英文合同范文汇总5篇

在人民愈发重视法律的社会中,合同的用途越来越广泛,合同的签订是对双方之间权利义务的最好规范。拟定合同的注意事项有许多,你确定会写吗?下面是小编整理的英文合同5篇,仅供参考,希望能够帮助到大家。

主合同编号(ContractNO):

买方(Buyer):

地址(Add):

生产厂(Producer):

为体现诚实信用的合同履行精神,防止延期交货的情况出现,双方协商一致,特制定如下条款:

Inordertoreflectthespiritofgoodfaithandforavoidanceofanydelayindelivery,bothpartiesherebyagreeasfollows:

一、本协议是执行主合同的关于延期交货的特别约定,主合同编号为:。

ThisagreementshallconstituteaspecialcovenantforimplementingtheprovisionsofdelayeddeliveryassetforthintheMasterContract(ContractNo._______).

二、主合同约定的`交货日期为:年月日,运输方式为海运集装箱。

DeliverydateprovidedintheMasterContractshallbe_________,andtransportationmodeismarinecontainer.

三、若生产厂无法按照上述交货期限的约定交货的,则买方有权要求改为空运方式运输,相应的空运费用约美元(USD)从买方应当支付给生产厂的货款中扣除。(实际扣除金额以空运费单据为准)

WheretheProducerfailstodelivergoodspursuanttotheabovedeliveryperiod,theBuyerhasrighttoamendtheoriginaltransportationmodetoairtransportationandcorrespondingairfreightchargeisaround_______(USD)deductiblefrompaymentsforgoodsmadebytheBuyertotheProducer.(actualdeductibleamountshallbesubjecttoairfreightreceipts)

买方代表人:(签章)Representative:(Sgn&Samp)

生产厂代表人:(签章)Representative:(Sgn&Samp)

DateofSigning:(D-M-Y)

注:本合同内容如有中英文翻译误差,以中文为准。

Note:Ifthiscontractcontenthasanyerroroftranslation,subjecttoChinese.

DATE:C/NO:

Inv.No:

PARTA:

PARTB:

BOTHOFTHE2COMPANIES(PARTAANDPARTB)AGREED

TOPAYTHECOMMISSIONFORTHEBUSINESSBETWEENTHEMASFOLLOWS:

1.BUSINESSITEMS:

PRODUCTS:FABRIC

QUANTITY:76000M(CONTRACT)

PRICE:FOBUSD7.45/MECT.

AMOUNT:USD593,500.00(CONTRACT)

AMOUNT:USD531,622.55(ACTUALLY)

2.COMMISSIONITEMS:

COMMISSION:FORTHETOTALAMOUNT.

COMMISSIONAMOUNT:USD21,124.70

3.PAYMENTITEMS:

PARTASHOULDPAYTHECOMMISSIONBYT/T.

ConfirmedBy:

PARTA:PARTB:

BOTHOFTHE2COMPANIES(PARTAANDPARTB)AGREEDTOPAYTHECOMMISSIONFORTHEBUSINESSBETWEENTHEMASFOLLOWS:

3.BUSINESSITEMS:

PRODUCTS:MEN’SSUITS

QUANTITY:2877UNDS

PRICE:FOBEUR40.60/UNIT

AMOUNT:EURO116,806.20

4.COMMISSIONITEMS:

COMMISSIONAMOUNT:USD5700.00

合同条款常用英文词汇

买方buyer

卖方seller

项目名称Projectname

地址address

传真fax

联系人contactperson

本合同由买卖双方签订,根据本合同条款,买方同意购买,卖方同意出售以下产品。Thiscontractismadebyandbetweenthebuyersandsellers,wherebythebuyersagreetobuyandthesellersagreetoselltheunder-mentioned.Commoditiesaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.

1.详细货物清单Detailsupplylist

2.合同价格Contractvalue

序号item型号model尺寸size,dimension数量amount,unit单价unitprice总价totalprice备注remark货物,运费freight,transportation合同总额(含安装费与税金)Contractamountincl.VATinstallation

3.付款条件paymentconditions,paymentterms

4.交货地点deliveryplace

5.发货期deliverytime

6.安装条款installationclause

7.验收条款inspectionclause

8.保证条款guaranteeclause

9.不可抗拒条款ForceMajeureClause

10.违约条款Breachclause

11.其他条款Miscellaneousclause

12.买卖双方信息buyerandsellerinformation

此合同一式二份,由双方各持一正本。Thiscontractismadeintwooriginalsthatshouldbeheldbyeachparty.

涉外合同格式

涉外合同按繁简不同,尽管可以采取不同书面形式,如正式合同(Contract)、协议书(Agreement)、确认书(Confirmation)、备忘录(Memorandum)、订单(Order)等等,但是一般都包含如下几个部分:

一、合同名称(Title)

二、前文(Preamble)

1.订约日期和地点

Dateandplaceofsigning

2.合同当事人及其国籍、主营业所或住所

Signingpartiesandtheirnationalities,principalplaceofbusinessorresidenceaddresses

3.当事人合法依据

Eachparty'sauthority,比如,该公司是“按当地法律正式组织而存在的”(acorporationdulyorganizedandexistingunderthelawsofXXX)

4.订约缘由/说明条款

RecitalsorWHEREASclause

三、本文(Body)

1.定义条款(Definitionclause)

2.基本条款(Basicconditions)

3.一般条款(Generaltermsandconditions)

a.合同有效期(Duration)

b.合同的终止(Termination)

c.不可抗力(ForceMajeure)

d.合同的让与(Assignment)

e.仲裁(Arbitration)

f.适用的法律(Governinglaw)

g.诉讼管辖(Jurisdiction)

h.通知手续(Notice)

i.合同修改(Amendment)

j.其它(Others)

四、结尾条款(WITNESSclause)

1.结尾语,包括份数、使用的文字和效力等(Concludingsentence)

2.签名(Signature)

3.盖印(Seal)

以上的格式和内容并非一成不变,当事人可以根据各自交易情况做出调整或增删。

合同范本

销售代理合同

SalesAgencyAgreement

合同号:

NO:

日期:

Date:

为在平等互利的.基础上发展贸易,有关方按下列条件签订本协议:

ThisAgreementisenteredintobetweenthepartiesconcernedonthebasisofequalityandmutualbenefittodevelopbusinessontermsandconditionsmutuallyagreeduponasfollows:

1.订约人ContractingParties

供货人(以下称甲方):

销售代理人(以下称乙方):

甲方委托乙方为销售代理人,推销下列商品。

Supplier:(hereinaftercalled"partyA")

Agent:(hereinaftercalled"partyB")

PartyAherebyappointPartyBtoactashissellingagenttosellthecommoditymentionedbelow.

2.商品名称及数量或金额CommodityandQuantityorAmount

双方约定,乙方在协议有效期内,销售不少于**的商品。

ItismutuallyagreedthatPartyBshallundertaketosellnotlessthan……oftheaforesaidcommodityinthedurationofthisAgreement.

3.经销地区Territory

只限在……。

In……only.

4.订单的确认ConfirmationofOrders

本协议所规定商品的数量、价格及装运条件等,应在每笔交易中确认,其细目应在双方签订的销售协议书中作出规定。

Thequantities,pricesandshipmentsofthecommoditiesstatedinthisAgreementshallbeconfirmedineachtransaction,theparticularsofwhicharetobespecifiedintheSalesConfirmationsignedbythetwopartieshereto.

5.付款Payment

Afterconfirmationoftheorder,PartyBshallarrangetoopenaconfirmed,irrevocableL/CavailablebydraftatsightinfavourofPartyAwithinthetimestipulatedintherelevantS/C.PartyBshallalsonotifyPartyAimmediatelyafterL/CisopenedsothatParty

Acangetpreparedfordelivery.

6.佣金Commission

在本协议期满时,若乙方完成了第二款所规定的数额,甲方应按装运货物所收到的发票累计总金额付给乙方*%的佣金。

UpontheexpirationoftheAgreementandPartyB'sfullfilmentofthetotalturnovermentionedinArticle2,PartyAshallpaytoPartyB……%commissiononthebasisoftheaggregateamountoftheinvoicevalueagainsttheshipmentseffected.

7.市场情况报告ReportsonMarketConditions

PartyBshallforwardonceeverythreemonthstopartyAdetailedreportsoncurrentmarketconditionsandofconsumers'comments.Meanwhile,PartyBshall,fromtimetotime,sendtopartyAsamplesofsimilarcommoditiesofferedbyothersuppliers,togetherwiththeirprices,salesinformationandadvertisingmaterials.

PartyBshallbearallexpensesforadvertisingandpublicitywithintheaforementionedterritoryinthedurationofthisAgreementandsubmittoPartyAallpatternsand/ordrawingsanddescriptionforpriorapproval.

9.协议有效期ValidityofAgreement

本协议经双方签字后生效,有效期为**天,自**至**.若一方希望延长本协议,则须在本协议期满前1个月书面通知另一方,经双方协商决定。

若协议一方未履行协议条款,另一方有权终止协议。

ThisAgreement,afteritsbeingsignedbythepartiesconcerned,shallremaininforcefor……daysfrom……to……IfeitherPartywishestoextendthisAgreement,heshallnotice,inwriting,theotherpartyonemonthpriortoitsexpiration.Themattershallbedecidedbytheagreementandbyconsentofthepartieshereto.Shouldeitherpartyfailtoimplementthetermsandconditionsherein,theotherpartyisentitledtoterminatethisAgreement.

10.仲裁Arbitration

在履行协议过程中,如产生争议,双方应友好协商解决。若通过友好协商达不成协议,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。该委员会的决定是终局的,对双方均具有约束力。仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。

AlldisputesarisingfromtheexecutionofthisAgreementshallbesettledthroughfriendlyconsultations.Incasenosettlementcanbereached,thecaseindisputeshallthenbesubmittedtotheForeignTradeArbitrationCommissionoftheChinaCouncilforthePromotionofInternationalTradeforarbitrationinaccordancewithitsprovisionalrulesofprocedure.ThedecisionmadebythisCommissionshallberegardedasfinalandbindinguponbothparties.Arbitrationfeesshallbebornebythelosingparty,unlessotherwiseawarded.

11.其他条款OtherTerms&Conditions

(1)甲方不得向经销地区其他买主供应本协议所规定的商品。如有询价,当转达给乙方洽办。若有买主希望从甲方直接订购,甲方可以供货,但甲方须将有关销售确认书副本寄给乙方,并按所达成交易的发票金额给予乙方*%的佣金。

PartyAshallnotsupplythecontractedcommoditytoanyotherbuyer(s)intheabovementionedterritory.Directenquiries,ifany,willbereferredtoPartyB.However,shouldanyotherbuyerswishtodealwithPartyAdirectly,PartyAmaydoso.Butparty

AshallsendtoPartyBacopyofSalesConfirmationandgivePartyB……%commissiononthebasisofthenetinvoicevalueofthetransaction(s)concluded.

(2)若乙方在*月内未能向甲方提供至少**订货,甲方不承担本协议的义务。

一、出租人:(“甲方”)

landlord:(parta)

二、承租人:(“乙方”)

tenant:(partb)

三、租赁范围及用途:

tenancy:

3.1甲方同意将其所有的位于_________________________________________的房屋在良好及可租赁的状态下租给乙方为居住使用。

partyaherebyagreestoleaseitspropertylocatedat

___________________________________ingoodandtenantableconditiontopartybforresidentialuse.

3.2乙方应将出租房屋用作住宅用房。

theleasedpropertyshallbeusedbypartbforresidentialpurpose.

四、租赁期:

termoftenancy:

4.1租赁期为_____年,自年月____日起至_______年____月____日止。

thetenancyshallbeforatermofyears,commencingon______________andexpiringon__________________.

4.2租赁期满,如乙方不再根据此条款续约,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如

期交换出租房屋予甲方。乙方如要求续租,须在本合同期满三个月前向甲方提出书面申请,再由双方另行续租事宜。

onexpiryofthetenancy,ifpartybhasnotexerciseditsoptiontorenewthisagreementinaccordancewiththisclause,partyahastherighttorepossesstheentireleasedproperty,andpartybshalldelivertheleasedpropertytothepartyaprovidedalwaysthatpartybshallhavetheoptiontorenewthisagreementupongivingpriorwrittennovicetopartyaofitsintentiontodosothatleastthree(3)monthsbeforetheexpirationofthisagreement.

五、租金:

rent

therentfortheleasedpropertyasagreedtobybothpartiesisrmb___________yuanpermonth,whichrentincludesallmanagementfee.

5.2支付甲方壹个月的租金,应在每个月的第十天以前支付给甲方。

partybpaytherentalfeebeforethetenthdayofeverycalendaronemonth.

5.3所有保证金、租金等费用均以人民币通过银行汇入甲方所提供的.以下银行账户及户名:

账号:____________________户名:______________开户行:____________________

allpaymentsofsecuritydeposit,rentfee,etcheteundershallbemadebemadebybanktransferrmbtopartya'sfollowingaccount.

accountno:________________________,username:_____________bank:_____________

六、保证金:

securitydeposit:

toensuretheprotectionandgoodconditionoftheleasedpropertyandtherelatedfacilitiesaswellasthepromptpaymentandsettlementofallrelatedchargesduringthetermoftenancy,partybagreestopaytopartyawith10dayswhentheexecutionofthisagreementasecurityforpartyb’sobligationshereunder.whenpartybmovein,partybpayonemonth’srentalintheamountof___________with10days.

6.2除合同另有约定之外,甲方应于租赁期满或此合同提前终止之期且乙方透空、点清并付清所有应付费用后,当天将保证金全额无息退还乙方,如保证金以人民币支付,届时也应以人民币形式退还。

unlessotherwiseprovidedinthisagreement,partyashallreturntopartybtheentiresecuritydepositwithoutinterestthereonuponexpirationorsoonderdeteminationofthisagreementprovidethatpartybhasvzcatedtheleasedpropertyandsettledallrelatedcharges.ifthissecuritydepositwaspaidinrmb,itshallbereturnedtopartybintheformofrmb.

七、其他费用:

othercharges:

duringthetermoftenancy,partybisresponsibleforpayingthechargesinrelationtowater,electricity,gas,telephonechargesonthebasisoftheamountofsuchutilitiespartybuses.suchchargesshallbepaidwhendueaccordingtotheinvoicethereforereceivedbypartybfromthemanagementcompanyorrelevantauthorityeverymonth.

八、甲方的责任:

partya’sobligations:

8.1甲方须按时将出租房屋及其家私家具用品与其设施以良好状态交付乙方使用。

partyashalldeliveronscheduletopartybvacantpossessionoftheleasedpropertyincludingthefurniture,furnishingandappliancesandtherelatedfacilitiesforpartyb’suse(furniture,furnishingandappliancestobedetailedinappendisl.)

8.2租赁期内甲方不得收回出租房屋(除非本合同另有规定),甲方保证乙方可不受干扰的享用该物业。

partyashallnotrepossesstheleasedpropertyduringthetermofpartyadisturbofinterferewithpartyb’squietenjoymentoftheleasedproperty.

8.3在乙方遵守本合同的条款及支付租金的前提下,乙方有权于租赁期内拒绝甲方或其他人骚扰而安静享用出租房屋。

proviedethatpartybpaystherentandperformsandobservespartyb’stermsandconditionsinaccordavcewiththisagreement,partybshallbeentitledtoholdandenjoytheleasedpropertythroughoutthetermofthistenancywithoutanyinterruptionbypartyaoranyotherperson.

8.4租赁期内出租房屋的结构,进出物业的排水、上下管道、电路等处于良好使用状态。

partyaagreestorepairandmaintainthestructure,drains,pipesandcables,etc.leadingintoorfromtheleasedpropertyatalltimesingoodandtenablerepairduringthetermofthistenancy.

九、乙方的责任:

partyb’sobligations:

9.1乙方应按合同的规定,按时支付租金,保证金及其他各项应付费用。

partybshallpromptlypayallrent,securitydepositandotherchargespayablebyitinaccordancewiththetermsofthisagreement.

9.2乙方应爱护使用出租房屋,如因乙方的过失或过错致使房屋设施及屋内用具和饰品受到损坏(正常损耗除外),乙方应负赔偿责任。

parytbshalltreattheleasedpropertywithcare.ifasaresultofpartyb’snegligenceormisconduct,theleasedpropertyandtherelatedfacilitiesandaccessortiessufferanydamage(fairwearandtearexcepted),partybshallberesponsibleforcompensatingpartyaforsuchdamages.

9.3乙方应按本合同的约定合法使用出租房屋,不得擅自改变使用性质,不应存放中华人民共和国法律下所禁止的危险物品,如因此发生损害,乙方应承担全部责任。

partybshallusetheleasedpropertylegallyasagreedinthisagreementandmaynotchangesuchuseonitsown…partybshallnotstoreanydangerousitemswhichareprohibitedbythelawsinthepeople’srepublicofchinaintheleasedpropertyandshallbefullyresponsibleforanyadmagesoflossesasresultthereof.

9.4未经甲方事先书面同意,乙方不得将出租房屋转租或租给其他的第三者。

withoutpartya’spriorwrittenconsent,partybmaynotassignthetenancyorsublettheleasedpropertytoathirdparty.

十、违约处理:

breachofagreement:

10.1甲、乙任何一方如未按本合同的条款履行,构成违约,应承担相应的违约责任。双方同意违约方应赔偿守约方之直接损失人民币____________元。

ifeitherpartyaorpartybfailstoperformitsobligationshereunder,itshallconstituteabreachofthisagreementandthedefaultingpartyshallbeliablefortheliabilitiesresultingfromsuchbreach.thepartiesagreethatthepartyinbreachshallpaytheotherpartycompensation____________________forthedirectlossanddamagesufferedbytheotherpartyasresultofsuchbreach.

10.2乙方有下列行为之一的,甲方有权终止本合同,收回出租房屋,并且保证金不予返还;

partyashallhavetherighttoterminagethisagreement,repossesstheleasedpropertyandforfeitthesecuritydepositifpartybcommitsoneofthefollowing:

a.未得甲方书面书面同意,将出租房屋擅自转租;

subletstheleasedpropertywithoutpartya’swrittenconsent;

b.未得甲方同意将出租房擅自拆改结构或改变用途的:

altersthestructureoftheleasedpropertyorusestheleasedpropertyotherthanforthepurposestartedhereinwithoutpartya’sconsent;

c.无故拖欠租金超过三天(除双方就本合同存在争议除外)。

failstopayrentwithoutanyreasonformorethanthirty(30)daysaftertheduedateexceptwherethereisadisputeinrespectofthisagreement.

十一、适用法律:

applicablelaw:

本合同的成立,其有效性、结实、签署和解决与其他有关的一切纠纷均应受中国法律的管辖并依据中国法律解释。

theformationofthisagreement,itsvalidity,interpretation,executiongandsettlementofanydisputesarisinghereundershallbegovernedbyandconstruedinaccordancewiththelawsofthepeople’srepublicofchina.

十二、争议的解决:

disputeresolution:

凡因执行本合同所产生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决;协商不成,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按其仲裁规则和中华人民共和国仲裁法进行仲裁。仲裁解决是终局的,对双方都有约束力。

inthecaseofdisputesarisingoverthisagreementofanymattersrelatedhereto,thepartiesshallnegotiateingoodfaithtoresolvesuchdisputes.ifsuchnegotiationfails,thepartiesshallsubmitthedisputetoarbitrationbythechinainternationaleconomicandtradearbitrationcommissioninaccordancewithitsarbitrationrulesandthearbitrationlawofthepeople’srepublicofchina.thedecisionofthearbitrationbodyisfinalandshallbebindingonthepartieshereto.

十三、其他

others:

13.1本合同如有未尽事宜,由甲、乙双方洽谈解决。

ifthisagreementitunclearwithrespecttocertainmatters,thetwopartiesshalldiscusstoresolvesuchambiguities.

13.2本合同由中、英文写成,两种文本具有同等效力。

thisagreementiswrittenbothinthechineseandenglishlanguages.bothversionsshallbeequallyauthentic.

13.3本合同经双方签字后立即生效,未经双方同意,不得任意终止或修改,本合同另有约定除外,本合同一式二份,甲、乙双方各执一份。

thisagreementshallbecomeeffectiveuponthesigningthereofbythepartiesheretoanregistrationwiththerelevantauthorities.saveandexceptasprovidedinthisagreement,thisagreementmaynotbyeterminatedoramendedwithouttheconsentofbothparties.therearetwo(2)originalsofthisagreement,oneforpartya,oneforpartyb.

本合同于__________年月_____日签订。

thisagreementwassignedin__________________on________________

甲方:乙方:

partya:partyb:

盖章:盖章:

seal:seal:

地址:地址:

address:address:

telephonenumber:telephonenumber:

传真:传真:

faxnumber:faxnumber:

外贸经纪人佣金合同

CommissionAgreementofForeignTradeAgents

甲方:(生产厂家)______________________________

乙方:(中间人)_______________________________

PartyA:(manufacturer)______________________________

PartyB:(intermediary)_______________________________

根据《中华人民共和国合同法》和有关法律法规的规定,乙方接受甲方的委托,为甲方产品开拓海外市场,双方经协商一致,签订本合同。

Accordingto"People'sRepublicofChinaContractLaw"andtheprovisionsofrelevantlawsandregulations,PartyAherebyappointsPartyBtodevelopoverseasmarket.BothPartieshaveagreedtosignthisagreement.

第一条:委托事项

1.THEENTRUSTEDMATTERS

甲方委托乙方发展海外市场为甲方营销其产品。

PartyAherebyappointsPartyBtodevelopoverseasmarketandpromoteitsproducts.

第二条:委托事项的具体要求

2.OBLIGATION

(1)甲方应保证所生产产品的合法性及保证产品质量。

PartyAshallensurethelegalityoftheproductsandensureproductquality.

(2)甲方与海外客商交易的具体价格、交货方式、支付方式等由甲方与海外客商双方协商约定。

Allthetradetermsincludingprice,paymentterm,delivery,etcarenegotiatedbyPartyAandcustomers.

(3)甲方应严格按国家的“FOB、C&F或CIF条款”执行与海外客商所签定的合同。

PartyAshallbeinstrictaccordancewiththe"FOB,C&ForCIFtermsinthecontracts.

(4)乙方承诺每年给甲方介绍______美元的'销售额。

PartyBpromisethattheturnoverwillbemorethanUSD______peryearthroughPartyB.

(5)乙方应协助甲方回收全额货款及提供最新的市场信息。

PartyBshouldassistPartyAtoreceivethefullpaymentasperthesalescontracts.

PartyBwillprovidethemarketinformationtoPartyA.

(6)乙方不能将甲方营业范围内的海外客户关系泄露给第三方,否则甲方会按盗窃公司机密对乙方提起公诉。

PartyBshouldnotdisclosethecustomerinformationtoathirdparty.OtherwisePartyAwillindictPartyB.

3.Rateofcommission,paymentterm

(1)甲方同意按每笔合同成交总额(扣除税金,运费和货代的费用)的______支付佣金给乙方。

PartyAwillagreetopay______ofthetotalturnoverofeachcontract-deductingtaxesandthefreight-toPartyB.

Paymentterm

在甲方收到合同金额全款后14天内一次性付给乙方。

PartyAwillpay100%commissionwithin14daysuponreceivingthefullpaymentfromcustomer.

第四条:违约责任

4.Liability

甲方若不按本合同第三条的(2)执行,逾期一天应支付乙方滞纳金,滞纳金系数为:总佣金的5‰/天。

IfPartyAdoesnotfollow(2)ofSection3,PartyAhavetopaytheoverduefine.Theamountis5‰ofthetotalcommissionperday.

第五条:协议仲裁

5.AGREEMENTARBITRATION

双方如果发生纠纷,可凭此合同向甲方所在仲裁机构进行。Intheeventofdispute,bothpartiescanpresenttoarbitrationcourtfromPartyA’splace.

第六条:本合同未尽事宜双方协商解决。

6.CHANGES.

Anychangesoftermsrelatingtothisagreementmustbedoneinawrittenform,andagreeduponbybothparties.

第七条:特别约定。

SPECIALCLAUSE

本合同一式肆份双方各执贰份具有同等法律效用。中英文版本如有冲突,以中文版本为准。Thisagreementhasbeendrawnupinfouridenticalcopies,ofwhichtwocopiesforeachparty.TheChineseversionoftheseTermsandConditionsshallprevailwhereverthereisadiscrepancybetweentheEnglishandChineseversions.第八条:履行

IMPLEMENTATION

本合同双方签字盖章即为有效。

Whilstsignatureonthisagreementcertifiestheintentionofbothpartiestotheagreement,thetermsofthisagreementshallbecomebindinguponbothpartiesonlyatsuchtimeasthefollowinghavebeencompliedwith,inwriting.

第九条:同意签字人AGREEMENTSIGNATORIES

下面签约的各方接受本合同中的所有条款.

Inwitnessthereof,thepartieshavesignedbelowandbydoingsohaveacceptedandapprovedallcovenants,termsandconditionsofthisagreement.

THE END
1.法律定义的英文法律定义的英文: legal definition 2025年监理工程师-考点精讲班体验课 ¥0 去购买 legal是什么意思: adj. 法律的;合法的;法定的 Their legal challenge was unsuccessful. 他们的法律质疑未获成功。 To grant in a legal will;bequeath. 遗赠在遗嘱里言明送给;遗留给 https://m.kaobiguo.net/news/54290.html
2.法律的定义的英文法律的定义翻译法律的定义英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版法律的定义的英文,法律的定义翻译,法律的定义英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://dict.cn/%E6%B3%95%E5%BE%8B%E7%9A%84%E5%AE%9A%E4%B9%89
3.法律的具体定义的翻译是:Legaldefinition中文翻译英文意思I don’t think that’s fair. 不要知道为什么我尝试了,您关心。我不认为是公平的。 [translate] a法律的具体定义 Legal concrete definition [translate] 英语翻译 日语翻译 韩语翻译 德语翻译 法语翻译 俄语翻译 阿拉伯语翻译 西班牙语翻译 葡萄牙语翻译 意大利语翻译 荷兰语翻译 瑞典语翻译 希腊语翻译 51La http://eyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_626898
4.翻译中的法律翻译和法律翻译技巧在翻译中文法律文件时,应注意使用正式、准确的词汇 和句式,避免使用口语化的表达方式。对于英文法律文件的翻译,应 使用具有法律专业知识的英语词汇和语法结构,遵循英文法律文本写 作规范。 二、注意法律术语的准确翻译 法律术语是法律文件中的关键内容,其翻译必须准确无误。在翻译中,应遵循专业的法律术语翻译规范,确保https://www.360docs.net/doc/1b19312781.html
5.法律英语每日一句No.9:affiliate,control3、对于affliate的翻译有歧义,有的翻为附属公司,有的翻为关联公司,这是因为各个法律规定不同造成的,所以在合同中要对affliate进行定义。 (元照)在美国,该术语在不同法律中具体含义有所差别: 1)在1933年《银行法》〔Banking Act〕中,是指由银行通过控股而拥有或控制的任何机构;或由银行股东所有的任何机构;或有其https://www.douban.com/note/548208599/
6.无讼阅读法律英语中的“许可”如何表达?本文为作者向无讼阅读供稿,原载于微信公众号观合法律翻译(微信号:guanhepartners) “许可”的英文我们用license,在IP类文件中比较多见,如商标许可(trademark license)。 可能一些人不知道的是,和lease(租约/租赁协议)一样,license本身就可以表示“许可协议”,所以不一定要再加上个agreement。不过,加或不加,也要看https://victory.itslaw.com/victory/api/v1/articles/article/6f389d57-7fd2-4e87-bcc2-d2d6a0a32322
7.法律术语一词多译研究——以《物权法》中名词性术语英译为例摘要: 法律术语是指在法律语境中表示相对单一概念的专门用语, 具有准确性、专门性、单义性等特点。结合法律概念和型式分析, 研究名词性法律术语英译在实践中的一词多译现象。基于自建语料库, 对《物权法》及其三个英文译本进行检索, 总结其中名词性术语英译的混乱程度, 从词义和普通语法角度对一词多译现象进行分类https://jss.usst.edu.cn/html/2018/4/20180402.htm
8.英文法律咨询法律知识专题听律网听律网小编为大家整理了关于英文法律咨询相关内容的相关内容知识,希望可以为您提供帮助。英文法律咨询 一、专利法律状态的定义和分类 专业分析专利法律状态包括专利权的授予,专利申请权,专利权的无效宣告,专利权的终止,专利权的恢复,专利权的质押、保全及其解除,专利实施许可合同的备案,专利实施的强制许可及专利权人姓名https://m.471.cn/zt/2182617.html
9.英语新闻词汇:“法律”用英文怎么说?法律的历史悠久,但是想要给“法律”下一个明确的定义似乎也不太可能,那我们就来说一说英文中由这个词衍生出来的一些词汇和表达吧。 1. Legal According to law, not in violation of law or anything related to the law. Legal一词指“法定的”、“合法的”或“与法律相关的”。 http://skill.qsbdc.com/mobile/?mid=3&aid=11289
10.法律定义,thelegaldefinition,音标,读音,翻译,英文例句,英语词典法律定义1. Through analyzing the wetland definition at home and abroad,and combining characteristics of wetland in Heilongjiang province,we used the comparative analysis method to further perfect the legal definition of Heilongjiang wetland. 通过对国内外湿地定义的分析,结合黑龙江省湿地的特征,运用比较分析http://www.dictall.com/indu/208/2076275A721.htm