法律英语翻译探讨.doc

1、法律英语翻译讨论法律英语翻译讨论一、引言法律英语是指法律界惯常使用的英语。与其他语言一样,法律英语在长期的历史开展中逐渐形成了一系列的法律术语,这些术语固化了相应的法律概念,并且很好表达了法律语言的典型特征。随着中国对外开放政策的实行以及参加世贸组织,其市场经济不断开展。在全球化背景下,中国与其他国家,特别是美国的关系日益亲密,作为重要的文化元素,法律在沟通中起着重要的作用。因此,法律英语翻译正在成为当今生活中的社会热点,越来越受到重视。然而,翻译是重新创立的过程,而不是简单地复制原始作品的信息。法律翻译的将来取决于译者创作可靠文本的才能,但如今很少有人具备翻译法律英语的资格。法律英语翻译因此

2、并不容易。二、法律的定义法律被定义为一套管理社区人们行为的规那么。公民必须遵守这些規定,违犯这些规定可能会在法庭上受到诉讼。大多数观察家认为,法律只存在于涉及政治机构及其制度的立法,司法和行政武器的正式场合。这种观点认为,虽然规那么是进程的重要组成部分,但重点在于遵守这些规那么的行动。因此,法律被定义为正式的社会控制手段,涉及使用政治社会法院解释并可强迫执行的规那么。法律的标志是有义务按照权威性决定的标准行事。三、法律英语文本的特征一正式性法律英语的第一个特征是正式性。法律语言是指导人们行为的权威性陈述。为了反映法律的权威性,法律语言远非正式。法律语言通常是国家最正式和标准的语言。原那么上,法

3、律英语最重要的特征和最根本的要求是用准确的词汇表达明确的法律概念。经常在法律英语中使用大量正式的词汇。例如,之前prirt,后续subsequent,按照inardaneith和规定prvidedthat之间的正式词汇常用于交换之前befre,之后after和假设if之间的普通单词。正式词汇也常用于汉语法律中。假设法律文本不够明确,将成为陷阱。同样,假设翻译不够清楚,不仅法律不能执行,甚至可能造成误解。例如:买受人主张有瑕疵,不愿受领标的物.经催告后本文由论文联盟.Ll.搜集整理,在一个月内未答复的,视为放弃优先权。此句中一般立法者更偏向用正式词汇,比方主张,受领,经,未以及视为而不是用认为,

4、承受在没有等普通词汇。二严谨性此外,法律文本必须紧凑和准确,具有一定的严谨性。法律由立法机关根据立法程序制定,由国家权利保障。作为法律和法律信息表达的载体,语言必须表达法律的社会功能。法律的严谨性决定了法律语言必须准确。这个特点是法律语言的灵魂和法律翻译的基矗尝试忠实于原创内容并争取准确性是将法律翻译与其他风格翻译区分开来的重要特征。例如,订金earnestney或者订金subsriptin和定金depsit这几个词是同义词,彼此略有不同。法律语言是准确的,即使是细微的区别也可以用法律语言表达。假设翻译人员将订金earnestney译为订金subsriptin,实际上是指在外国合同中具有担保性

5、质的定金depsit,那么当外国投资者违犯合同时,他可以逃避责任通过解释订金作为预付款返还双重存款。所以他可能会造成严重的损失。三实用性法律取决于语言的表现性质,法律言论,创造事实,权利和制度。一般来说,立法说的就是言行的例子。规约是每条条文规定的个人言论行为。正如所指出的那样,表现力和形式是表达立法规那么制定中所涉及的角色关系的制度意识形态的语言手段。合同和遗嘱是法律言语行为的其他例子。不同立场的人们使用一样的单词却会表达不同的法律含义。在这些言语行为中,规约标记是其最主要的语言特征。例如,在英文法律文件中,可以ay和应该shall被广泛使用。宣告delare,宣布annune,承诺pris

6、e,从事undertake,公布enat,授予nfer和修改aend等表现动词也很常见。法律文本中的另一个实用性的考虑因素是法律和合同中存在歧义的模糊性和其他不确定性,这往往是法律上的争议点。法院经常需要处理这种语言问题,寻求统一的解释和法律确定性。四、法律英语翻译的技巧一词汇处理法律语言的独特特征是在不同法律语言中发现的复杂而独特的法律词汇。通过比较以下词汇的普通含义和法律意义,读者可以更明晰地看到词汇的这种不同。例如:Aeptane的普通含义是承受,而法律意义却是承诺承兑。atin行动诉讼;adverse相反的非法的;appeal呼吁上诉;attah附加扣押或者查封;avid避开废止。此外

7、,法律英语中还大量使用古语,比方上述的afresaid;随即frthith;之后hereafter;据此hereby;本文件中herEin;本文件的heref;于此heret.外来词汇的使用也随处可见,比方谋杀urder;罪行rie;遗嘱ill;罚款fine;惩罚punishent;判决sentene;审讯judgent.另一个典型的法律英语词汇处理是,它经常使用大量的情态动词,如应、可能,必须。二语态处理经常使用被动语态是法律英语的另一突出特点。当不可能或不必要知道行为的执行者时,使用被动语态。例如:本规那么是根据中华人民共和国仲裁法和有关法律的规定制定的。这项规定主要是告诉我们这些规那

THE END
1.法律英语常用词汇中英文对照表.docx法律英语常用词汇中英文对照表.docx 15页内容提供方:tianya189 大小:21.16 KB 字数:约8.68千字 发布时间:2023-11-30发布于湖北 浏览人气:29 下载次数:仅上传者可见 收藏次数:0 需要金币:*** 金币 (10金币=人民币1元)法律英语常用词汇中英文对照表.docx 关闭预览 想预览更多内容,点击免费在线预览https://max.book118.com/html/2023/1128/5314340144011014.shtm
2.法律英语词汇大全法律英语词汇大全 法律渊源 source of law 制定法 statute 判例法 case law; precedent 普通法 common law 特别法 special law 固有法 native law; indigenous law 继受法 adopted law 实体法 substantial law 程序法 procedural law 原则法 fundamental lawhttp://www.fargotranslation.com/newsxx.asp?id=21
3.关于法律的英语单词关于法律的英语单词 引导语:法律是全体国民意志的体现,国家的统治工具。以下是百分网小编为大家整理的关于法律的英语单词,欢迎阅读! 1、repeal rescission 撤消(判决) 2、revocation 撤消 3、immunity 豁免,豁免权 4、disability, legal incapacity 无资格 http://mip.kaoshi.yjbys.com/danci/401818.html
4.法律术语翻译的英文法律术语翻译翻译法律术语翻译英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版法律术语翻译的英文,法律术语翻译翻译,法律术语翻译英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://dict.cn/%E6%B3%95%E5%BE%8B%E6%9C%AF%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91
5.法律英语术语及其翻译法律英语术语及其翻译,术语,翻译,法律术语, 术语是现代科学的精髓,法律术语是法学的主体,术语应用的优劣直接影响到法律的效力。法理学、法哲学、法律解释学以及语言学都离不https://read.cnki.net/web/Dissertation/Article/-2010162662.nh.html
6.法律术语英文翻译法律翻译公司法律诉讼文件翻译公司本文来源于国务院法制办公室网站,应该比较权威,可供需要翻译中国法律法规的人员研习。 阅读提示: 中国法律术语外文翻译的精确和统一,是中外法律交流新形势的要求。文章探讨了20余个行政法学关键词的英文翻译,其中包括:行政诉讼、行政复议、信访,法律、法规、规章,行政行为、行政处罚、行政许可、行政强制、行政裁决,行政主http://www.e-ging.com/article20150528155416/aritcle215.html
7.我要学好英语法律术语。读一些法学著作。我必须通过司法考试。我a我要学好英语法律术语。读一些法学著作。我必须通过司法考试。我要取得律师执业资格证。 I must learn English law terminology.Reads some legal science work.I must through the judicial test.I must obtain attorney the disciple of a master qualifications card.[translate]http://riyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_4151877
8.法律翻译软件哪个好用?律师英语翻译软件下载安装法律翻译软件可以帮助律师、翻译人员和其他相关人员更快、更准确地进行法律术语和文件的翻译工作。那么法律翻译软件哪个好用呢?下面3322软件站就为大家整理了一些适合律师英语翻译的软件,它们都具有各自的优点和特色,支持法律领域的术语和文档翻译,用https://www.32r.com/zt/flywfy/
9.用法律术语讲英文怎么写用法律术语讲英语怎么说及英文翻译沪江词库精选用法律术语讲英语怎么说及英文翻译、英语单词怎么写、例句等信息 【法】 in legal parlance 相似短语 legal capacity n.法定资格,法定身份 legal custody 法定保管,法定监护 legal evidence 法定证据 legal gas 法定天然气 legal holiday 法定假期,法定假日 legal interests 法定权益 legal https://www.hujiang.com/ciku/896125_1858248931/
10.文化差异视角下法律术语英语翻译策略探究摘要:英汉法律翻译是一种涉及法律文化差异的跨文化交际活动.在中西法律文化交流的过程中,法律术语的翻译是法律翻译极为重要的一环,法律术语对法律文本的翻译质量起着至关重要的作用,然而保证法律术语翻译的准确率绝非易事.为此,本文从中西方法律文化差异的角度出发,在分析中西方法律文化差异的基础上,探讨法律术语翻译中https://d.wanfangdata.com.cn/periodical/yygc-x202110010
11.首届“LEC杯”法律英语术语翻译知识竞赛一号通知为提升法律英语影响力,培养“具有传承中国文化和跨文化交际能力的英语专业人才,造就既具有扎实的英语基础、又详悉法律业务的高素质国际化涉外人才”,中国仲裁法学研究会法律英语教学与测试专业委员会特举办首届“LEC杯”法律英语术语翻译知识竞赛(以下简称“竞赛”)。本届竞赛旨在探索涉外法治人才培养的新模式与新途径,强化https://www.lectest.com/newsinfo/6980591.html
12.lec法律英语证书考试大纲历年真题正版任选法律英语阅读与翻译lec法律英语证书考试大纲历年真题 正版 任选 法律英语阅读与翻译教程 视听说词汇 精读教程泛读写作翻译英美法律术语双解文化教程由“备货网”根据销量、好评率、价格和信誉进行精挑细选,该商品选自北京地区的天猫商城“法律图书音像专营店”,所属主分类“书籍/杂志/报纸”,子分类“大学教材”折扣价为21.8元。精挑细选https://www.beihuo.net/shangpin/7yNzQ6IwMqxMZDbuVe.html
13.《法律英语翻译教程》(张法连)简介书评在线阅读英美法律术语汉译研究法律英语泛读教程(上)新法律英语证书(LEC)真题详解法律英语证书(LEC)考试大纲大学法律英语英美法律文化教程基础法律英语教程法律英语精读教程(上)法律英语精读教程(下)英美法律术语双解法律英语泛读教程(上)法律英语泛读教程(下)法律英语写作教程法律英语视听说教程法律英语翻译教程 http://product.dangdang.com/24038734.html
14.commonlaw的翻译(一)法律术语其中可算作翻译的,唯“普通法”而已。 “common law”之译为“普通法”,似已“约定俗成”了,但是是否确切呢?在其尚未在广大读者间“约定俗成”前,尚不无商讨之实际意义。 形容词“common”具有:“共同的”、“普通的”、“粗俗的”、“低劣的”、“(数)共通的”、“(语)通(性)的”与“通(俗)的”https://english.7139.com/2608/16/27225.html