Legal:法律English

Thisisahuman-readablesummaryofthefulllicensebelow.

以下是人人可讀的完整許可權摘要。

Youarefree:

toShare—tocopy,distributeandtransmitthework,and

toRemix—toadaptthework

你有自由:

Underthefollowingconditions:

條件為:

Attribution—Youmustattributetheworkinthemannerspecifiedbytheauthororlicensor(butnotinanywaythatsuggeststhattheyendorseyouoryouruseofthework.)

ShareAlike—Ifyoualter,transform,orbuilduponthiswork,youmaydistributetheresultingworkonlyunderthesame,similaroracompatiblelicense.

署名—你必須以作者或許可人指定的方式為作品署名(但是在任何情況下都不意味著他們替你或者你使用作品的做法背書)。

Withtheunderstandingthat:

並理解:

Waiver—Anyoftheaboveconditionscanbewaivedifyougetpermissionfromthecopyrightholder.

OtherRights—Innowayareanyofthefollowingrightsaffectedbythelicense:

yourfairdealingorfairuserights;

rightsotherpersonsmayhaveeitherintheworkitselforinhowtheworkisused,suchaspublicityorprivacyrights.

【寬免】—如果你有獲得版權持有人的許可,以上任何一個條件都可以寬免。

【其他權利】—下列任何一項權利都不受許可權的影響:

License許可權

【創作共享組織】不是一家律師事務所也不提供法律諮詢服務。這個許可權的分發并沒有建立起律師與客戶的關係。【創作共享】以“原樣”為基礎提供這些信息。【創作共享】不為所提供的信息作任何擔保,對於使用這些信息造成的損失不承擔任何責任,就此卸責。

此作品(定義在下文)是以此【創作共享公共許可權】(“CCPL”或“許可權”)的條款來提供。此作品受到版權亦或其他適用法律的保護。任何未受到此許可權或版權法的授權去使用此作品的做法都被禁止。

BYEXERCISINGANYRIGHTSTOTHEWORKPROVIDEDHERE,YOUACCEPTANDAGREETOBEBOUNDBYTHETERMSOFTHISLICENSE.TOTHEEXTENTTHISLICENSEMAYBECONSIDEREDTOBEACONTRACT,THELICENSORGRANTSYOUTHERIGHTSCONTAINEDHEREINCONSIDERATIONOFYOURACCEPTANCEOFSUCHTERMSANDCONDITIONS.

在行使任何此作品在此提供的任何權利時,你接受也同意要受到此許可權的條款的制約。在此許可權也可以被當成一份合約來看的情況下,許可人在考慮到你接納這些條款與條件之后授予你涵盖于此的權利。

1.Definitions定義

【改編】是指以該【作品】為本再創作,或者加諸于該【作品】或其他現成的作品去創作如翻譯,改編,衍生新作,樂曲的編排或者更改其他文創或藝術作品,或錄音或表演,包括影片的改編,或者用任何其他形式去重現,改造或改變該【作品】,包括可以被認出是衍生自原版作品的任何形式,除非作品是【選集】中的一部份,就這個許可權的本意來說,就不會被當成是一種【改編】的作為。爲了厘清疑問,要強調的是,如果該【作品】是一項音樂作品,表演或錄音,該【作品】在時間上若與移動畫面配合(“同步”)的話,就此許可權的目的來說,就會被當成是一種【改編】的作為。

【選集】是指文學或藝術作品的收集,如百科全書和文選,或表演,錄音或廣播,或其他作品,或下列【第一(f)條】裡所列的作品以外的事項,由於其內容的編排與挑選構成知識性創造,包括該作品在內完整地以未修飾的形式跟其一或更多其他貢獻品一起呈現,每一件都獨自構成獨立與分別開來的作品,組合一起成為一體的選集。就此許可權的目的來說,構成一個【選集】的作品就不被當成是一種【改編】(定義如上文)的作為。

【分發】是指讓公眾可以得到該作品的原件或複製品或【改編】品,恰當地通過銷售或其他方式轉讓所有權。

【許可權元素】是指下列高層次許可權的署名,由許可人選擇,此【許可權】的標題所指定的:【署名】,【同式共享】。

【許可人】是指一個人,幾個人,一個個體或多的個體依此【許可權】的條款提供該【作品】。

【原創作者】是指文學或藝術作品案例中創作該【作品】的一個人,幾個人,一個個體或幾個個體,或者如果無法確認出一個人或個體時,就是出版者;此外還有(i)表演案例中的演員們,歌手們,演奏者們,舞者們以及其他演出,歌唱,唸誦,參與,翻譯或者以其他方式展現文學或藝術作品或民俗表現方式;(ii)錄音案例中的製作人就是那位第一個處理演出的音響或其他聲音的人士或法人;以及(iii)廣播案例中傳送廣播的機構。

【作品】是指此【許可權】條款所提供的文藝亦或藝術作品,包括不設限的任何文藝,科學與藝術領域的製作,可以用任何一種方式或形式去表達,包括數碼形式,比如書本,小冊子以及其他文書;講座,演講,說教或其他相同性質的工作;戲劇或戲曲作品;編舞作品或啞劇裡的娛樂表演;有或無文字的音樂創作;用類似影視的製作過程展現出來的同類影視作品;繪畫,畫圖,繪測,雕塑,雕刻或石板刻印的作品;用類似攝影的製作過程展現出來的同類攝影作品;實用藝術作品;跟地理,地形,建築或科學有關的插圖,地圖,平面圖,草圖,或三維圖像作品;表演;廣播;音符播放;數據的彙編成為有受到版權保護的作品;或者是由綜合各類或馬戲團表演者演出,但不會被當成文學或藝術創作來看待的作品。

【你】是指一個人或一個個體依此【許可權】行使權利,此人之前未曾觸犯跟該【作品】相關的【許可權】條款,或許有得到【許可人】明示的准許以此【許可權】去行使權利,即便之前有所抵觸。

【公開表演】是指公開唸誦該【作品】以及通過任何方法或過程,包括有線或無線的方法或公共數碼化的展現法去傳達那些公開唸誦的內容給公眾;提供該公開【作品】給公眾,讓公眾成員可以從一個地方以及各自選擇的地方去接觸到該【作品】;用任何方法或過程向公眾展現該【作品】以及向公眾傳達該【作品】所展現的內容,包括公共數碼化的展現方法;用任何方法包括標誌,聲音或圖像去廣播與轉播該【作品】。

【重制】是指用任何方式去複製該【作品】,包括但不限於任何錄音與錄影方式,修改該【作品】以及重制修改作品的權利,包括受保護表演或電子錄音形式或其他電子媒介的儲存。

2.FairDealingRights公平交易權

NothinginthisLicenseisintendedtoreduce,limit,orrestrictanyusesfreefromcopyrightorrightsarisingfromlimitationsorexceptionsthatareprovidedforinconnectionwiththecopyrightprotectionundercopyrightlaworotherapplicablelaws.

此【許可權】沒有任何意圖要削減,限制或局限跟版權法或其他適用法律有關聯的版權保護所提供的免版權或出自限制或例外的條款而寬免權利的任何用途。

3.LicenseGrant授予許可權

SubjecttothetermsandconditionsofthisLicense,LicensorherebygrantsYouaworldwide,royalty-free,non-exclusive,perpetual(forthedurationoftheapplicablecopyright)licensetoexercisetherightsintheWorkasstatedbelow:

根據此【許可權】的條款與條件,許可人謹此授予【你】一項全球性,免版稅,非獨佔,永久性(在適用的版權期限內)的許可權去行使該【作品】的權利,陳述如下:

toReproducetheWork,toincorporatetheWorkintooneormoreCollections,andtoReproducetheWorkasincorporatedintheCollections;

toDistributeandPubliclyPerformtheWorkincludingasincorporatedinCollections;and,

toDistributeandPubliclyPerformAdaptations.

去複製該【作品】,將該【作品】納入一個或多個【選集】當中,以及去複製這個納入該【作品】的【選集】;

去創建與【複製改編】,條件是任何此類的【改編】,包括以任何媒介去作的翻譯,都要採取合理的步驟清楚標示,劃分,要不然也要確認原版的【作品】被更改的部份。舉例說,翻譯品可以注明“原版作品從英文翻譯成西班牙文,”或者經過修改的作品可以指明“原版作品被修改過。”;

去【分發】與【公開展現該作品】,包括納入【選集】中的作品;以及去【分發】與【公開展現改編作品】。

Fortheavoidanceofdoubt:

下文旨在釋疑:

Non-waivableCompulsoryLicenseSchemes.Inthosejurisdictionsinwhichtherighttocollectroyaltiesthroughanystatutoryorcompulsorylicensingschemecannotbewaived,theLicensorreservestheexclusiverighttocollectsuchroyaltiesforanyexercisebyYouoftherightsgrantedunderthisLicense;

【不可寬免的強制性許可權方案】。某些司法管轄區并不允許寬免通過任何法定或強制性許可權方案收取版稅的權利,【許可人】保留該專有權力向在此【許可權】下被授予權益的【你】所行使的許可權收取版稅。

WaivableCompulsoryLicenseSchemes.Inthosejurisdictionsinwhichtherighttocollectroyaltiesthroughanystatutoryorcompulsorylicensingschemecanbewaived,theLicensorwaivestheexclusiverighttocollectsuchroyaltiesforanyexercisebyYouoftherightsgrantedunderthisLicense;and,

【可寬免的強制性許可權方案】。某些司法管轄區允許寬免通過任何法定或強制性許可權方案收取版稅的權利,【許可人】寬免該向在此【許可權】下被授予權益的【你】所行使的許可權收取版稅的權利。以及,

VoluntaryLicenseSchemes.TheLicensorwaivestherighttocollectroyalties,whetherindividuallyor,intheeventthattheLicensorisamemberofacollectingsocietythatadministersvoluntarylicensingschemes,viathatsociety,fromanyexercisebyYouoftherightsgrantedunderthisLicense.

【自願許可權方案】。如果【許可人】是管理自願許可權方案的收取版稅社團的成員之一,就寬免通過該社團向在此【許可權】下被授予權益的【你】所行使的許可權收取版稅的權利。

Theaboverightsmaybeexercisedinallmediaandformatswhethernowknownorhereafterdevised.Theaboverightsincludetherighttomakesuchmodificationsasaretechnicallynecessarytoexercisetherightsinothermediaandformats.SubjecttoSection8(f),allrightsnotexpresslygrantedbyLicensorareherebyreserved.

上述權利可以在任何媒體和形式中行使,不論是現在已知的或過後制定的。上述權利包括因技術的需要而作此類修改的權利以便在其他媒體與形式中行使此權利。依據第8(f)條,謹此保留所有【許可人】未曾明確授予的權利。

4.Restrictions限制

Omittedandnottranslated省略未譯

5.Representations,WarrantiesandDisclaimer陳述,擔保與免責聲明

UNLESSOTHERWISEMUTUALLYAGREEDTOBYTHEPARTIESINWRITING,LICENSOROFFERSTHEWORKAS-ISANDMAKESNOREPRESENTATIONSORWARRANTIESOFANYKINDCONCERNINGTHEWORK,EXPRESS,IMPLIED,STATUTORYOROTHERWISE,INCLUDING,WITHOUTLIMITATION,WARRANTIESOFTITLE,MERCHANTIBILITY,FITNESSFORAPARTICULARPURPOSE,NONINFRINGEMENT,ORTHEABSENCEOFLATENTOROTHERDEFECTS,ACCURACY,ORTHEPRESENCEOFABSENCEOFERRORS,WHETHERORNOTDISCOVERABLE.SOMEJURISDICTIONSDONOTALLOWTHEEXCLUSIONOFIMPLIEDWARRANTIES,SOSUCHEXCLUSIONMAYNOTAPPLYTOYOU.

除非是當事人雙方在書面上同意,【許可人】只以原樣提供該【作品】,不論是明示,暗示,法定或其他方式,都不作任何跟作品有關的任何表述或擔保,不表述和不擔保的事項包括:不設限,署名的擔保,商用性,適用於某些目的,不侵權,或沒有潛伏的缺陷或其他瑕疵,準確度,或沒有出現任何錯誤,不論是否可以發現觀察出來。有些司法管轄區并不允許排除默示的擔保,因此這種排除就不適用於【你】。

6.LimitationonLiability責任的限制

EXCEPTTOTHEEXTENTREQUIREDBYAPPLICABLELAW,INNOEVENTWILLLICENSORBELIABLETOYOUONANYLEGALTHEORYFORANYSPECIAL,INCIDENTAL,CONSEQUENTIAL,PUNITIVEOREXEMPLARYDAMAGESARISINGOUTOFTHISLICENSEORTHEUSEOFTHEWORK,EVENIFLICENSORHASBEENADVISEDOFTHEPOSSIBILITYOFSUCHDAMAGES.

除了適用法律要求的責任以外,【許可人】不為此【許可權】或使用該作品所引起的任何特別的,偶發的,繼發的,懲罰的或懲罰性損害賠償負任何法理上的責任,即使【許可人】有被提醒過這類損害的可能性。

7.Termination終止

ThisLicenseandtherightsgrantedhereunderwillterminateautomaticallyuponanybreachbyYouofthetermsofthisLicense.IndividualsorentitieswhohavereceivedAdaptationsorCollectionsfromYouunderthisLicense,however,willnothavetheirlicensesterminatedprovidedsuchindividualsorentitiesremaininfullcompliancewiththoselicenses.Sections1,2,5,6,7,and8willsurviveanyterminationofthisLicense.

此【許可權】以及謹此授予的權益在【你】違反此【許可權】的任何條款時自動終止,但并不終止以此【許可權】向【你】取得【改編】作品或【選集】的人(們)或個體(們)的許可權,只要這些人或個體完全符合這些許可權的條件。條款的第一,二,五,六,七和八條在此【許可權】終止後繼續生效。

Subjecttotheabovetermsandconditions,thelicensegrantedhereisperpetual(forthedurationoftheapplicablecopyrightintheWork).Notwithstandingtheabove,LicensorreservestherighttoreleasetheWorkunderdifferentlicensetermsortostopdistributingtheWorkatanytime;provided,howeverthatanysuchelectionwillnotservetowithdrawthisLicense(oranyotherlicensethathasbeen,orisrequiredtobe,grantedunderthetermsofthisLicense),andthisLicensewillcontinueinfullforceandeffectunlessterminatedasstatedabove.

根據上述的條款與條件,謹此授予的許可權是永久性的(限於該【作品】適用版權的期限)。儘管如此,【許可人】保留藉由不同許可權條款發佈該【作品】,或者在任何時候停止分發該【作品】的權利;然而,條件是任何這種做法都不會撤銷此【許可權】(或者藉由此【許可權】的條款已授予的或者需要授予的任何其他許可權),而此【許可權】將繼續完全有效有用,除非是如上所述的終止。

8.Miscellaneous雜項

EachtimeYouDistributeorPubliclyPerformtheWorkoraCollection,theLicensorofferstotherecipientalicensetotheWorkonthesametermsandconditionsasthelicensegrantedtoYouunderthisLicense.

每當【你分發】或【公開展現】該【作品】或【選集】,基於此【許可權】授予【你】的許可權相同的條款與條件,【許可人】提供給接收該原創【作品】的收件人這個許可權。

EachtimeYouDistributeorPubliclyPerformanAdaptation,LicensorofferstotherecipientalicensetotheoriginalWorkonthesametermsandconditionsasthelicensegrantedtoYouunderthisLicense.

每當【你分發】或【公開展現】一件【改編】作品,基於此【許可權】授予【你】的許可權相同的條款與條件,【許可人】提供給接收該原創【作品】的收件人這個許可權。

IfanyprovisionofthisLicenseisinvalidorunenforceableunderapplicablelaw,itshallnotaffectthevalidityorenforceabilityoftheremainderofthetermsofthisLicense,andwithoutfurtheractionbythepartiestothisagreement,suchprovisionshallbereformedtotheminimumextentnecessarytomakesuchprovisionvalidandenforceable.

倘若此【許可權】的任何條款因某些適用法律而變得無效或不可強制執行,還是不能影響此【許可權】裡其餘條款的有效性或可強制執行力,即使當事人沒有採取進一步的行動,此條款的反效用就應該被改良到最小程度,有必要讓此條款變得有效和可強制執行。

NotermorprovisionofthisLicenseshallbedeemedwaivedandnobreachconsentedtounlesssuchwaiverorconsentshallbeinwritingandsignedbythepartytobechargedwithsuchwaiverorconsent.

此【許可權】裡的任何條款或規定都不能被當成是已寬免的,也不贊同任何違約行為,除非此寬免權或贊同意願必須是由有權寬免或贊同的一方書寫簽名才有效。

ThisLicenseconstitutestheentireagreementbetweenthepartieswithrespecttotheWorklicensedhere.Therearenounderstandings,agreementsorrepresentationswithrespecttotheWorknotspecifiedhere.LicensorshallnotbeboundbyanyadditionalprovisionsthatmayappearinanycommunicationfromYou.ThisLicensemaynotbemodifiedwithoutthemutualwrittenagreementoftheLicensorandYou.

此【許可權】謹此構成該【作品】授權許可有關各方的整個協議。對於該【作品】沒有指定的內容沒有甚麼事不理解,不同意或者不申訴的。【許可人】不應受到在法律責任上跟【你】溝通時你可能會提出的新條件所制約。未經【許可人】與【你】雙方的書面同意,此【許可權】不得修改。

此【許可權】所授予的權益以及引用的要事在起草時使用的術語來自【保護文學與藝術作品的伯恩公約】(在1979年9月28日修訂),1961年的【羅馬公約】,1996年的【WIPO-世界知識產權組織之版權條約】,1996年的【WIPO-世界知識產權組織之表演與錄音版權條約】以及【普世版權公約】(1971年7月24日複審)。這些權利和要事都在相關的司法管轄區裡生效,根據這些條約的相應規定以個別國家的適用法律去落實【許可權】要執行的條款。如果適用版權法律所授予的標準權益配套包括此【許可權】不授予的額外權益,這種額外的權益就會被當成是此【許可權】的一部份;此【許可權】無意限制適用法律所許可的任何權益。

CreativeCommonsNotice創作共享公告

CreativeCommonsisnotapartytothisLicense,andmakesnowarrantywhatsoeverinconnectionwiththeWork.CreativeCommonswillnotbeliabletoYouoranypartyonanylegaltheoryforanydamageswhatsoever,includingwithoutlimitationanygeneral,special,incidentalorconsequentialdamagesarisinginconnectiontothislicense.Notwithstandingtheforegoingtwo(2)sentences,ifCreativeCommonshasexpresslyidentifieditselfastheLicensorhereunder,itshallhaveallrightsandobligationsofLicensor.

【創作共享】不是此【許可權】的當事人,也不給予跟該作品有關的任何擔保。【創作共享】對【你】或任何當事人都不負責法律理論上的任何損失,包括但不限於與此許可權相關引起的任何一般的,特殊的,偶發的或相應的損失。儘管有前述的兩(2)句,如果【創作共享】有明示自認為是此【許可權】的【許可人】,就應有【許可人】的所有權利與義務。

除了告知公眾該作品是在【CCPL】(創作共享許可權)的條款之下給予許可權的有限目的之外,【創作共享】并沒有授權任何一方使用【創作共享】的商標或任何相關商標或【創作共享】的圖標,除非有預先得到【創作共享】的書面同意。任何獲得准許的使用都要符合【創作共享】當時現行的商標使用準則,或許會在其網站上發表,要不然就不時地應需求而提供。爲了避免疑問,要強調的是此商標的管制并不構成該【許可權】的一部份。

NOTEfromBlogHostTranslator:

版主譯者聲明:

Translatedby>BlogHost:-hkTan

WordCount>approx.2560wordsinEnglish

Aretentionoftitleclause(alsocalledaRomalpaclauseinsomejurisdictions[1])isaprovisioninacontractforthesaleofgoodsthatthetitletothegoodsremainsvestedintheselleruntilcertainobligations(usuallypaymentofthepurchaseprice)arefulfilledbythebuyer.

保留所有权条款(在某些司法管辖区内称为Romalpa罗马巴条款)[1]在售物合同中规定,物品的所有权仍然归属卖方,直到某些义务(通常是在支付买价时)由买方达成。

Contents目录

Purpose目的

Themainpurposesofretentionoftitleclausesaretoensurethatwheregoodsaresuppliedoncredit,ifthebuyersubsequentlygoesintobankruptcy,thesellercanrepossessthegoods.RetentionoftitleclausesaremostprevalentinEurope(particularlyinGermany).InNorthAmericatheyappeartobelesscommon,andtheremaybeavarietyofreasonsforthis.[2]

保留所有权条款的主要目的是要确保赊账的货物在供应以后,如果买方在收货后破产,卖方就有权收回货物。保留所有权条款在欧洲最常用到(尤其是在德国)。在北美,这个条款似乎是不普遍,可能有多种原因。[2]

Titleretentionclausesareoftenseenasanaturalextensionofthecrediteconomy;wheresuppliersareexpectedtosellgoodsoncredit,thereisareasonableexpectationthatiftheyarenotpaidtheyshouldbeabletorepossessthegoods.Nonetheless,inanumberofjurisdictions,insolvencyregimesorcreditarrangementregimespreventtitleretentionclausesfrombeingenforcedwheredoingsowouldupsetadministrationoftheregime.[3]

保留所有权条款往往被视为一种信贷经济自然的发展结果;买方期望供应商延后收款,因此卖方可以合理地期望,如果买方不付款,他们应该能够收回商品。尽管如此,在一些司法管辖区里,破产制度或信贷安排制度阻止保留所有权条款被强制执行,否则将会破坏整个管理组织。[3]

LegalAnalysis法律分析

Althoughtitleretentionclausesareconceptuallyverysimple,theyhavebecomeincreasinglywidelydrafted,whichhasresultedinthecourtsinanumberofcountriesstrikingdowntheclauses,orrecharacterisingthemasthegrantofasecurityinterest.Severalparticularproblemshaveresulted:—

例如,如果该条款只是保留卖方部分的所有权(而不是保留全部的所有权),那么这项条款就在许多司法管辖区被解读成公平赊账,如果不遵守某些登记要求,它通常都失效。[4]

问题也可以出现在售出的货物跟其他类似性质的商品混合在一起,使到原订的货物再也分辨不出来(如石油或粮食)。[5]

许多司法管辖机构允许买方在所有权转回给他以前转售货物(通常也只有这么做才能付款给卖方)。在许多司法管辖区里,这种转售过程把货物所有权转给下一个买家,即使有这项条款,卖方还是失去所有权。[6]

如果卖方试图用一项条款规定,如果买方转售商品,售出的收益由买方为卖方以信托责任代为保留,这个做法也可以被解读为可登记的赊账,也可能因为不可登记而失效。[7]

一些国家的条款要求保留所有权,直到买价以及任何买方尚未清还卖方的债务都全数还清了才能转给买方,这样的条款因为不遵守这些司法管辖机构要求的保安登记而被删除不考虑。

SampleClauses条款范文

Retentionoftitleclauseswillobviouslyvaryfromcountrytocountry,andevenwithincountriestheywillusuallybespecialisedtotheformofindustryusedin,andthetypeofgoodswhicharesold.Thefollowingarejusttwoexamplesofthetypesofclausewhichcanbeseen.

很显然的,所有权保留条款因国而异,即使是在同一个国家里,这些条款也为专属的工业和售出的货品类型而起草。以下例子是两种不同的条款,可以看出不同点。

Ashorterformclause:

较短的条款:

{该货品}的所有权应该被{卖方}保留,不得转给{买方},直到{该货品}的买价全数付清由{卖方}收到为止。

Alongerformclause:

较长的的条款:

{该货品}的所有权应该被{卖方}保留,不得转给{买方},直到{该货品}的买价全数付清由{卖方}收到为止。在{该货品}的所有权转移以前:

1.{theSeller}shallhaveauthoritytoretake,sellorotherwisedealwithand/ordisposeofalloranypartof{theGoods};

{卖方}应有权收回,出售或以其他方式处理亦或卖掉部份或全部的{货品};

2.{theSeller}anditsagentsandemployeesshallbeentitledatanytimeandwithouttheneedtogivenoticeenteruponanypropertyuponwhich{theGoods}oranypartarestored,oruponwhich{theSeller}reasonablybelievesthemtobekept;

{卖方}及其代理人和雇员应有权在任何时候,无需预先通知就可进入任何或部份储藏这些{货品}的房地产,或者进入其他{卖方}合理相信储藏这些{货品}的地点;

3.{theBuyer}shallstoreormark{theGoods}inamannerreasonablysatisfactoryto{theSeller}indicatingthattitleto{theGoods}remainsvestedin{theSeller};and

{买方}应以{买方}满意的合理方式储存,或者在{货品}上标记表明所有权仍旧属于{卖方};另外

4.{theBuyer}shallinsure{theGoods}totheirfullreplacementvalue,andarrangefor{theSeller}tobenotedonthepolicyofinsuranceasthelosspayee.

{买方}应该担保{货品}的全部替代价值无损,也安排通知{卖方}保单上注明{卖方}是赔偿金收款人。

不论{货品}的所有权是否仍旧归属于{卖方},{货品}的风险在移交给{买方}之后就转移给{买方}去承担。

CaseList案例列表

AluminiumIndustrieVaassen铝工业公司BV诉RomalpaAlumnium罗马巴铝业有限公司[1976]1WLR676

RePeachdart重保[1984]131章,如果该条款适用于一些尚未制造的货品,那么它就是一个赊账,必须登记才算有效。

CloughMillLtd克拉夫磨坊有限公司诉Martin马丁[1984]3ALLER982,此案解释一个简单的条款如何运作。

IndianOil印度石油诉GreestoneShipping绿宝石船务[1987]3WLR869

E.Pfeiffer诉ArbuthnotFactors亚毕诺租赁信贷[1988]1WLR150

CompaqComputer康柏电脑诉Abercom阿伯康[1991]BCC484

Armour装甲诉Thyssen泰森[1991]2AC339

Notes注

[1]^NamedafterthedecisioninAluminiumIndustrieVaassenBVvRomalpaAlumniumLtd[1976]1WLR676

[1]^在铝工业公司VaassenBV诉RomalpaAlumnium有限公司[1976]1WLR676一案的决定之後命名。

[2]^最多人普遍认同的两个原因是(i)在美国大多数的州裡,根据UCC的規定限制这类条款的效力,以及(ii)根据美国破产法第11章的规定,相对容易獲取保留债权人的权利破坏了这种条款的效果。虽然这两个原因適用於美国,卻没有明确说明为什么他们在北美其他地区就不普遍。

[3]^Forexample,intheUnitedKingdom,whereanadministrationorderismadewithrespecttoacompany,section11oftheInsolvencyAct1986preventsgoodsbeingrepossessedwithouttheleaveofthecourt.

[3]^例如,在英国,当接管令发出给一家公司时,1986年破产法第11条就禁止未经法院许可,任何人不得收回货品。

[4]^Forexample,inEnglandinReBondWorthLtd[1980]Ch228suchaclausewasheldtobevoidasithadnotbeenregisteredwithin21daysasrequiredbysection395oftheCompaniesAct1985

[4]^例如,在英国ReBondWorth有限公司[1980]228章,这样的条款因为没有在21天内根据1985年的公司法第395条的规定作登记而被裁定为无效。

[5]^Inmostcommonlawjurisdictions,solongastheclauseprohibitedmixinginthismanner,theruleisthatthebuyerandthesellerjointlyownthewholemixtureastenantsincommon,seeIndianOilv.GreenstoneShipping[1987]3WLR869

[5]^在大部分普通法的司法管辖区里,只要该条款禁止以这种方式混合,规则就是买方和卖方就以分权共享人的身份共同拥有整个混合物,见IndianOil印度石油公司诉GreenstoneShipping绿宝石航运[1987]3WLR869

[6]^Forexample,inEnglandthisistheeffectofsection25(1)oftheSaleofGoodsAct1979,andsection2(1)oftheFactorsAct1889

[6]^例如,在英国,这是1979年货物买卖法第25条第(1)节和第1889年代理商法第2条第(1)节的效用。

[7]^InEngland,seeEPfeifferv.ArbuthnotFactors[1988]1WLR150,althoughadifferentlywordedclausewasdistinguishedandupheldinCompaqComputerv.Abercorn[1991]BCC484

[7]^在英国,见EPfeiffer菲佛诉ArbuthnotFactors亚毕诺代收[1988]1WLR150,虽然措辞不同的条文在CompaqComputer康柏电脑诉Abercom阿伯康[1991]484BCC一例中被区分和维持原判。

[8]^Generallyspeaking,inEngland,thelawhasbeenconsistentlyappliedthatiftheretentionoftitleclausepurportstoapplytothenewsubstancewhichhasbeenmade,thenittakeseffectasachargeandwouldbevoidifnotregistered,seeforexample,RePeachdart[1984]Ch131

[8]^一般来说,在英国,如果保留所有权条款有意用在已经制成的新物品里,那么就成为赊账,如果没有登记,就会失效,这套法律也一贯地沿用至今,例如,RePeachdart[1984]131章的案例。

Categories分类

WordCount>approx.1100wordsinEnglish

Ayellow-dogcontract(ayellow-dogclause[1]ofacontract,oranironcladoath)isanagreementbetweenanemployerandanemployeeinwhichtheemployeeagrees,asaconditionofemployment,nottobeamemberofalaborunion.IntheUnitedStates,suchcontractswere,untilthe1930s,widelyusedbyemployerstopreventtheformationofunions,mostoftenbypermittingemployerstotakelegalactionagainstunionorganizers.In1932,yellow-dogcontractswereoutlawedintheUnitedStatesundertheNorris-LaGuardiaAct.[2][3]

黄犬合同(合同中的黄犬条款[1],或铁皮誓言)是雇主和雇员之间的协议,雇员同意不成为工会会员是受雇条件之一。在美国,直到20世纪30年代,这样的合同广泛地被雇主用来预防工会的成立,最常见的就是允许雇主采取法律行动对付工会筹组人。1932年,黄犬合同在美国的Norris-LaGuardia法令中被禁止[2][3]。

Thetermyellow-dogclausecanalsohaveadifferentmeaning:non-competeclauseswithinorappendedtoanon-disclosureagreementtopreventanemployeefromworkingforotheremployersinthesameindustry.[4]

黄犬条款这个名词也可以有不同的含义:内部不竞争条款或附加在不披露协议之上,防止雇员为同业的雇主工作[4]。

OriginofTermandBriefHistory词源与简史

在19世纪70年代,书面协议里包含了不加入工会的承诺通常都被称为“不名誉文件”。这种文件加强了一个信念,那就是美国雇主在诉诸个人合同时,有意追随英国的先例。这种反工会的承诺也被称为“铁皮文件”,并从这个时候起直到19世纪结束为止,“铁皮”是承诺不加入工会的的俗称。1887年从纽约开始,十六个州在他们的法典中明文宣告,迫使雇员同意不加入工会的协议是一种罪行。美国议会在1898年订立的Erdman厄尔曼法令收纳了跟州际贸易的运营商有关的条文。

Duringthelastdecadeofthe19thcenturyandtheopeningyearsofthe20th,theindividual,anti-unionpromisedeclinedinimportanceasaninstrumentinlaborwarfare.Itsnoveltyhadwornoff;workersnolongerfeltthemselvesmorallyboundtoliveuptoitandunionorganizers,ofcourse,whollydisregardedit.Intheearly20thcentury,theindividual,anti-unionpromisewasresortedtofrequentlyincoalminingandinthemetaltrades.Anditwasnotmembershipinaunionthatwasusuallyprohibited,butparticipationinthoseessentialactivitieswithoutwhichmembershipisvalueless.

在19世纪最后十年以及20世纪开始时,作为劳工福利的一件工具,个人与反工会承诺已经式微,其新鲜度已经褪色,工人不再觉得自己在道义上要遵守承诺,当然,工会组织更是完全不理会。在20世纪初,个人与反工会的承诺还经常出现在煤炭开采和金属行业中。禁止的范围通常都不是工会的会员身份,而是参与那些基本活动,不参与的话这种会员身份就没有价值了。

1910年,国际马用商品皮革工人团结兄弟会跟国家马具制造商协会召开的会议谈判不成功以后,号召马具行业的全国性大罢工八个小时。这次罢工以失败收场,因为大多数雇主要求雇员口头或书面承诺放弃和不参与工会活动作为再受雇条件之一。

在Adair诉美国一案里,美国最高法院的多数票裁定,厄尔曼法令中有关解雇的条文会迫使雇主接受或保留另一个人违反雇主意志的个人服务,就违反了宪法的第五次修订法令,法令宣告,任何人不得未经法律的正当程序被剥夺自由或财产。法院小心地把裁定限制在跟解雇有关的条文中,对法律的其余部份就不发表任何意见。厄尔曼法令的章节规定,强迫雇员签反工会协议是刑事罪,因此是未经裁定的罪行。

Thisagreementhasbeenwellnamed.Itisyellowdogforsure.Itreducestothelevelofayellowdoganymanthatsignsit,forhesignsawayeveryrighthepossessesundertheConstitutionandlawsofthelandandmakeshimselfthetruckling,helplessslaveoftheemployer.[5]

这个协议命名得好,肯定是隻黄犬。任何签署这种合同的人都自贬为黄狗,因为他把宪法和这块土地赋予他的每一项权益都签给别人了,使自己成为雇主那个齿轮般无助的奴隶[5]。

即使是在私营领域里被1932年的Norris-LaGuardia法令禁止,黄犬合同却在公共领域里获准使用,包括政府部门的各种工作,如教师,直到20世纪60年代才结束在1915年的Frederick诉Ownens一案中开始成立的先例[6]。

Thepurposeoftheyellowdogcontractisessentiallytopreventemployeesfromorganizing.Suchcontractsarenotenforceable,astheyareillegalundertheNorris-LaGuardiaAct(Section3).[7]

黄犬合同的目的主要是为了防止员工们组织工会。这样的合同不能强制执行,因为根据“Norris-LaGuardia法”(第3部)是非法的[7]。

Yellow-dogUnion黄犬工会

Ayellow-dogunion,sometimesalsoknownasacompanyunionreferstoanemployeeassociationcallingitselfatradeunionbutwhich,infact,isaffiliatedcovertlyorwhichisoperatedopenlybyanemployer.

黄犬联盟,有时也被称为公司联盟,是指雇员协会自称为工会,但是事实上却暗中隶属于或者由雇主公开经营。

Seealso另见

References参考文献

[1]^JargonDatabase.comdefinition

^JargonDatabase.com(术语库网站)定义

^KaushikBasu(2006年1月)著的“强制性,合同以及市场的局限(CAE工作文件#06-01)”。

[3]^ArthurSchlesinger,Jr.,TheCrisisoftheOldOrder,1919-1933,(HoughtonMifflinCompany,Boston,1957),pp.238-239

^ArthurSchlesinger,Jr.著的“旧秩序的危机”,1919-1933,(HoughtonMiffin公司,波士顿,1957),238-239页

[4]^JamesHague,compiler&editor,StephenBiggs:HalcyonDays:InterviewswithClassicComputerandVideoGameProgrammers,June2002

^JamesHague,编辑与编纂人,“StephenBiggs:Halcyon日:访问旧电脑以及电玩程序编写员”,2002年6月。

[5]^JoelI.Seidman,TheYellowDogContract,TheJohnsHopkinsPress,1932,Ch.1,pp.11-38

^JoelI.Seidman著的“黄犬合约“,JohnsHopkins出版社,1932,第一章,11-38页。

^Slater,JosephE著的“公共员工:政府雇员工会,法律与国家”,1900-1962。Ithaca,纽约:ILR出版社,2004.

^Roberts,HaroldS.(1986)著的“Robert的工业关系字典”(第三版)第800页。

OtherCategories其他分类

Contractlaw合同法

Partofthecommonlawseries普通法系列的一部分

Contractformation合同的订立

Mirrorimagerule镜像规则Invitationtotreat邀请作交易

Firmoffer确定的邀约Consideration代价

Defensesagainstformation抗辩合约的成立

Lackofcapacity能力不足

Duress胁迫Undueinfluence不当的影响

Illusorypromise虚假的承诺Statuteoffrauds欺诈条例

Nonestfactum否认定理契约的答辩

Contractinterpretation合同的释义

Parolevidencerule口头证据规则

Contractofadhesion附着力合同

Integrationclause集成条款

Contraproferentem对条文发起人不利的解读

Excusesfornon-performance不履行的藉口

Mistake过失Misrepresentation失实陈述

Frustrationofpurpose目的受挫Impossibility不可能性质

Impracticability不可行性质Illegality不合法

Uncleanhands不洁的手Unconscionability不合情理性质

Accordandsatisfaction协定和满意度

Rightsofthirdparties第三方的权利

Privityofcontract相互关系的合同

Assignment转让Delegation转授

Novation约务更替Thirdpartybeneficiary第三方受益人

Breachofcontract违约

Anticipatoryrepudiation预期废除Cover承保

Exclusionclause摒除条款Efficientbreach有效率违约

Deviation偏差Fundamentalbreach基本的违反

Remedies补救措施

Specificperformance具体表现

Liquidateddamages算定的赔偿金

Penaldamages刑事赔偿Rescission撤销

Quasi-contractualobligations半合同法律责任

Promissoryestoppel承诺不反悔

Quantummeruit合理金额/按劳计酬

Conflictoflaws法律冲突Commerciallaw商业法

Othercommonlawareas其他普通法适用地区

Tortlaw侵权法·Propertylaw产权法

Wills,trustsandestates遗嘱,信托和产业

Criminallaw刑法Evidence证据

WordCount>approx.870wordsinEnglish

AHimalayaclauseisacontractualprovisionexpressedtobeforthebenefitofathirdpartywhoisnotapartytothecontract.Althoughtheoreticallyapplicabletoanyformofcontract,mostofthejurisprudencerelatingtoHimalayaclausesrelatetomarinematters,andexclusionclausesinbillsofladingforthebenefitofstevedoresinparticular.

喜马拉雅条款是为跟合同无关的第三方提供权益的明确条款。虽然在理论上它适用于任何形式的合同,大多数跟喜马拉雅条款有关的合同都牵涉到海洋事务以及装卸提单中的排除条款,好让码头工人受益。

OriginoftheTerm专业用语的起源

ThedecisionhassubsequentlybeenupheldseveraltimesbytheJudicialCommitteeofthePrivyCouncil,andisnowacceptedassettledlawinmostcommonlawcountries.

这个裁定随后也被枢密院司法委员会维持原判好几次,目前在大部份执行普通法的国家里被接受成为既定的法律。

Reasoning辩护理由

虽然在喜马拉雅号一案里的裁定是明确又不含糊的,这个案子的辩护理由还是有一些可争议的课题。不同时候的法院认为,普通法中合同的参与性规则的例外状况可能是以“公共政策”,法律机构,信托安排或(货物)由委托保管法律的理由去成立,而不是以合同法去成立。

DevelopmentssinceAdlervsDickson爱德乐诉迪生一案以后的发展

ThefollowingcasesrevealhowEnglishlawhasdeveloped:

下列个案显示英国法律如何发展出来:

ScruttonsvMidlandSilicones[1962]AC446:TheHouseofLordsappliedthePrivityRuletopreventanegligentstevedorefromrelyingonalimitationclauseinthebillorlading.

Scruttons诉MidlandSilicons[1962]AC446一案:上议院引用知情规则阻止一名疏忽的码头工人依据提货單中的限制条款的免责保护。

N.Z.ShippingvSatterthwaite(TheEurymedon)[1975]AC154:ThePrivyCouncilfoundthatenoughhadbeendonetoallowanegligentstevedoretorelyonsuchalimitationclause.

N.Z.船务诉Satterthwaite(TheEurymedon)[1975]AC154一案:枢密院发现有足够的努力允許疏忽的码头工人可以依据這個限制条款的免责保护。

PortJacksonStevedoringvSalmond,TheNewYorkStar[1980]3AllER257PCdevelopedthelawfurther.

PortJackson码头工诉Salmond,纽约之星[1980]2AllER257PC一案进一步发展这个法律。

HoutimportvAgrosin,TheStarsin[2003]1Lloydsrep571alsodevelopedthelawfurther.

Houtimport诉Agrosin,TheStarsin[2003]1Lloydsrep571一案也进一步发展这个法律。

NotethattheContracts(RightsofThirdParties)Act1999(whichamendstheDoctrineofPrivity)doesNOTapplytocontractsforthecarriageofgoodsbysea.

请注意,合同(第三方权利)1999年法令(修订了知情条款)不适用於海运的合同。

TheUnitedStates美国法律

ThedecisionoftheEnglishcourtshasbeengenerallyacceptedandadoptedthroughouttheCommonwealth.IntheUnitedStates,whichhasalwayshadamorecircumspectviewoftherulesofprivityofcontract,hasgenerallybeenaccommodatingtoexceptionstotheprinciple,andthedecisioninHerdvKrawill59US297,[1959]Lloyd’sRep305isgenerallytakentoupholdthemprovided(asinotherlegalsystems)certaincriteriaareaheredto.

SampleClause条款范文

Footnotes注脚

[1]^ThedecisionitselfhasbeenpartlysupersededbylegislationintheUnitedKingdomontwofronts.Unders.2(1)oftheUnfairContractTermsAct1977,itisnownolongerpossibletolimitliabilityforpersonalinjuryordeathcausedbynegligence,andundertheContracts(RightsofThirdParties)Act1999contractscanconferbenefitsuponpersonsnotpartytothecontract,inawiderformthanunderthejudicialdecision.AlthoughcontractsforcarriageofgoodsbyseaareexcludedfromtheoperationoftheActinordertoavoidconflictwiththeCarriageofGoodsbySeaAct1992,theActdoesapplytogivingathirdpartythebenefitofanexclusionorlimitationclauseinthecontract.

^此裁定本身已经被英国立法在两方面取代了一部份。在1977年第2(1)条不公平合同条款法中,现在已经不可能再为疏忽或过失所引起的人身伤害或死亡限制法律责任,而且,根据1999年合同法(第三方权益),合同可赋予合同以外的人士一些利益,比起司法判决下的形式更广泛。虽然海运载具的合同为了避免与1992年的海上货运法令有冲突而被这个法令排除在外,该法令仍适用于让第三方享受合同中的排除或限制条款的好处。

^EisenundMetallAG艾森与冶金公司诉CeresStevedoringCoLtd与CanadianOverseasShippingLtd(TheCleaveland)谷神星港埠有限公司和加拿大海外船务有限公司(克利夫兰)[1977]1LloydRep665

Source>Wikipediaaten.wikipedia.org/wiki/Himalaya_clause

Translatedby>BlogHost

Vismajor(play/vsmedr/;inLatin‘asuperiorforce’)isagreaterorsuperiorforce;anirresistibleforce.Itmaybealossthatresultsimmediatelyfromanaturalcausethatcouldnothavebeenpreventedbytheexerciseofprudence,diligenceandcare.Itisalsotermedasvisdivinaorsuperiorforce.

主要可见(拉丁语是指“优势”)是一个更大的优势力量,一种不可抗拒的力量。它可能是一个审慎,尽力和小心还是无法预防损失的自然成因所造成的损失。它也被称为visdivina或优势力量。

Itisanirresistibleviolence;inevitableaccidentoractofGod.Itsnatureandpowerabsolutelyuncontrollable,forexample,theinroadsofahostilearmyorforciblerobberies,mayrelievefromliabilityfromcontract.

这是个不可阻挡的破坏行为;不可避免的意外或天灾。它的性质和力量绝对无法控制,例如,敌方军队或强行抢劫的势力介入,就可以缓解合同中的法律责任。

这个术语在严格责任方面有特别的含义。在侵权法中,严格责任允许一名行事者在没有人犯错或没有近因的情况下参与高度危险的活动时,如爆破,水坝破裂等等造成的损伤不必负责赔偿。不过,“重大事件“对这种赔偿责任则有例外。在Fletcher诉Rylands(财政大臣厅内,LR1Ex.265,1866年)案中,众议院上议院在Rylands诉Fletcher(LR3HL330)上诉案里肯定了“大事件”也有例外之处:

Theexistenceofvismajor,oranactofGod,willprecludetheuseofthetheoryofstrictliabilitygiventheimpossibilityofanticipatingsuchanevent.(Thinkofadambreakingafterahurricanewherethereisnonegligencefoundonthepartoftheowner/operatorofthedam.)

由于此类事件无法预见,大事件或天灾的存在将预先排除使用严格责任的理论。(想象一个飓风过后的破坝,在拥有人/经营者那里找不到任何疏忽的行为)。

布莱克法律词典,P.1567,第七版。

ProsserWade与Schwartz的侵权法:案例与资料,第11版,基金会出版社,第694页。

Source>Wikipediaaten.wikipedia.org/wiki/Vis_major

WordCount>approx.330words

不可抗力(法文;相近义或主要可见/大事件(拉丁文)“强大力量”,又称casfortuit(法国)或casusfortuitus(拉丁文)“偶然发生,无法避免的事故”[1],是合同里常见的条款,基本上在发生一件不可控又非比寻常的事件或状况之下,如战争,罢工,暴动,犯罪,或法律条文所描述的天灾(如飓风,洪水,地震,火山爆发等等)让有法律义务与责任的双方都能不必负责,免除一方或双方根据合同履行其义务的要求[2]。

However,forcemajeureisnotintendedtoexcusenegligenceorothermalfeasanceofaparty,aswherenon-performanceiscausedbytheusualandnaturalconsequencesofexternalforces(forexample,predictedrainstopsanoutdoorevent),orwheretheinterveningcircumstancesarespecificallycontemplated.

但是,不可抗力不能因为外界力量(如预测下雨而停办户外活动)造成的平常与自然后果,或特别设想去制造干预的状况之下不能执行合约而免除其中一方疏忽或其他渎职的责任。

Time-criticalandothersensitivecontractsmaybedraftedtolimittheshieldofthisclausewhereapartydoesnottakereasonablesteps(orspecificprecautions)topreventorlimittheeffectsoftheoutsideinterference,eitherwhentheybecomelikelyorwhentheyactuallyoccur.Aforcemajeuremayworktoexcuseallorpartoftheobligationsofoneorbothparties.Forexample,astrikemightpreventtimelydeliveryofgoods,butnottimelypaymentfortheportiondelivered.Similarly,awidespreadpoweroutagewouldnotbeaforcemajeureexcuseifthecontractrequirestheprovisionofbackuppowerorothercontingencyplansforcontinuity.

Aforcemajeuremayalsobetheoverpoweringforceitself,whichpreventsthefulfillmentofacontract.Inthatinstance,itisactuallytheimpossibilityorimpracticabilitydefenses.

不可抗力本身也可能是压倒性的力量,从而阻止合同的履行。在这种情况下,不可抗力本身其实就是不可能或不可行的辩护理由。

Inthemilitary,forcemajeurehasaslightlydifferentmeaning.Itreferstoanevent,eitherexternalorinternal,thathappenstoavesseloraircraftthatallowsittoenternormallyrestrictedareaswithoutpenalty.AnexamplewouldbetheHainanIslandincidentwhereaU.S.NavyaircraftlandedataChinesemilitaryairbaseafteracollisionwithaChinesefighterinApril2001.Undertheprincipleofforcemajeure,theaircraftmustbeallowedtolandwithoutinterference.

在军事上,不可抗力有一个稍微不同的含义。它是指一个内部或外部事件,允许船只或飞机进入通常受到管制但不惩罚的禁区。一个例子就是美国海军的飞机在2001年4月跟中国战机擦撞后降落在位于中国海南岛一个空军基地。在不可抗力的原则下,飞机必须获得允许不受扰地降陆。

Importance重要性

在HackneyBoroughCouncil诉Dore的案子里,法官认为“(对不可抗力)表述的意思是说有物理和物质上的局限,但不包括对这种局限合理的恐惧和害怕。

這個表述比起“天灾”或大事件有更廣泛的含義。因為機械故障而延誤,“不可抗力”這個字當然就包含了機械意外在內。但是,這個名詞的涵蓋範圍不能被扩展到包括恶劣天气,足球比赛,或葬礼。如Matsoukis對Priestman&Co(1915年)的案例。

Theexpressionisundoubtedlyatermofwiderimportthanvismajor.Judgeshaveagreedthatstrikes,breakdownofmachinery,whichthoughnormallynotincludedinvismajor,areincludedinforcemajeure.

這個表述無疑是比大事件的涵蓋面更廣。法官認為,罢工和機械故障通常都不算是大事件的状况就包括在不可抗力之內。

在ReDharnrajmalGobindram诉ShamjiKalidas[(AllIndiaReport)全印度報導1961年最高法院(印度)1285]的案例中,法官認為“根據案件判決的分析顯示,有參考引用的表述在於要替违约方善後處理任何他无法控制之事的意圖”。

UnderinternationallawitreferstoanirresistibleforceorunforeseeneventbeyondthecontrolofaStatemakingitmateriallyimpossibletofulfilaninternationalobligation.Forcemajeureprecludesaninternationalactfrombeingwrongfulwhereitotherwisewouldhavebeen.

根据国际法,這是指一种不可抗拒的力量或无法预料的事件超出一個国家所能控制的範圍,以致無法履行国际义务。不可抗力使到一件原本是不對的國際行为成為合理的事情。

Elements因素

TheunderstandingofforcemajeureinFrenchlawissimilartothatofinternationallawandvismajorasdefinedabove.ForadefendanttoinvokeforcemajeureinFrenchlaw,theeventproposedasforcemajeuremustpassthreetests:

法國的法律對於不可抗力的理解跟國際法以及上述大事件的定義類似。被告人在援引法国法律中不可抗力的事件時,這些事件就必须通过三项测试:

Externality源自外部

被告必须与事件的发生无关。

Unpredictability不可预测性

Iftheeventcouldbeforeseen,thedefendantisobligatedtohavepreparedforit.[3]Beingunpreparedforaforeseeableeventleavesthedefendantculpable.Thisstandardisverystrictlyapplied:

如果是可以预见的事件,被告有责任做好准备[3]。一个可预见的事件若沒做好准备,被告有法律責任。这个标准非常严格地应用在:

Grenoble行政法庭在1974年6月19日,“Bosvy圣母院”一案说:既然50多年前的另一个雪崩已经发生过一次,这次雪崩就可以裁定为是可预见的。

Irresistibility不可抗拒

Theconsequencesoftheeventmusthavebeenunpreventable.

这个事件的后果必须是无可避免的。

OthereventsthatarecandidatesforforcemajeureinFrenchlawarehurricanesandearthquakes.ForcemajeureisacauseofrelieffromresponsibilitythatisapplicablethroughoutFrenchlaw.

其他在法国法律中的不可抗力事件有飓风和地震。不可抗力是为了減輕法律责任,在整个法国律法里都适用。

Ontheotherhand,theGermanunderstandinggoesundertheGermantranslationofvismajor(hhereGewalt)butseemsconceptuallysynonymouswiththecommonlawinterpretationofforcemajeure,comprehendingbothnaturaldisastersandeventssuchasstrikes,civilunrest,andwar.However,evenintheeventofforcemajeure,liabilitypersistsinthefaceofdefaultbyadebtor(Schuldnerverzug,cf.BGB§287(inGerman))ordeprivationofproperty(Sachentziehung,cf.BGB§848(inGerman)).

另一方面,德国对于德文翻译的大事件的了解似乎在概念上跟普通法所解释的不可抗力同义,包括自然灾害和事件如罢工,内乱和战争。然而,即使在不可抗力的事件中,债务人违约的债务责任仍然存在(比照Schuldnerverzug一案中的財產損失)。

不可抗力在常有自然灾害的地方就需要对事件的幅度作定义,以便在合同中纳入不可抗力的涵盖范围之内。譬如说,可以在合同内为地震频繁地区的地壳移动幅度下技术性定义,如发生的或然率的研究。此参数或众多参数可以(按照共同商定的程序)在后来的施工现场用来作监控。地震也可能是一个小震动或破坏事件。但是地震的发生并不意味着会造成损坏或导致工程中断。对于小型和中等事件,建立合同流程的要求是合理的,而大型活动就不一定可行或者有经济效益。在不可抗力的条款底下的概念如“破坏性地震”还无法厘清中断的意义,特别是在那些没有可参考依据或建筑结构不抗震不安全的地方[4]。

ForcemajeureandcasfortuitaredistinctnotionsinFrenchLaw.

不可抗力和casfortuit在法国律法中是很特出的观念。

SampleClause範文

Thefollowingisanexampleofhowforcemajeuremightbedescribedinaspecificcontract.

以下例子显示如何在特定合同中描述不可抗力条款的內容。

Clause19.ForceMajeure第19条。不可抗力

如果因為天灾(包括火灾,水灾,地震,暴雨,飓风或其他自然灾害),战争,军事入侵,外敌行动,敌对举动(不论是否宣战),内战,叛變,革命,起义,军事或篡夺权力或没收接管,恐怖活动,国有化,政府制裁,封锁,禁运,劳资纠纷,罢工,停工,或电力或电信服务中断或故障,未能执行合約义务的一方就不必负责。在这种情况下,根据第17条(终止条款),任何一方都无权终止本协议。

如果一方指称另一方利用不可抗力条款为借口来逃避不执行义务的责任,不执行义务的一方就必须证明自己有采取合理的步骤尽量减少延误或可预见事件所造成的破坏,而且自己已经实质地完成大部份不可推托的义务,也适时地通知合约另一方会发生像第19条(不可抗力)中所描述的事件的可能性。

[1]^RoyalInstituteofThailand.(n.d.).WordCoinagebytheRoyalInstituteofThailand.accessed18March2008.

^泰国皇家学院。(n.d.)。泰国皇家学会的造字。2008年3月18日检索。

[2]^PrincipleofForceMajeure(includinginternationalreferences),Trans-Lex.org

^不可抗力(包括国际引用)的原则,TransLex.org

^德国汉莎航空公司-条款及条件

[4]^(Spanish)ForceMajeureConstructionandEarthquakes

^(西班牙语)不可抗力的建设和地震

Note註記

ExternalLinks外部链接

(西班牙)不可抗力建设和地震

Source>Wikipediaaten.wikipedia.org/wiki/Force_majeure

WordCount>approx.1480wordsinEnglish

地狱或高水位条款通常都用在租赁的合同中,它规定付方不论遇到任何困难都必须继续支付该付款项(通常都跟租赁资产的使用有关)。该条款通常成为要求母公司担保的一部份事项。它的目的是要限制不可能完成或目的受挫这类条规的使用。该条款的术语是来自一个口语化的表达方式,意思是说不论有多困难,即使是“陷入地狱般或大淹水”的困境,都必须完成任务。

Externallinks外部链接

Source>Wikipediaaten.wikipedia.org/wiki/Hell_or_high_water_clause

WordCount>approx.330wordsinEnglish

Hardshipclauseisaclauseinacontractthatisintendedtocovercasesinwhichunforeseeneventsoccurthatfundamentallyaltertheequilibriumofacontractresultinginanexcessiveburdenbeingplacedononeofthepartiesinvolved.[1][2]

困苦条款是合同中的条款之一,用意在于包含一个突发事件发生时,根本上改变了合同的平等责任分担,导致另一方承受过重的负担所出现的状况。[1][2]

Hardshipclausestypicallyrecognizethatpartiesmustperformtheircontractualobligationsevenifeventshaverenderedperformancemoreonerousthanwouldreasonablyhavebeenanticipatedatthetimeoftheconclusionofthecontract.However,wherecontinuedperformancehasbecomeexcessivelyburdensomeduetoaneventbeyondaparty’sreasonablecontrolwhichitcouldnotreasonablyhavebeenexpectedtohavetakenintoaccount,theclausecanobligatethepartiestonegotiatealternativecontractualtermswhichreasonablyallowfortheconsequencesoftheevent.

困苦条款一般上都承认,当事人必须履行合同义务,即使事件使到履行承诺比原先订立合约时合理地预见到的还要繁苛得多。然而,当一个无法可合理预料供考量的事件导致继续履行法律责任成为其中一方过度的负荷时,该条款可以规定有关各方重新就可以合理允许的事件后果谈判替代的合同条款。

Relationtoforcemajeure跟不可抗力的关系

困苦条款使用有时也跟不可抗力条款扯上关系,特别是因为他们拥有相似的特点,而且也都用来处理情势变更出现的各种状况这样的事实。这两个概念的差别在于,困苦是在弱势的一方需要更重的负荷来履行合约,但还不是不可能办到,而不可抗力是指合同对其中一方的要求已经成为不可能的任务,至少暂时办不到。困苦就构成了当事人改变合同内容的一个原因。各方的目标仍然是要履行合同中的承诺。但是,不可抗力是在不履行的情况下有效,处理暂停或终止合同的事项。[3]

[1]^KluwerLawInternationalForceMajeureandHardshipClausesRetrievedon14June2010

^Kluwer法律国际不可抗力和辛劳困苦条款,于2010年6月14日检索

[2]^Trans-Lex.orgDefinitionofHardshipConsequencesofHardshipRetrievedon14June2010

^Trans-Lex.org困难的定义困难的后果,于2010年6月14日检索

[3]^PaceLawSchoolInstituteofInternationalCommercialLawReviewofCISGRetrievedon22August2007

^佩斯法学院国际商法“对“CISG”的检讨,于2007年8月22日检索

Source>Wikipediaaten.wikipedia.org/wiki/Hardship_clause

WordCount>approx.480wordsinEnglish

在完成注册过程时点击“我接受”的按钮,就表明您同意本协议中的所有内容,也仔细阅读过!如果有什么你还不明白的,请电邮到info@xyz.com询问。

General概况

Thisagreementistheonlyagreementbetweenxyz.comandusersofthexyz.comsite.Anyotheragreementmeansnothing.Wereservetherighttochangethisagreementatanytime.Ifwedo,wewillindicatethatonourfrontpage,andbyusingthesiteafterthat,youagreetothenewterms.

InformalRulesofUsage使用的非正式规则

ThereareseveralinformalrulesofusageatXYZ:

xyz网站里有几个使用的非正式规则:

3–把你的工作做到最好。作为一个自由接案人,要确保成品的素质与交付准时。作为一个外包人,要确保准时付款。无论如何都遵守你的诺言。

这些都是非正式的规则。作为工作人员,我们将尽一切我们的能力确保这些规则都有遵守,换言之,我们会行使权利淘汰那些不守规矩的人。但我们无法保证全部人都会遵循这些规则。使用xyz时请自行承担风险,跟离线或者在互联网其他地方的人交涉时尽量谨慎。

Asforworkdone,wemakeabsolutelynoclaimsastothequalityortimelinessofthework.Wearejustprovidingthetoolsforpeopletomeet!

至于要做的工作,我们都不承诺成品素质和准时交付的事。我们只是提供工具让大家交涉。

OurPrivacyPolicy我们的隐私政策

Eligibility申请资格

Ourserviceisavailableonlytoindividualswhocanformlegallybindingcontractsunderapplicablelaw.Withoutlimitingtheforegoing,ourservicesarenotavailabletominors.Ifyoudonotqualify,pleasedonotusexyz.com.

我们的服务只提供给在适用法律下可以建立具有法律约束力的合同的人。在不限制前述规定的前提下,我们的服务不提供给未成年者。如果您不符合条件,请勿使用xyz.com。

xyz.comisOnlyaVenue。xyz.com只是一个集合场所

我们重申,xyz.com只是一个场所。我们不参与外包人和自由接案人之间的实际交易。因此,我们无法控制服务的品质或合法性,张贴信息的真实性或准确性,服务供应者所述的执行能力或者消费者正确评价服务的能力。我们不会也不控制交易双方是否有按照商定的去执行。此外,还请注意,跟可能不受限于您的区域的法律约束的外国人,未成年人和假冒身份的人交易会有风险。由于互联网上的用户身份验证有困难,xyz.com不会也不证实每个用户都是他们自己声称的那样。

Itisuptoyoutocommunicatedirectlywithanyoneyoumeetatxyz.com,withwhomyouareconsideringenteringintoacontract.Askforanyinformationyoufeelyoumayneedtoevaluatehisorhertrustworthiness.

您将自行与任何在xyz.com遇到和有考虑要订立合同的人直接沟通。您可以询问任何信息以便评估对方的可信度。

因为我们没有也不参与用户跟用户之间的交易,当您与一位或多位用户有纠纷时,您同意解除xyz.com(以及我们的代理商和雇员)的法律责任不牵涉所有类型和性质,已知和未知的,可疑和无疑的,披露和未披露的,因这些纠纷而引发各种关联的索赔,索取和损害(实际与相应而生的)。如果您是加州居民,您省免了加州民事守则,1542条款中说的:“一般的责任省释不包括债权人在行使省释时并不知情或怀疑有对他有利的索赔的存在,如果他知情,必将实质地影响他与债务人的解决方案。

有些人可能发布具有攻击性,有害的或不正确,在某些情况下还是错误标签或欺骗性标记的信息。我们期望您小心与运用常理使用xyz.com。

Useraccount,password,andsecurity用户帐号,密码和安全

一旦您成为这个服务的注册用户,您将收到一个密码和帐号。如果您不维持您的密码和帐号的机密性,您将自负全责。此外,您也将为在您的帐户下所发生的任何与所有活动负全部责任。您可以根据下列指示随时更改您的用户名或密码,但是,您可能无法用另外一个名字再开多一个帐号。

Ifyoubelievesomeoneelsehashadaccesstoorisusingyourpasswordorusername,youabsolutelymusttellus.

如果你相信有人有途径或正在使用您的密码或用户名,你绝对也必须通知我们。

Messageandfilestorageandotherlimitations留言和文档存储等方面的限制

Weassumenoresponsibilityforthedeletionorfailuretostorefiles,messages,jobpostings,bids,oranyotherformofcommunicationmadeusingtheService.

我们不负责使用本网站服务的文件,邮件,张贴,投标或者任何其他形式的沟通发生的删除或无法储存的问题。

UserConduct用户行为

YouruseoftheServiceissubjecttoallapplicablelocal,state,nationalandinternationallawsandregulations.Youmustagree(1)tocomplywithUSlawregardingthetransmissionoftechnicaldataexportedfromtheUnitedStatesthroughtheService,(2)nottousetheServiceforillegalpurposes,(3)nottointerfereordisruptnetworksconnectedtotheService;and(4)tocomplywithallregulations,policiesandproceduresofnetworksconnectedtotheService.

您使用的本网站服务受到所有适用的当地,州,国家和国际法律和法规的规范。您必须同意:(1)遵守通过本网站服务从美国传出的技术数据的美国法律,(2)不使用本服务网站去达到非法的目的,(3)不干扰或中断连接到本服务网站的网络;(4)遵守连结到本服务网站的所有规则,政策和网络的步骤。

Withoutlimitinganyotherremedies,xyz.commayterminateyouraccountifyouarefound(byconviction,settlement,insuranceorescrowinvestigation,orotherwise)tohaveengagedinfraudulentactivityinconnectionwithoursite.UseragreesnottotransmitthroughtheServiceanyunlawful,harassing,libelous,abusive,threatening,harmful,vulgar,obsceneorotherwiseobjectionablematerialofanykindornature.Userfurtheragreesnottotransmitanymaterialthatencouragesconductthatcouldconstituteacriminaloffense,giverisetocivilliabilityorotherwiseviolateanyapplicablelocal,state,nationalorinternationallaworregulation.Attemptstogainunauthorizedaccesstoourcomputersystemsareprohibited.

用户不得干扰其他用户使用和享用本服务网站或干扰其他个体使用和享用类似服务。

如果个人的行为不符合本协议的条款及条件,xyz.com可自行酌情决定立即终止用户的帐号。

Systemintegrity系统完整性

Youmaynotuseanydevice,softwareorroutinetointerfereorattempttointerferewiththeproperworkingofxyz.com.Youmaynottakeanyactionwhichimposesanunreasonableordisproportionatelylargeloadonourinfrastructure.Youmaynotdiscloseorshareyourpasswordtoanythirdpartiesoruseyourpasswordforanyunauthorizedpurpose.

用户明确同意使用本网站服务时将自行承担风险。本网站服务在“原样”及“现有”的基础上提供。xyz.com明确拒绝任何形式的担保,不论明示或暗示,包括但不限于适销性,特定用途和非侵权的默示保证。

XYZ.COMMAKESNOWARRANTYTHATTHESERVICEWILLMEETYOURREQUIREMENTS,ORTHATTHESERVICEWILLBEUNINTERRUPTED,TIMELY,SECURE,ORERRORFREE;NORDOESXYZ.COMMAKEANYWARRANTYASTOTHERESULTSTHATMAYBEOBTAINEDFROMTHEUSEOFTHESERVICEORASTOTHEACCURACYORRELIABILITYOFANYINFORMATIONOBTAINEDTHROUGHTHESERVICEORTHATDEFECTSINTHESOFTWAREWILLBECORRECTED.

xyz.com不保证本网站服务将满足您的要求,或者本网站服务不中断,及时,安全或无错误;xyz.com也不保证通过本网站服务可能获得的结果,或者经由本网站服务所取得的任何资料的准确性或可靠性,或者软件中的缺陷会被更正。

用户理解和同意任何通过使用本网站服务获取的任何资料以及/或者下载的数据,或者用其他方式获取的资料和数据,都是用户自行酌情决定和承担风险,而该用户将全权负责下载这些资料以及/或者数据导致用户的电脑系统的损坏或数据丢失。

XYZ.COMMAKESNOWARRANTYREGARDINGANYGOODSORSERVICESPURCHASEDOROBTAINEDTHROUGHTHESERVICEORANYTRANSACTIONSENTEREDINTOTHROUGHTHESERVICE.

xyz.com不保证通过本网站服务获取或进行的交易中的任何商品和服务。

NOADVICEORINFORMATION,WHETHERORALORWRITTEN,OBTAINEDBYUSERFROMXYZ.COMORTHROUGHTHESERVICESHALLCREATEANYWARRANTYNOTEXPRESSLYMADEHEREIN.

任何由用户通过xyz.com或本网站服务获得的建议或信息,无论是口头或书面的,都不足以构成本协议未曾明文规定的任何保证。

SOMEJURISDICTIONSDONOTALLOWTHEEXCLUSIONOFCERTAINWARRANTIES,SOSOMEOFTHEABOVEEXCLUSIONSMAYNOTAPPLYTOYOU.

一些司法管辖区不允许排除某些保证,因此上述有些排除可能不适用于您。

LimitationofLiability法律责任的局限

SOMEJURISDICTIONSDONOTALLOWTHELIMITATIONOREXCLUSIONOFLIABILITYFORINCIDENTALORCONSEQUENTIALDAMAGESSOSOMEOFTHEABOVELIMITATIONSMAYNOTAPPLYTOYOU.

某些司法管辖区不允许限制或排除偶发或相应损害的责任,因此上述某些限制可能不适用于您。

ChangesintheService网站服务的更动

xyz.comreservestherighttomodifyordiscontinuetheServicewithorwithoutnoticetoyouorotherusers.

xyz.com在保留修改或中断网站服务而不需要通知您或其他用户的权力。

xyz.comshallnotbeliabletousersoranythirdpartyshouldxyz.comexerciseitsrighttomodifyordiscontinuetheService.

xyz.com行使修改或中断服务的权利时,xyz.com对用户或任何第三方一概不负法律责任。

Indemnification弥偿

您同意弥偿也确保xyz.com,其母公司,子公司,关联公司,管理人员和员工,不因为您使用本网站服务,您违反此协议,或者您本人或者本网站服务的其他用户使用您的电脑,侵犯任何知识产权或其他人或个体的其他权力,引起第三方提告的索赔或索取,包括合理的律师费所面对的损伤。

Termination终止

xyz.commayterminateyouraccountwithorwithoutcauseatanytimeandeffectiveimmediately.xyz.comshallnotbeliabletoyouoranythirdpartyforterminationofService.

xyz.com可以有原因或无故在任何时候立即终止您的帐户。xyz.com对您或任何第三方一概不负终止网站服务的责任。

IfyouobjecttoanytermsandconditionsofthisagreementoranysubsequentmodificationsorbecomedissatisfiedwiththeServiceinanyway,youronlyrecourseistoimmediatelydiscontinueuseoftheService.

如果您反对本协议或任何后续修改的任何条款及条件,或不满意本网站的任何服务,您唯一的追索权就是立即停止使用本网站服务。

Uponterminationofyouraccount,yourrighttousetheServiceimmediatelyceases.Youshallhavenorightandxyz.comwillhavenoobligationthereaftertoforwardanyunreadorunsentmessagestoyouoranythirdparty.

在终止您的帐户之后,您使用本网站服务的权益也立即终止。之后您无权,xyz.com也没有义务发送任何未读或未传的留言给您或任何第三方。

Laws法律

ThisagreementshallbegovernedbythelawsoftheUnitedStatesofAmericaandthestateofDelaware.AnyactionrelatedtothisagreementmustbebroughtinthefederalorstatecourtslocatedintheStateofDelaware,andyouirrevocablyconsenttothejurisdictionofsuchcourts.Ifanyprovision(s)ofthisAgreementisheldbyacourtofcompetentjurisdictiontobecontrarytolaw,thensuchprovision(s)shallbeconstrued,asnearlyaspossible,toreflecttheintentionsofthepartieswiththeotherprovisionsremaininginfullforceandeffect.

本协议必须受到美国以及特拉华州的法律的司法管辖。任何跟本协议有关的控诉都必须在位于特拉华州的联邦或州法院里提告,您不可撤销地同意该等法院的司法管辖权。如果有管辖权的法院认为本协议的任何规定违反法律原则,那么这样的条文应尽可能反映各方的意图,而其他条文则继续保有效力。

xyz.com的未行使或未执行任何权利或PTS中条文的规定,不应构成放弃此类权利或规定的事实,除非是由xyz.com以书面形式承认并同意。

Userandxyz.comagreethatanycauseofactionarisingoutoforrelatedtothisServicemustcommencewithinone(1)yearafterthecauseofactionarose;otherwise,suchcauseofactionispermanentlybarred.

用户和xyz.com同意,跟此网站服务有关引发的任何诉讼必须在起因产生后的一(1)年内开始,否则,这种诉讼的原因就永久被禁用使用。

ThesectiontitlesinthisAgreementaresolelyusedfortheconvenienceofthepartiesandhavenolegalorcontractualsignificance.

本协定的章节标题仅仅是为了各方的方便,并没有任何法律或合同上的意义。

Source>Web

WordCount>approx.2000wordsinEnglish

ServiceOverview服務總覽

ThisslideshowrequiresJavaScript.

Enteryouremailaddresstofollowthisblogandreceivenotificationsofnewpostsbyemail.

THE END
1.law是什么意思law的中文翻译例句用法中文翻译 n. 法;法学;规律;法制 vt.& vi. [口语、方言]诉诸法律,对…起诉,控告 vt. 控告;对…起诉 使用频率: 星级词汇: CET4TEM4考研CET6 词态变化 第三人称单数:laws 复数:laws 现在分词:lawing 过去式:lawed 过去分词:lawed 中文词源 ☆ 直接源自古英语的lagu,意为法律,规则。 用法例句 The lahttps://danci.gei6.com/law__q6g8jnlo.html
2.政治法律类legal liability 法律义务 legislation 立法 legislative 立法的 legislature 立法机构 legitimate 合法的 litigant 诉讼当事人 litigation 诉讼 municipal 市政的 offense 犯罪 parliament 议会 pending 未决的 petition 请愿 plaintiff (民事)原告 plead 申诉、辩护 https://www.jianshu.com/p/223800a968de
3.繁體中文到英文法律翻譯Tomedes法律翻譯是一項專業服務,具有廣泛的應用。這項工作由擁有源語言和目的語言法律術語及概念知識的翻譯人員來完成。在法律翻譯中,準確性至關重要。 最近,Tomedes團隊與一位需要將一份證詞從繁體中文翻譯成英文的客戶進行了合作。與此類法院檔案一樣,時間至關重要,因此客戶使用我們的緊急翻譯服務,以便在最快的時間內獲得譯https://tw.tomedes.com/recent-translations/legal-translation-chinese-traditional-english
4.法律意識的英文翻譯法律意識用英文怎么說英文翻譯中文字典漢英字典>> F開頭詞條>>法律意識的英文翻譯 法律意識拼音:fǎ lǜ yì shí英文翻譯【法】 legal consciousness; legal sense法律意識漢語解釋:法律意識的意思重視、遵守和自覺執行法律的思想觀念。主要反映人們對法的本質和作用的認識,對現行法律的理解和評價。表現為學https://www.70thvictory.com.tw/hanying/f/falvyishi222030.htm
5.英文法律用语中文翻译之随想英文法律用语中文翻译之随想-现代法律中的有些专业术语或名句,源自英文。在翻译的过程中,有些翻译存在着不够精确或准确的地方;如果仔细推敲,能够发现在汉语的语境下,这些句子往往在逻辑上经不起推敲;流传甚广的话,常容易误导,甚或产生一定的负面影响。者这里仅举几例https://www.ciplawyer.net/wap/zjzs/20241015/154755.html
6.法律的英文法律翻譯法律英語怎麼說法律的英文翻譯 基本釋義 law lex legislation jus codex codices Themis ADAT droit rule statute legal doom 查看更多 參考釋義 法律的用法和樣例: 例句 這項新法律何時生效? When does the new law come into operation? 實際上我對當地的法律並不熟。 http://dict.cn/big5/%E6%B3%95%E5%BE%8B
7.法律繁體中文英文翻譯法律- 中文(繁體)–英語字典翻譯-劍橋字典https://dictionary.cambridge.org/zht/%E8%A9%9E%E5%85%B8/%E6%BC%A2%E8%AA%9E-%E7%B9%81%E9%AB%94-%E8%8B%B1%E8%AA%9E/%E6%B3%95%E5%BE%8B
8.根據法律英文根據法律英文翻譯: based on law…,點擊查查綫上辭典詳細解釋根據法律英文發音,英文單字,怎麽用英語翻譯根據法律,根據法律的英語例句用法和解釋。https://tw.ichacha.net/%E6%A0%B9%E6%93%9A%E6%B3%95%E5%BE%8B.html
9.法律英文新法律將對該行業產生重大影響。 He studied international law at university. 他在大學學習了國際法。 法律英文相關文章 裁員的英文說法有這幾種 裁員的英文說法最常見的是 lay off,也可以用 let go 或 downsize,這三種常見的說法雖然都可以用來表示裁員,不過它們彼此之間還是有些許差異,一起來看看。 Lay offhttps://www.englishday.cc/info.php?t=%E6%B3%95%E5%BE%8B%E8%8B%B1%E6%96%87
10.后冠法律翻譯公司提供您最專業的合約翻譯服務!法律翻譯需要翻譯師具有優秀的翻譯能力與專業的法律知識。客戶對法律翻譯品質要求較高,對此,后冠法律翻譯公司秉持著讓客戶滿意為先的理念,嚴格選拔翻譯師,以專業的翻譯給您最好的服務!https://www.legal-translationservices.com/
11.法律专业术语中英文对照.pdf法律专业术语 中英文对照.pdf 65页VIP内容提供方:ma982890 大小:431.42 KB 字数:约9.45万字 发布时间:2019-03-11发布于浙江 浏览人气:1798 下载次数:仅上传者可见 收藏次数:0 需要金币:*** 金币 (10金币=人民币1元)法律专业术语 中英文对照.pdf 关闭预览 想预览更多内容,点击免费在线预览全文 https://m.book118.com/html/2019/0310/8135077031002012.shtm
12.auntin当前位置:首页 ? 翻译 匿名 关注:1 2013-05-23 12:21 求翻译:aunt-in-law是什么意思?待解决 悬赏分:1 - 离问题结束还有 aunt-in-law问题补充:匿名 2013-05-23 12:21:38 null 匿名 2013-05-23 12:23:18 舅媽 匿名 2013-05-23 12:24:58 伯母在法律 匿名 2013-05-23 12:26:http://www.zaixian-fanyi.com/fan_yi_17525761
13.印務局勞工事務局根據八月三日第14/2009號法律《公務人員職程制度》及八月八日第23/2011號行政法規《公務人員的招聘、甄選及晉級培訓》的規定,現以審查文件方式,為勞工事務局以編制外合同任用的人員進行技術員職程第一職階首席技術員八缺的限制性晉級普通開考。 https://bo.io.gov.mo/bo/ii/2015/12/avisosoficiais_cn.asp
14.翻譯社專業文件翻譯,口譯同傳,翻譯公證,論文編修,法律文件語法翻譯與交際並重的外文教學2018-08-29 翻譯教學~英文語態的選擇2018-08-29 翻譯技巧~表達概念間的關係2018-08-29 中式英文該如何翻譯?2018-08-29 專家教你如何判斷是否為盜版書籍2018-08-29 論文翻譯編修2018-08-16 法律領域的法律翻譯2018-08-16 http://www.5sisters.tw/
15.lawcourt一把刀《英漢詞典》翻譯: 法院 例句: 英文:Alaw courtor system of law courts; a judiciary. 中文:司法,司法系統法庭或法庭制度; 司法系統,司法部 英文:You must seek redress in the law courts for the damage to your car. 中文:你的車子受到了損壞,你應當通過法律途徑要求賠償。 http://yinghancidian.18dao.net/zh-hant/yinghan/law-court
16.實務非金融企業熊貓債操作實務為境外非金融企業債務融資工具發行提供專業服務的主承銷商和承銷商、受託管理機構、信用評級機構、會計師事務所、律師事務所等專業機構及有關人員,應當勤勉盡責,嚴格遵守執業規範和職業道德,按規定和約定履行義務,並承擔相應的法律責任。 20、法律適用 境外非金融企業發行債務融資工具,相關發行及交易檔應適用中華人民共和https://www.udfspace.com/article/5499084025016842.html
17.法學碩士及博士科目表–2024/2025學年–第一學期法學碩士學位-歐盟法、國際法及比較法(英文)課程 法學碩士學位 - 國際商法(英文)課程 法學碩士學位(法律翻譯)課程 法學碩士學位(澳門法實務)課程 理學碩士學位(數據科學)課程 – 數據戰略與合規管理 哲學博士學位(法學)課程 入學申請 學系 澳門法學系 環球法律學系 研究 研究中心 法律研究中心 憲法與基本法研究中https://fll.um.edu.mo/list-of-postgraduate-courses-2024-2025-1st-semester/?lang=zh-hant