Thefollowingisonlymypersonalopinion.
ChinawasnamedaftertheQinDynasty,butinaveryroundaboutwayandpossiblyquestionable.
“中国”这个名字是怎么来的
以下只是我个人的看法。
中国是因为秦朝而得名的,但过程有些曲折,也许存在疑点。
TheQinonlyruledtheunifiedChinaforashortperiodoftime.15yearstobeexact(221-206BCE).WhileithadleftsignificantinfluencesonChinaafteritsreign,notmanypeoplegenuinelyliketheQin.ThesuccessordynastyofQinwastheHanDynasty,andduetotheirhistory,fewpeoplewouldself-identifyas“Qinpeople.”
TheHanDynastyreferredtotheRomanEmpireintheWestas“Da-Qin.”Thisnamewasnotaphonetictranslation,itwasonlybecauseitwasa“agreatnationintheWest,”andQinwasametaphorforbeingintheWest.IfthepeopleidentifiedthemselvesaspeopleofQin,itwouldbemostunusualforthemtocalltheRomans“thepeopleoftheGreatQin.”「其人民皆长大平正,有类中国,故谓之大秦。」
汉朝把西方的罗马帝国称为“大秦”。这个名字不是语音翻译,而是因为罗马帝国是一个“西方的大国”,而秦指代的正是西方。如果有人自认为秦人,那么他们称罗马人为“大秦国的人”就不伦不类了。“其人民皆长大平正,有类中国,故谓之大秦”
However,thename“Qin”somehowmadeittoanotherforeignstate.IwouldbelievethemostagreeableusageofthewordcamefromHinduSanskrittexts.TheMahabharataapparentlyreferredto“Cina,”butgivenitwasanepicpoemthatwaspossiblywrittenbeforetheQinunification,itwaspossiblethatitwasreferredtoQinintheWarringStates.Later,acorruptionofthewordbecame“Zhina,”andthenegativehistorybecameassociatedwiththewordduetoitsusebyJapanasaderogatoryterm.
但“秦”这个名字传到了另一个国家。我相信多数人相信这个词的使用出自印度梵文手稿。《摩诃婆罗多》提到了“中国”,但因为这是一首史诗,可能成文于秦国统一之前,所以有可能是指战国时期的秦国。后来这个词变体成了“Zhina”,又因为日本将这个词贬义化,这个词就跟那段不堪的历史联系在一起了。
TherearevariousevidenceforthisinBuddhisttextsinSanskrit,suchasthewritingsofBuddhistmasterKumarajiva鸠摩罗什(344-413).Hewasatranslatorofequalto,andhaveoftenbeencompareto,Xuanzang(TangSanzang),severalhundredyearsafterhim.Thefamousidiom「空即是色」camefromhistranslation.
梵文的佛教文献中有许多证据,如佛教大师鸠摩罗什(344-413)的著作。他是一个翻译家,人们常将其与晚几百年出生的玄奘(唐三藏)做比较。有个很有名的成语“空即是色”就是出自他的翻译。
(TheDiamondSutra金剛經wastranslatedbyKumarajiva,andstillthemostpopularversiontoday.)
(金刚经由鸠摩罗什翻译,至今仍是传播最广的版本。)
Kumarajiva'stranslationstylewasconsideredveryfigurative.He“appropriated"themorehardtounderstandphilosophicalconceptsofBuddhismtoamoreartisticform.BuddhismwithChinesecharacteristics,youcouldsay.However,hehimselfsomewhatfrowneduponthis:
鸠摩罗什的翻译文采斐然。他将佛教中难以理解的哲学概念“用”为一种更艺术的形式来表达。可以开创了具有中国特色的佛教。不过,他自己也有点不赞成:
Inhisownwords:
用他自己的话来说:
「改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕噦也。」
(ChangingSanskittoQin,thedetailsbecamelost.Althoughthebigmeaningwaskept,itwaslimitedbythelanguagebarrier.Similartofeedingchewedricetootherpeople,notonlywasthetastelost,itwouldbringdisgust.)
(把梵语翻译成秦语,就失去了文采。虽然保留了基本的意思,但语言障碍使其颇为受限。就像把嚼过的米饭喂给别人,不仅失了味道,还叫人恶心)
AsaforeignerwhowaspresumablybothfamiliarwithSanskritandChinese,heusedtheChineseword秦torefertoChina,possiblyindicatingthelink.However,analternatetheorycouldbethatheusedthetermQinbecausehelivedinChinainthestateofQin(oneoftheFiveBarbarianSixteenStates).
作为一个既熟悉梵文又熟悉汉语的外国人,他用“秦”来指代中国,这可能表明了这种联系。但还有另外一种理论,称他之所以使用“秦”这个字,是因为他生活在中国的秦国(五夷十六国之一)
FrankYoung
WhenwasChinafirstcalledChina
Thegeneralconsensusisthis:
Early200BCE,duringtheQindynasty.
TheSogdian(Persiaorigins)tradersreferredtothepeopleundertheQinruleas"chin"andthelocationas"China".
Andalltheotherforeignlanguagesascribedto"China"eversince.Soitkindaofstuck.Andsuck.
Causethederivative"Chinese"isproblematic.Causeitisvague.Itcanbeusedtodescribethecivilization,ethnicity,orthecitizensofthecountry.
中国第一次被称为中国是什么时候?
普遍的共识是:
公元前200年早期,秦朝时期。
粟特(波斯血统)商人称秦朝统治下的人为“chin”,并称其所在地为“China”。
从那以后,所有外语都沿用了“China”这个词。
衍生而来的“chinese”就成了难题。因为它的意思很模糊,可以用来指代一个国家的文明、种族或公民。
YusrinFaidzYusoff
WhatistheetymologyofthewordChina
Theword"China"originatesfromtheMalayword"Cina".Sodoestheword"Mandarin"whichoriginatesfromtheMalayword"Menteri".See,bothwordswerenotingeneralusethere.Inthe16thcentury,PortugueseexplorerswereamongthefirstEuropeanstoreachChina.
China这个词的词源是什么
“中国”一词源于马来语“Cina”。“Mandarin”这个词也是如此,它起源于马来语“Menteri”。这两个词在那里都不太常用。16世纪,葡萄牙探险家是最早到达中国的欧洲人之一。
Theiragents,guidesandpilotswereofMalayorigin.AtthattimethePortugueseweresimultaneouslycolonizingMalaccaontheMalaypeninsula.TheMalayswereusefulguidestothePortugueseastheyhavebeentradingwithmainlandChinasince300BCE.SeeextractfromAsiaticJournal1827:
他们的代理、向导和领航员都是马来人。当时葡萄牙人同时统治着马来半岛的马六甲。马来人是葡萄牙人有用的向导,因为他们从公元前300年就开始与中国大陆进行贸易了。见《亚洲杂志》1827年的节选:
(SourceCredit:BertTanofMalaysianHeritage&HistoryClub)
ThePortuguesejustfollowedwhattheirMalayguidestoldthem.TheycallthecountryCina/China,andcalledtheMingofficialstheymet"mandarim",whichcomesfrom'menteri'inMalayand,beforethat,'mantrī'inSanskrit,bothofwhichmean“minister”or“counselor.”
葡萄牙人跟着马来向导称这个国家为Cina/中国,并称他们遇到的明朝官员为“mandarim”,这个词来自马来语中的“menteri”,早前源于梵语中的“mantrī”,这两个词的意思都是“大臣”或“谋士”。
PatrickKoh
WHY“China”
Ioncecouldn’tsleepasakid,whenIlearntthatbeingChinaislinkedtocold‘ceramics’.
Astupid“Amazing-DoYouKnow!”booktellingme‘HOWtheChinanationgotitsname’.
为什么会用“中国”这个词呢?
小时候,我第一次知道中国与冰冷的“陶瓷”有关,一度睡不着觉。
一本很傻的《太棒了—你知道吗》这本书告诉我:‘中华民族是如何得名的’。
IhatedthatinsteadofamajesticDragonorafearsomeTiger,acivilisationcouldtakeitsinspirationfromapieceofporcelain.LOL.
PerhapsashortQuorareplywillhelpexorciseachildhoodnightmare.
HERE!!BELOWhasmoretodowith‘China’thantheceramiccrockeryfakestory.
一个文明居然放着巨龙或猛虎不选,偏要从瓷器上找灵感,真是让我生气。哈哈
也许一个简短的Quora回答可以帮我驱除童年的噩梦。
以下内容与“中国”有关,而不是陶瓷陶器这种假故事。
ThisBronzemoldformintingbanliangcoins,WarringStatesperiod(475-221BC),StateofQin.5thcenturyBC!!
AndIwilltellyouwhythisisthekeyreasonwhyChinaiscalled‘China’!
铸造半两币的铜模,战国时期(公元前475-221年),秦国。这可是公元前5世纪
我还要告诉你们,为什么这正是中国被称为“中国”的关键原因!
TheBIGpicturebelowistheanswer,atleasttheanswerImostbelievein.ButitistheSTATEofQIN,andnottheQINDynastythatgaveheritsnamearoundthe5thcentury!
下面的大图就是答案,至少是最我信服的答案。但这是秦国,不是在5世纪左右给它起名字的秦朝!
ButfirstwhyBecausethereareafewpossibilities.
Wheredoesthename‘China’comesfrom
Qindynasty-LuLu/Whatistheoriginofthename"China
Ceramic-fromacity“ingde”BoyuanGuan/Originofthename"China"
AncientkingdomZinainGuizhou,China夜郎(Yèláng).
KhitanEmpire-whowasthewestermostandmostpowerfulfacingtheWest-Cathay-Wikipedia;
但先来说说为什么?因为有几种可能性。
秦朝—“中国”这个名字的由来是什么
陶瓷—源自一座城市“景德”博远关,“中国”这个名字的由来
中国贵州古国夜郎(Yèláng)。
契丹帝国—谁是最西边最强大的国家-中国-维基百科;
ManyanswersinQuoraandmostwouldagreewiththefirstanswer(Qin).
NowhereiswhatIthinkisthemostimportant.
WheredowefindtheEarliestExonym‘China’
HastobeSanskritofcourse.
Quora上有很多答案,大多数人都认同第一个答案(秦)。
现在来说说我认为最重要的一点。
最早的外来词“china”是在哪里找到的?
当然肯定是梵语。
TIMEisveryimportantwhichisseldommentionedbymanyanswers.IhavegreatrespectforSanskritbeingsoOLDinfluencedmostlanguagesinoneofmyfavoritecountry-India.Nowwhyisthisimportant
BecausetothewestoftheQinstate(started897BC),wehavetheIndiasubcontinent.GuesswhatAround5thcenturyBC.Qinindeedgettingpowerful,wasmintingcoins.(By221BCQinunifiedtheMiddleKingdom).
ANDthoseQincoinscorrespondednicelywiththementioninHinduscripturesofMahābhārata(5thcenturyBC).
因为在秦国的西边(始于公元前897年)有印度次大陆。大约公元前5世纪,秦国的实力逐步壮大,开始铸造钱币。(公元前221年秦国统一了中央王国)。
Sothekeyevidence:
Hinduscriptof5thcenturyBCcitingCina.
TheriseofQinstateandthemintingofcoinsaroundthen,andtheWesternmostlocationofQinfacingwestandIndiawouldbetomostconclusivetome.
关键的证据来了:
公元前5世纪引用中国的印度文字。
秦国的崛起和当时的硬币铸造,以及秦国最西端的位置朝向西方和印度,对我来说是最有说服力的。
FromSanskrit,weknowthatthisinfluencedallIndianlanguagestouseCinainvariousforms.LikewisethePersiansasCin(),followedbyallofMiddleEast,thentheGreeksandtheRomans(Latin,Sinae).AndlatertheItalians,Portuguese.Now,SouthEastAsiansaffectedbyIndianisation,includingtheMalays,likewiseused‘Cina’toowhenthePortuguesefirstcameforspices.
通过梵语,我们知道所有印度语言开始以各种形式表示“Cina”。同样地,波斯人开始使用Cin,接着是整个中东,然后是希腊人和罗马人(拉丁语Sinae)。再后来是意大利人和葡萄牙人。现在,受印度化影响的东南亚人,包括马来人,在葡萄牙人第一次来买香料时,也开始使用“Cina”来指代中国。
ChristianKober
WhyisChinacalledChina
ThefunniestanswerIreadisthatChinaisnamedaftertheporcelaine….actuallyitistheotherwayaround.
ChinaisderivedfromtheQinDynasty.Thiswastransformedinto‘Cin’bythePersiansandinto‘China’byMarcoPoloandhiscontemporaries.
为什么中国叫China呢?
我读到的最有趣的答案是中国是因为瓷器得名的....实际上恰恰相反。
中国这个说法起源于秦朝。波斯人把它写成了“Cin”,马可波罗和同时代人又把它写成了“China”。
AsafaKhan
Theword"China"isderivedfromthePersianwordChin(),whichinturnderivesfromtheSanskritwordCīna.
Thetraditionaltheory,proposedinthe17thcenturybyMartinoMartini,isthatCīnaisderivedfrom"Qin"(秦),thewesternmostoftheChinesekingdomsduringtheZhouDynasty.
China这个词源于什么呢?
传统的观点是马蒂诺·马丁尼在17世纪提出的,认为Cīna源于“秦”,是中国周朝时期最西端的一个王国。
ThecommonChinesenamesforthecountryareZhōngguó(Chinese:中国,fromzhōng,"central"or"middle",andguó,"state"or"states,"andinmoderntimes,"nation")andZhōnghuá(Chinese:中华),althoughthecountry'sofficialnamehasbeenchangednumeroustimesbysuccessivedynastiesandmoderngovernments.
ThetermZhōngguóappearedinvariousancienttexts,suchastheClassicofHistoryofthe6thcenturyBCE.
中国的常用中文名称是Zhōngguó(中文:中国,中,表示“中央”或“中间”,国表示“国家”)和Zhōnghuá(中文:中华),尽管这个国家的官方名称被历代王朝和现代政府更改过无数次了。
Zhōngguó这个词出现在很多古代文献中,比如公元前6世纪的《历史经典》。