他们是快乐的。教师不惜夸大其词地激励表扬,能激发其自豪感。他们从诗歌中得到的这种满足,会产生巨大的促M作用,让学生对诗歌产生亲近感甚至责任感。乐趣,就在这样的充满自主性、自由性、独立性的活动中。

二、雅趣

【课例】(《使至塞上》)

师:伟大的古典小说《红楼梦》第48回中,初入大观园的香菱拜林黛玉为师学诗,有谁知道,林黛玉首先推荐的是谁的诗给香菱阅读?

生:王维。

师:对。看来你这么小就读过《红楼梦》这本书了,真是了不起。黛玉是这样对香菱说的:“……你若真心要学,我这里有王摩诘全集,你且把他的五言律读一百首,细心揣摩透熟了……”看来,这位大观园中的才女对王维很推崇啊。你们都读过王维的诗,比如《鹿柴》《送元二使安西》《九月九日忆山东兄弟》等,你们对王维的诗有什么样的印象?

生:王维的诗情感真挚,很感人。

生:王维的诗,诗中有画,画中有诗。

师:是啊,王维的诗意境悠远,情感真挚,值得我们好好研读。今天再来学习王维的一首五言律诗,题目是《使至塞上》。我要提醒大家,在《红楼梦》后面的章节中,林黛玉和香菱还讨论过这首诗的妙处。我们也要好好体会这首诗,看看我们的看法和这两个女孩子相比如何。

诗歌是雅物,学诗是雅事。学诗的本意之一,就是要做个雅人。因此,诗歌学习的过程,本是高雅的,诗歌的导入,不只要有趣,还应该有雅趣,这才适应诗歌本身的特点。

上述导入环节的雅趣表现得很充分。经典名著《红楼梦》为学生所熟知,是经典文化中“高大上”的代表,而林黛玉则是学生心目中女神级的人物,以这样的人与物来导入,无疑既能激发兴趣,又让学生产生高雅感。我通过引导学生联系所学分析王维诗歌的特点,目的在于让学生一下子把握住王维诗歌的主要特征,这也是引导学生走入诗歌赏析这一雅事的重要铺垫。

三、理趣

【课例】(《天上的街市》)

师:今天我们要进行的是诗歌朗读的探讨。朗读好诗歌不仅是一项重要技能,也是自身文学修养的表现,甚至是提高文学修养的一条途径。(板书:诗歌朗读)

师:听起来,你们不像在朗诵最喜爱的诗歌,倒像在老师的威逼下读检讨书。诗歌,是内心的表达、情感的宣泄,我们应该把所朗读的诗歌当作自己情感的表达,声情并茂,摇头晃脑,手舞足蹈。建议大家起立,重新朗诵。

师:你们最想听班上谁的朗诵呢?

(同学们推荐一男孩子朗读。果然读得有声有色。同学们自觉鼓掌)

师:同学们很慷慨。掌声不要钱,但也许会成为别人终身的财富。现在我要请大家思考:他的朗读为什么能够获得大家的认可呢?

(根据回答板书:正确,流利,有感情。三个词语由低到高阶梯状排列)

师:同学们猜一猜,我为什么把这三个词这样排列呢?

生:因为正确、流利、有感情这三个要求的层次是由低到高的。

师:对。今天,我们这堂课的主题就是诗歌朗读,以郭沫若的《天上的街市》为例。(板书:以《天上的街市》为例)

诗歌学习,趣是手段,明理是目的。在诗歌导入中,既有趣,又有“理”,是应该追求的境界。上述课例是一个很好的尝试。

这个环节是有趣的。一是趣在选择,让学生自由选择喜欢的小诗进行朗读,自己选择班级中最想听到的同学朗读,这是有趣的事情。当学生能够决定自己的选择时,才会是快乐有趣的。二是趣在引导,教师以略带夸张的连续几个四字短语来引导学生读好诗歌的方法,用“掌声不要钱”这样的通俗说法来引导学生学会赞赏别人,会让学生乐在其中,并获得深刻的感受。

“花间一壶酒,独酌无相亲。举杯邀明月,对影成三人。”这是诗仙李白五言律诗《月下独酌》摘句。这里,诗人首先点明的是:独酌。而后是:月下、花间。或许有人说,诗人毕竟是诗人,即便是寂寞独酌,也不忘记浪漫。以普通人的眼光看,的确有点浪漫。是啊,为什么不在树下,或草莽间或庄稼地里偏偏选择,在月下,在花间此刻的李白是失意的,孤寂的。没有朋友前来与他对饮,为他排解心中的苦闷。好在有明月,还有花。

有一年,在中国诗歌节期间,我们一帮诗人,赴马鞍山市当涂县城东南的青山西麓,寻访李白墓。墓园不大,被萋萋荒草围着。一个伟大的浪漫主义诗人,就长眠于此。我们带去的不是花束,而是酒。把几瓶陈年老酒泼洒于他墓前的草地上,并深深鞠躬,默默凝视,又绕墓三圈。余当时就想,假如在他的墓地旁,种一些常年开花的花卉,花丛间再置一壶老酒,该有多美我们可以围着他坐于花间,吟哦赋诗,击掌欢笑,他就不会觉得“独酌无相亲”了,可惜,没有。不过他是乐天派:“李白斗酒诗百篇,长安市上酒家眠。天子呼来不上船,自称臣是酒中仙。”这样的李白,不会老老实实地躺在这里,他的潇洒魂灵,早就升腾于九天、仙游于千山万水间了吧

下边讲一个与之有关的趣事,供大家一乐。我们蒙古族文坛上,曾有一位著名诗人、作家、民间文学研究家、翻译家——其木德道尔吉先生。他生前著作甚丰,并在蒙古族群里广为流传。如大型歌舞剧《复仇》《蒙古马》、话剧《绵羊》、长篇小说《西拉木伦河的浪涛》、长诗《白鹿的故事》《大青山之歌》等等。还有与人合作整理改编的蒙古族古典诗史《英雄格斯尔可汗》三卷。那时,他瘦弱,头发半白,工资较高,但子女多,其夫人又没有工作,还是有点捉襟见肘的样子。

因而,嫂夫人也常到山上去碎石,赚一点外快,以补家用。嫂夫人出工前,总会给他熬好奶茶,备好炒米、炸食等。他起床之后,吃罢早点,就在炕桌上摊开有关资料,与老朋友一起,开始整理改编《英雄格斯尔可汗》的工作。累了,就拉起四弦琴(胡儿)说书、唱歌,而后笑着流泪,小口抿酒(有限的供应酒)。他好酒,经常去买政府特批的草原白干。我有时也去参与他们的编创工作,那时的情景,犹在眼前。我与他是同事,又是朋友,称他为诗兄。他的人生之路并不平坦,心中积有不平和凄楚。然他心中旺盛的诗意、才气和正义感,从未泯灭。他写有一首著名的爱情短诗,只有四行,在当年的学生中间流传甚广。诗写得行云流水,炉火纯青,极具感染力。诗,可以说是不能翻译的。蒙古文诗歌,讲究头尾押韵,节奏感极强,译如原文,是不可能的。只能译个大意:“月光照耀下的柳树叶,被风狂吹时心尖碎,相别时流下两行泪,月夜梦中滚动千万里。”1980年3月12日,他因癌症去世,时年才56岁。我赶到医院时,他的心脏刚刚停跳。嫂夫人抱着他的头悲痛万分。当医护人员要推他到太平间时,她厉声呼喊,他会冻坏的,你们忍心其状,至今绕于心头,让余唏嘘不已。

THE END
1.写译EssayTranslation涵盖中国特色艺术和工艺品,如京剧(Peking opera)、中国画(traditional Chinese painting)等。 介绍了与中国历史和文化相关的词汇,如儒家思想(Confucianism)、四大发明(four great inventions of ancient China)等。 政治类词汇: 包含中国政策和理念,如中国梦(Chinese Dream)、一带一路(Belt and Road Initiative)等。 https://blog.csdn.net/2301_80171004/article/details/144251677
2.根据中国法律的翻译是:UnderChineselaw中文翻译英文意思,翻译青云英语翻译 请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译!根据中国法律 选择语言:从 到 翻译结果1翻译结果2 翻译结果3翻译结果4翻译结果5 翻译结果1复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 Under Chinese law 翻译结果2复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 According to Chinese http://eyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_4666428
3.中国根据宪法国防法及其他有关法律,建立和完善国防体制。的英文海词词典,最权威的学习词典,专业出版中国根据宪法、国防法及其他有关法律,建立和完善国防体制。的英文,中国根据宪法、国防法及其他有关法律,建立和完善国防体制。翻译,中国根据宪法、国防法及其他有关法律,建立和完善国防体制。英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习http://m.dict.cn/msearch.php?q=%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E6%A0%B9%E6%8D%AE%E5%AE%AA%E6%B3%95%E3%80%81%E5%9B%BD%E9%98%B2%E6%B3%95%E5%8F%8A%E5%85%B6%E4%BB%96%E6%9C%89%E5%85%B3%E6%B3%95%E5%BE%8B%EF%BC%8C%E5%BB%BA%E7%AB%8B%E5%92%8C%E5%AE%8C%E5%96%84%E5%9B%BD%E9%98%B2%E4%BD%93%E5%88%B6%E3%80%82
4.北大法律信息网法律信息服务平台北大法律英文网 法律法规 要闻 市场监管总局发文规范商家营销行为 两部门完善医药集采和执行工作机制 七部门发文进一步加强尊师惠师工作 完善医药集中带量采购和执行工作解读 上海支持上市公司并购重组明确重点 辽宁规范建设用地使用权转让出租抵押 加强家庭暴力告诫制度实施意见发布 https://www.chinalawinfo.com/
5.玲珑轮胎:首次公开发行股票招股说明书股票频道带的法律责任。 公司负责人和主管会计工作的负责人、会计机构负责人保证招股说明书及其 摘要中财务会计资料真实、完整。 保荐人承诺因其为发行人首次公开发行股票制作、出具的文件有虚假记载、 误导性陈述或者重大遗漏,给投资者造成损失的,将先行赔偿投资者损失。 中国证监会、其他政府部门对本次发行所做的任何决定或意https://stock.stockstar.com/notice/JC2016062100001897_23.shtml
6.“违约金”的英文表述是“liquidateddamages”么?“违约金”的英文表述是“liquidated damages”么? 2016年06月28日赵华 律师 审阅中英文双语合同时,时常遇到律师或译员将“违约金”表述为“liquidated damages”,或将“liquidated damages”表述为“违约金”,那么中国法律意义上的“违约金”是否与美国法律意义上的“liquidated damages”完全或大概一致呢?对该问题的https://flyy.gdufs.edu.cn/info/1063/2255.htm
7.中华人民共和国环境保护法(附英文)英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民共和国涉外法规汇编》(1991年7月版). 当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准. This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (http://www.law-lib.com/law/law_view1.asp?id=6229.
8.北大法律英文网NoticesMore>> Translation of the NPCSC Decision Regarding Gradually Raising the Statutory Retirement Age Available Translation of the 53rd Group of the SPP's Guiding Cases Available Now! Translation of the Fortieth Group of the SPC's Guiding Cases Available Now! http://www.lawinfochina.com/
9.姜朋:中国近代法学教育从哪里开始?中法评·五周年同文馆、京师大学堂、京师法律学堂、京师法政学堂,是中国近代早期几个主要的法律教育机构。同文馆和京师法律学堂后来分别并入京师大学堂和京师法政学堂。京师法政学堂设立时利用了京师大学堂进士馆的馆舍与教习,因而它们之间存在颇为紧密的迁延关系。 与这种变迁相表里的则是,中国近代法学教育从一开始就打上了政府推动https://www.ilawpress.com/material/detail/387955853157728768