法律英文写作应注意的细节

如今,律师业务的范围相比从前已经扩大了很多,比如国际投资与贸易、国际争议解决以及为境外客户提供法律环境综合评价的咨询等涉外业务不断增加,因此对中国律师的英语水平和其他综合素质的要求也就越来越高。中国律师要想适应不断开放的法律市场,英语,尤其是英文法律文书的撰写是律师工作中十分重要的内容。

在处理法律事务的过程中,用英文起草文稿,审核英文文件等是涉外法律人士的日常要务。这些看似基础的英语文书工作其实非常凸显律师法律英语的专业素养,而在日常写作中,又有很多常见的细节问题很容易被大家忽略,诸如法条引用、英文缩写、首字母大小写及标点的合理使用等这些所谓的“小”问题。今天,我们将就上述问题提供一些建议,希望能够帮助您将英文法律文书写得更加专业、更加地道。

中国法律的引用

当在文书正文中引用法律条文时,请注意不要整段整句地全文引用。

尽可能使用一般描述性语言概括法条,并用脚注进行辅助说明。

这是为什么呢

正确引用示例:

"FN2:SeeSeveralProvisionsoftheSupremePeople’sCourtontheEvidenceforCivilActions,issuedonDecember21,2001andeffectiveonApril1,2002."

如何正确使用“etc.”

Etc.是“etcetera”的缩写形式,意为“其他同类事物”。

常被用来省略不必要全部列举出来的事物。但是只适用于同一种类的事物。如果不属同类则会误导读者。

举个例子,我们可以说“Wecouldusecupcakes,cookies,etc.”这说明除了杯子蛋糕和曲奇饼干之外,还有其他的甜点可以选择。因此也可以这样表达“Wecouldusecupcakes,cookies,andotherkindsofdessert.”

但我们不能说“Bringhamburgerbuns,paperplates,cupcakes,etc.”因为汉堡、纸盘和杯子蛋糕并不属于同一类别,读者不知道您想要的到底是什么。

不要在法律文书中使用“etc.”。

法律文书力求简明精准。“Etc.”的用法比较模糊,界定过于宽泛,并不符合法律写作的要求。

如果您想要表达相同的意思,可以使用“including,amongothers,….”这样的句式。

比如下面这句话"PersonswhoperformpublicservicesinStateorgansaretypicalStateFunctionaries.Theyinclude,e.g.,officials,directors,chiefsofbureau,etc."就可以改为"StateFunctionariesperformpublicservicesinstateorgans.Theyinclude,amongothers,officials,directors,andchiefsofbureau."

除此之外,您还可以使用一个一般描述性的词语来结束以上的众多列举。就像这样"Theyinclude,e.g.,officials,directors,chiefsofbureau,etc."等同于"Theyincludeofficials,directors,chiefsofbureau,andotheremployeeswithmanagerialresponsibilities."

首字母大写

被定义项和专有名词通常需要首字母大写。

比如“London”或“WoolworthsCompanyLimited”。

被定义项的每一个词都需要首字母大写。

比如“SinopecYangziPetrochemicalCompanyLimited”,介词和连接词除外(“EventofDefault”中的“of”就不用大写)。

在标题中只需要对第一个词语的首字母大写即可,被定义项除外。

标题应写作“YourclaimagainstABC”而不是“YourClaimAgainstABC”。

请勿将整个词语全部大写。

注意"theCompany"不要写成"theCOMPANY"。

使用序列逗号

序列逗号是指直接用在并列连接词(通常是指"and"、"or"或"nor")连接三个以上事物之前的逗号。

比如,"France,Italy,andSpain"(这里使用了序列逗号),而"France,ItalyandSpain"(没有使用序列逗号)。

逗号可以改变一个句子的意思。

"Heeatsshootsandleaves"和"Heeats,shoots,andleaves."这两句话的意思就完全不一样。

这是一个关于标点的笑话,原文的意思是“熊猫主食竹笋和竹叶”。而第二句多了两个逗号则变成“熊猫吃了东西,开枪射击之后又离开了”。意思完全改变了。

序列逗号使得句意更加清楚。

例句:"Shetookaphotographofherparents,thepresidentandthevicepresident."

"Shetookaphotographofherparents,thepresident,andthevicepresident."

第一句容易被误解为“她为她的父母——正副主席拍了张照片。”其实句子的正确意思应该是“她为她的父母和正副主席一起拍了张照片。”

如果并列连接词“and”和“or”无前置逗号的话,就会理解为将所列举的各个单独部分连接起来。

例句:"Heorderedscrambledeggs,whiskyandsodaandaselectionfromthetrolley."

这句话的意思是“他在路边的小吃摊上点了一份炒鸡蛋,一杯威士忌和苏打和一份套餐”。这个句子少了一个序列逗号,就会产生误解。我们不清楚他到底是“点了一杯威士忌和一杯苏打”,还是“一杯威士忌加苏打”,后者在英美也非常常见。

而加上一个序列逗号后就十分清楚了,"Heorderedscrambledeggs,whiskyandsoda,andaselectionfromthetrolley.他点的就是“一杯威士忌加苏打”。

在新闻报道中通常会将序列逗号省略,但我们作为法律文件写作者,作为专业领域的作者,就要力求清晰严谨。

一位杰出的美国法律学者曾说过,“是否使用序列逗号引起了大家的广泛讨论。但毫无疑问的是,只要使用了序列逗号,就一定会避免不必要的误解。”

请勿使用“and/or”

示例:“TheLiquidatedDamagesapplyifPartyAmateriallybreachesitsobligationsundertheTollingagreementand/orIPLicensingAgreement.”

这个句子想要表达什么呢大意应为“当甲方违反了《设施使用协定》或《知识产权许可协议》两者中的任意一个或同时违反时都要支付违约金。

而"TheLDsapplyifPartyAbreachestheTollingAgreementortheIPLicensingAgreement."这句话表达的是相同的意思。但是这样表述起来就更加清楚,其实也可以这样表述"TheLDsapplyifPartyAbreachesoneortheotherorbothagreements."

如果您想要表达“X或Y,或者两者都包括”,可以写成“XorY”。“or”本身就有包括的意思,除非文中对此做出了其他说明。

那么,“or”该怎样使用才是表达“不包括”的意思呢(意思就是“or”表示为“X或者Y,不同时包括两者”)这时,我们应该使用“either”,这样就可以理解为“X或者Y”的意思。

示例:"Hewilleateitherbrownies,cake,orpie."意思就是他只会在布朗尼,蛋糕和派中间选择一样,不会都选。

合理使用“kindly”和“please”

使用“please”就已经能足够表达礼貌之意,不必使用“kindly”。

请尽量避免如下表达:“Pleasekindlyprovideyourcommentsby…,”或是“Kindlyprovideyourcommentsby….”其实说成“Pleaseprovideyourcommentsby….”就已经非常得体了。

THE END
1.法律英语演讲稿(精选6篇)法律英语演讲稿(精选6篇) 篇1:法律英语演讲稿 i don`t believe in law good afternoon, honorable judges, distinguished guests, ladies and gentlemen.today i want to share my view on law.to tell the truth,alhough i am a sophomore major in law,i don`t believe in it.i mean when acting wehttps://www.360wenmi.com/f/filetc4tbvb3.html
2.建立统一的多式联运法律框架演讲稿下载的英文翻译英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版建立统一的多式联运法律框架演讲稿下载的英文,建立统一的多式联运法律框架演讲稿下载翻译,建立统一的多式联运法律框架演讲稿下载英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://m.dict.cn/%E5%BB%BA%E7%AB%8B%E7%BB%9F%E4%B8%80%E7%9A%84%E5%A4%9A%E5%BC%8F%E8%81%94%E8%BF%90%E6%B3%95%E5%BE%8B%E6%A1%86%E6%9E%B6%E6%BC%94%E8%AE%B2%E7%A8%BF%E4%B8%8B%E8%BD%BD
3.英文原版TheBrambleBush荆棘丛关于法律与法学院的经典演讲当当华研外语旗舰店在线销售正版《英文原版 The Bramble Bush 荆棘丛 关于法律与法学院的经典演讲 卡尔·卢埃林 英文版 进口英语原版书籍》。最新《英文原版 The Bramble Bush 荆棘丛 关于法律与法学院的经典演讲 卡尔·卢埃林 英文版 进口英语原版书籍》简介、书评、试读、http://product.dangdang.com/11630976120.html
4.《大清律例》的1810年:中西法律文化交流史上的一次对话演讲人而在案件处理过程中,东印度公司驻广州商馆主席霍尔发现,中国政府处理该案件时依据的是《大清律例》,便希望英国人也能获取一份当时中国印行的法律条文,但是,两广总督吉庆不愿意把相关条文交给英国人,只从中摘录了6条,印制了100份。于是,霍尔就请托马斯·斯当东将这6条翻译成英文。这六条条文分别是:(1)疑窃杀人http://scdfz.sc.gov.cn/whzh/whpl/content_87497
5.第十三届全国法律英语大赛一号通知英文巴士文章源自英文巴士-https://www.en84.com/15195.html 第十三届全国法律英语大赛由中国政法大学外国语学院、盈科律师事务所、中国翻译协会法律翻译委员会和法律英语证书(LEC)全国统一考试委员会联合举办。大赛的主题仍然为——“用英语表达你的法律观点”。现诚挚邀请各高校和法律实务界具有较强法律英语能力的选手参赛。https://www.en84.com/15195.html
6.写给十八岁的法学少年卡尔法律书屋我希望你的志向是成为一个大学者,即使以后,你迫于人生的压力,走向法律实务或其他职业,凭着充足的学识储备,你也可以进退自如,从容腾挪,脱颖而出。 关于志向,你读读庞德、霍姆斯和梅特兰的传记。庞德在22岁时,阅读量和阅读面就相当的惊人,几乎读了拉丁文、德文和英文的值得一读的著作,传记的原文是这样记述的: “ahttps://www.civillaw.com.cn/t/?id=36233
7.英语演讲稿TOEFLiBT词汇词以类记:法律1经典英语演讲TOEFL iBT词汇 词以类记:法律1 2012-02-14 15:42 本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D节目采用张红岩编著的《词以类记—TOEFL iBT词汇》,只听写英文单词,听完一个单词回车另起一行听写下一个单词,句子和中文不用听写。Hints:本期14个单词 penal illicit unruly illegitimate default violate violationhttp://m.hujiang.com/en_speeches/p358748/
8.学法律英语用什么比较好APP推荐学法律英语用什么比较好下载想必很多的用户都还不知道2022学法律英语用什么app比较好吧,那些除了学习英语,还可以了解法律知识,并且根据自己的喜欢去搜索了解对应问题,可以说今天小编给大家带来的这几款英语学习App大都可以满足大家对法律方面的学习需求,感兴趣的话,大家一起跟随小编来看看有哪些英语法律学习类的app是值得大家去使用的吧。 https://www.wandoujia.com/bangdan/406217/