我看网上有不少人问如何学习法律英语,也有不少人想从事法律翻译。对后者,我是不太理解。可能是围城里头的人想出去,外面的入想闯进去。我本科是国际经济法专业的,其实走上自由法律翻译这条纯属巧合,我本人也不打算以此为职业,我只是把法律翻译作为一项技能在训练。我自己的理想职业还是做律师(也许有律师对此也不太理解,围城理论)。当然,有些人喜欢做翻译,人各有志,对此我没有资格说三道四。
我想说一下自己学习法律英语的体会,希望对后来者有所裨益。
首先是态度。好多人学习法律英语是一天打鱼,两天晒网。做任何事情,没有持之以恒、水滴石穿的态度和毅力,难以成事。这些都是老生常谈了,不过,说归说,大家都做不到。
法律出版社影印的那套美国法精要也不错,不过有不少个人觉得不太实用,比如法律谈判,这还不如直接看一些律政电影或电视剧。像国际贸易、美国统一商法典就很不错。价格也算适中。至于中信出版社出版的那套伊曼纽系列,个人觉得价格有点高,书也太厚,做为入门教程,不是很理想。如果入门之后,有兴趣的可以自己选择来看。
THE END