广东省标准化协会官网

1.国际标准分类号和中国标准分类号怎么查询确定?

2.中文标准分类号前到底要不要写“CCS”三个字母?

应该写。

3.既然IDT、MOD才算采标,那NEQ在封面写不写?

在我国采标统计中,IDT、MOD两种才算采标项目。NEQ虽不属于采标,但也表明了与国际标准的非等效对应关系,建议在封面列出。

4.标准英文名称的每个单词的第一字母是否都要大写?

不是每个单词的第一个字母都要大写。一般第一个单词的第一个字母,以及连字符、标点符号等后面的第一个字母要大写。

二、目次

1.什么情况下需写目次?是否每个标准都必须写目次?

目次是可选项。如果标准内容篇幅较多,建议写目次,方便查阅;如果篇幅少,不必写。

2.目次应写到标准章条的哪个层级?

最多列到章条的第二个层级。

三、前言和引言

1.前言一般应包括哪些内容?

前言一般给出文件自身内容以外的信息。包括文件起草所依据的标准,与其他文件的关系,与国际文件的关系,有关专利的说明,文件的提出信息和归口信息,文件的起草单位和起主要起草人,以及文件的历次版本等。

2.前言与引言有什么区别?其内容如何区分?

3.前言和引言可不可以提出要求性条款?

不应该包含要求型条款。

4.标准涉及专利的内容是在前言还是在引言中描述?

如果文件不涉及专利,在前言表述有关专利的提示性条款;如果文件涉及必要专利,则在引言中表述涉及专利的具体条款。具体按GB/T1.1—2020附录D的要求表述。

四、范围

1.对标准本身的称谓是“本标准”还是“本文件"

本文件。如果在分部分标准中提及文件的所有部分时,用“GB/TXXXX”。

2.范围一章是否应该把标准各章标题的内容罗列出来?还是把标准主要技术内容概括出来即可?

“范围”用来界定文件的标准化对象和所覆盖的各个方面,并指明文件适用的领域和使用者。因此,把各章罗列出来的做法是比较机械僵化的。建议对标准的技术内容进行提炼概括,并说明文件的适用领域和使用对象。

五、规范性引用文件

2.正文中“注”中提及的标准是否应作为规范性引用文件列出?

“注”中提及的标准不作为规范性引用文件列出,可列作参考文献。

3.资料性附录中提及的标准是否应作为规范性引用文件列出?

资料性附录中提及的标准不作为规范性引用文件列出,可列作参考文献。

4.团体标准、企业标准能否作为规范性引用文件引用?

5.政府规划和文件、法律法规能否作为规范性引用文件?

起草标准时不应规范性引用法律、行政法规、规章和其他政策性文件,也不应普遍性要求符合法规或政策性文件的条款。

6.什么情况下需注日期引用?

凡不能够确定是否能够接受被引用文件将来的所有变化,或者提及了被引用文件中的具体章、条、图、表或附录的编号,均应注日期引用。

7.能否引用被替代的旧版标准?

如果在起草标准时已有新版文件,则不应引用旧版文件。

8.如果没有引用文件,本章该如何表述?

在章标题下说明:“本文件没有规范性引用文件。”

六、术语和定义

1.如何根据标准的需要确定术语并进行定义?

标准中界定术语应同时符合以下条件:——文件中至少使用两次;——专业的使用者在不同语境中理解不一致;——尚无定义或需要改写已有定义;——属于文件范围所限定的领域内(领域之外的术语,可在条文的注中说明其含义)。

2.引用其他标准中的术语和定义应该如何表述?

3.如果没有术语和定义,本章应如何表述?

在章标题下说明:“本文件没有需要界定的术语和定义。”

七、正文

1.标准编号必须包括标准代号、顺序号和年代号三个要件吗?只写标准代号和顺序号是否可行?

标准编号由标准代号、顺序号及发布年份构成。一般情况下,只写标准代号和顺序号,不写年代号是不完整的。引用标准不写年代号即执行最新版本。

2.标准应该如何起名?

文件名称应对文件所覆盖的主题进行清晰、简明的描述,使之易于与其他文件相区分,并不应涉及不必要的细节。文件名称由尽可能短的引导元素(可选)、主体元素和补充元素(可选)组成。

3.标准名称中是否可包括“标准”二字(如***标准)?

不应包含“……标准”等描述文件类别的词语。

4.分为部分的标准如何规范名称?

应具有相同的引导元素与主体元素。

5.条最多可细分到几个层次?

最多可分到第五层次。

6.列项最多可细分到几个层次?

不宜超过两个层次。

7.“注”字要不要用黑体?

小五号黑体。

8.“和/或”的表述是否科学?

可用。

9.什么是“悬置段”?

一般在章标题与条之间,或条标题与下一层次之间设置的段为悬置段,应尽量避免。但“术语和定义”“符号和缩略语”以及“重要提示”不属于悬置段。

10.“特殊要求依合同执行”“应符合国家有关法律法规与强制性标准规定”这类表述是否恰当?

不建议这类表述。

八、附录

1.附录的规范性与资料性如何区分?

由在正文中被提及时的条款属性决定。如果在规范性要素中提及,为规范性,如果在资料性要素中提及,则为资料性。

2.能否将一个完整的试验方法的内容写成附录(包括范围、术语和定义、原理、试验步骤、结果计算与评价等)?

附录中不准许设置“范围”“规范性引用文件”“术语和定义”等内容。因此,不应将一个完整的试验方法的内容写成附录。

3.为什么附录一定要在正文处提及?

附录是用来承接和安置不便在正文、前言或引言中表述的内容,是对正文、前言或引言的补充或附加。因此,在将正文、前言或引言中的内容移到附录之处,应指明附录的编号。

九、参考文献

1.哪些文件可作为参考文献列入?

参考文献用于列出资料性引用的文件清单。

2.在正文中没有被提及的资料是否可作为参考文献?

在起草标准时参考过的文件,可以作为参考文献。

3.法律法规、政府规划或文件能否作为参考文献?

如确有必要,标准中可资料性提及法律法规,或指出由法律要求形成的对文件使用者的约束或义务(外部约束)。此属于资料性引用,应在参考文献列出。

4.网络资料可否作为参考文献?

如为资料性引用,则作为参考文献列出。

十、格式

1.页码应该用罗马数字还是阿拉伯数字表示?

从目次至正文首页前用罗马数字编页码,正文首页起用阿拉伯数字另编页码。

2.章条段之间的行间距应多大?

章标题上下各空一行,条标题上下各空半行。

3.图与表的前后是否要空行?

每幅图与其前面的条文之间宜空一行,每个表与其后面的条文之间宜空一行。

4.正文字号与图、表字号如何确定?

一般,正文字号为5号宋体,图题、表题为5号黑体,表中的数字和文字为小五号宋体,图中的数字和文字为六号宋体。具体按GB/T1—2020附录F执行。

5.表中的段末要不要加标点符号?

表中的段后不必加标点符号。

6.表中的内容是否都要居中排列?

表中的内容为数字时,数字宜居中编排。

十一、专利

1.什么是必要专利?

实施某项标准时,某一专利中不可避免被侵犯的权利要求(专利书中包含至少一项必要权利要求)。

如果文件不涉及专利,在前言表述有关专利的提示性条款;如果文件涉及必要专利,则在引言中表述涉及专利的具体条款。具体按GB/T1.1—2020附录D的要求表述。涉及专利的标准的编写程序按GB/T20003.1执行。

THE END
1.法律定义的英文法律定义的英文: legal definition 2025年监理工程师-考点精讲班体验课 ¥0 去购买 legal是什么意思: adj. 法律的;合法的;法定的 Their legal challenge was unsuccessful. 他们的法律质疑未获成功。 To grant in a legal will;bequeath. 遗赠在遗嘱里言明送给;遗留给 https://m.kaobiguo.net/news/54290.html
2.法律的定义的英文法律的定义翻译法律的定义英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版法律的定义的英文,法律的定义翻译,法律的定义英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://dict.cn/%E6%B3%95%E5%BE%8B%E7%9A%84%E5%AE%9A%E4%B9%89
3.法律的具体定义的翻译是:Legaldefinition中文翻译英文意思I don’t think that’s fair. 不要知道为什么我尝试了,您关心。我不认为是公平的。 [translate] a法律的具体定义 Legal concrete definition [translate] 英语翻译 日语翻译 韩语翻译 德语翻译 法语翻译 俄语翻译 阿拉伯语翻译 西班牙语翻译 葡萄牙语翻译 意大利语翻译 荷兰语翻译 瑞典语翻译 希腊语翻译 51La http://eyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_626898
4.翻译中的法律翻译和法律翻译技巧在翻译中文法律文件时,应注意使用正式、准确的词汇 和句式,避免使用口语化的表达方式。对于英文法律文件的翻译,应 使用具有法律专业知识的英语词汇和语法结构,遵循英文法律文本写 作规范。 二、注意法律术语的准确翻译 法律术语是法律文件中的关键内容,其翻译必须准确无误。在翻译中,应遵循专业的法律术语翻译规范,确保https://www.360docs.net/doc/1b19312781.html
5.法律英语每日一句No.9:affiliate,control3、对于affliate的翻译有歧义,有的翻为附属公司,有的翻为关联公司,这是因为各个法律规定不同造成的,所以在合同中要对affliate进行定义。 (元照)在美国,该术语在不同法律中具体含义有所差别: 1)在1933年《银行法》〔Banking Act〕中,是指由银行通过控股而拥有或控制的任何机构;或由银行股东所有的任何机构;或有其https://www.douban.com/note/548208599/
6.无讼阅读法律英语中的“许可”如何表达?本文为作者向无讼阅读供稿,原载于微信公众号观合法律翻译(微信号:guanhepartners) “许可”的英文我们用license,在IP类文件中比较多见,如商标许可(trademark license)。 可能一些人不知道的是,和lease(租约/租赁协议)一样,license本身就可以表示“许可协议”,所以不一定要再加上个agreement。不过,加或不加,也要看https://victory.itslaw.com/victory/api/v1/articles/article/6f389d57-7fd2-4e87-bcc2-d2d6a0a32322
7.法律术语一词多译研究——以《物权法》中名词性术语英译为例摘要: 法律术语是指在法律语境中表示相对单一概念的专门用语, 具有准确性、专门性、单义性等特点。结合法律概念和型式分析, 研究名词性法律术语英译在实践中的一词多译现象。基于自建语料库, 对《物权法》及其三个英文译本进行检索, 总结其中名词性术语英译的混乱程度, 从词义和普通语法角度对一词多译现象进行分类https://jss.usst.edu.cn/html/2018/4/20180402.htm
8.英文法律咨询法律知识专题听律网听律网小编为大家整理了关于英文法律咨询相关内容的相关内容知识,希望可以为您提供帮助。英文法律咨询 一、专利法律状态的定义和分类 专业分析专利法律状态包括专利权的授予,专利申请权,专利权的无效宣告,专利权的终止,专利权的恢复,专利权的质押、保全及其解除,专利实施许可合同的备案,专利实施的强制许可及专利权人姓名https://m.471.cn/zt/2182617.html
9.英语新闻词汇:“法律”用英文怎么说?法律的历史悠久,但是想要给“法律”下一个明确的定义似乎也不太可能,那我们就来说一说英文中由这个词衍生出来的一些词汇和表达吧。 1. Legal According to law, not in violation of law or anything related to the law. Legal一词指“法定的”、“合法的”或“与法律相关的”。 http://skill.qsbdc.com/mobile/?mid=3&aid=11289
10.法律定义,thelegaldefinition,音标,读音,翻译,英文例句,英语词典法律定义1. Through analyzing the wetland definition at home and abroad,and combining characteristics of wetland in Heilongjiang province,we used the comparative analysis method to further perfect the legal definition of Heilongjiang wetland. 通过对国内外湿地定义的分析,结合黑龙江省湿地的特征,运用比较分析http://www.dictall.com/indu/208/2076275A721.htm