法律英语翻译探讨.doc

1、法律英语翻译讨论法律英语翻译讨论一、引言法律英语是指法律界惯常使用的英语。与其他语言一样,法律英语在长期的历史开展中逐渐形成了一系列的法律术语,这些术语固化了相应的法律概念,并且很好表达了法律语言的典型特征。随着中国对外开放政策的实行以及参加世贸组织,其市场经济不断开展。在全球化背景下,中国与其他国家,特别是美国的关系日益亲密,作为重要的文化元素,法律在沟通中起着重要的作用。因此,法律英语翻译正在成为当今生活中的社会热点,越来越受到重视。然而,翻译是重新创立的过程,而不是简单地复制原始作品的信息。法律翻译的将来取决于译者创作可靠文本的才能,但如今很少有人具备翻译法律英语的资格。法律英语翻译因此

2、并不容易。二、法律的定义法律被定义为一套管理社区人们行为的规那么。公民必须遵守这些規定,违犯这些规定可能会在法庭上受到诉讼。大多数观察家认为,法律只存在于涉及政治机构及其制度的立法,司法和行政武器的正式场合。这种观点认为,虽然规那么是进程的重要组成部分,但重点在于遵守这些规那么的行动。因此,法律被定义为正式的社会控制手段,涉及使用政治社会法院解释并可强迫执行的规那么。法律的标志是有义务按照权威性决定的标准行事。三、法律英语文本的特征一正式性法律英语的第一个特征是正式性。法律语言是指导人们行为的权威性陈述。为了反映法律的权威性,法律语言远非正式。法律语言通常是国家最正式和标准的语言。原那么上,法

3、律英语最重要的特征和最根本的要求是用准确的词汇表达明确的法律概念。经常在法律英语中使用大量正式的词汇。例如,之前prirt,后续subsequent,按照inardaneith和规定prvidedthat之间的正式词汇常用于交换之前befre,之后after和假设if之间的普通单词。正式词汇也常用于汉语法律中。假设法律文本不够明确,将成为陷阱。同样,假设翻译不够清楚,不仅法律不能执行,甚至可能造成误解。例如:买受人主张有瑕疵,不愿受领标的物.经催告后本文由论文联盟.Ll.搜集整理,在一个月内未答复的,视为放弃优先权。此句中一般立法者更偏向用正式词汇,比方主张,受领,经,未以及视为而不是用认为,

4、承受在没有等普通词汇。二严谨性此外,法律文本必须紧凑和准确,具有一定的严谨性。法律由立法机关根据立法程序制定,由国家权利保障。作为法律和法律信息表达的载体,语言必须表达法律的社会功能。法律的严谨性决定了法律语言必须准确。这个特点是法律语言的灵魂和法律翻译的基矗尝试忠实于原创内容并争取准确性是将法律翻译与其他风格翻译区分开来的重要特征。例如,订金earnestney或者订金subsriptin和定金depsit这几个词是同义词,彼此略有不同。法律语言是准确的,即使是细微的区别也可以用法律语言表达。假设翻译人员将订金earnestney译为订金subsriptin,实际上是指在外国合同中具有担保性

5、质的定金depsit,那么当外国投资者违犯合同时,他可以逃避责任通过解释订金作为预付款返还双重存款。所以他可能会造成严重的损失。三实用性法律取决于语言的表现性质,法律言论,创造事实,权利和制度。一般来说,立法说的就是言行的例子。规约是每条条文规定的个人言论行为。正如所指出的那样,表现力和形式是表达立法规那么制定中所涉及的角色关系的制度意识形态的语言手段。合同和遗嘱是法律言语行为的其他例子。不同立场的人们使用一样的单词却会表达不同的法律含义。在这些言语行为中,规约标记是其最主要的语言特征。例如,在英文法律文件中,可以ay和应该shall被广泛使用。宣告delare,宣布annune,承诺pris

6、e,从事undertake,公布enat,授予nfer和修改aend等表现动词也很常见。法律文本中的另一个实用性的考虑因素是法律和合同中存在歧义的模糊性和其他不确定性,这往往是法律上的争议点。法院经常需要处理这种语言问题,寻求统一的解释和法律确定性。四、法律英语翻译的技巧一词汇处理法律语言的独特特征是在不同法律语言中发现的复杂而独特的法律词汇。通过比较以下词汇的普通含义和法律意义,读者可以更明晰地看到词汇的这种不同。例如:Aeptane的普通含义是承受,而法律意义却是承诺承兑。atin行动诉讼;adverse相反的非法的;appeal呼吁上诉;attah附加扣押或者查封;avid避开废止。此外

7、,法律英语中还大量使用古语,比方上述的afresaid;随即frthith;之后hereafter;据此hereby;本文件中herEin;本文件的heref;于此heret.外来词汇的使用也随处可见,比方谋杀urder;罪行rie;遗嘱ill;罚款fine;惩罚punishent;判决sentene;审讯judgent.另一个典型的法律英语词汇处理是,它经常使用大量的情态动词,如应、可能,必须。二语态处理经常使用被动语态是法律英语的另一突出特点。当不可能或不必要知道行为的执行者时,使用被动语态。例如:本规那么是根据中华人民共和国仲裁法和有关法律的规定制定的。这项规定主要是告诉我们这些规那

THE END
1.法律英语演讲稿(精选6篇)法律英语演讲稿(精选6篇) i don`t believe in law good afternoon, honorable judges, distinguished guests, ladies and gentlemen.today i want to share my view on lhttps://www.360wenmi.com/f/filetc4tbvb3.html
2.诉讼英文?法律诉讼英文撰写法律文章writelegalthesis 资信调查creditstandinginvestigation 自诉案件privateprosecutingcase 常见英语短句 近期的一系列审理案件,法律离我们越来越近,一系列法律术语耳熟能详,现在英文版的来咯。一边关注最新法律实事,一边温习你的英语吧。 1.Divine‘spunishments,thoughslow,arealwayssure. https://www.51zlaw.com/flzs/96430.html
3.英文法律报刊文章选读2024pdfepubmobi电子书《英文法律报刊文章选读》讲述了:英文报刊中的法律文章是学习英文的“上好原材料”:法律的严谨性决定了法律文章的遣词造句要慎重斟酌,而报纸的大众性又让法律文章的语言去繁取精。因此,copy英文法律报刊文章中的语言绝对能让我们学到英语的精华。 《英文法律报刊文章选读》所选取的文章长度和难易适中,语言精确,读者对https://onlinetoolsland.com/books/4021677
4.科学网—推荐一篇讨论中英文一稿两投的文章《科技导报》2016年第24期发表张勤先生的文章《中英文“一稿两投”的法律、利益和道德》,我认为分析得很好,特郑重推荐。下面是该期目录页链接,从那里可下载原文。 http://www.kjdb.org/CN/volumn/current.shtml 下面是原文: 中英文“一稿两投”的法律、利益和道德 分析 https://blog.sciencenet.cn/blog-1557-1026685.html
5.免费的关于法律的英文文献的网址法律社会学相关的英文文献免费免费的关于法律的英文文献的网址 1 FindLaw :www.findlaw.com是律师和其他职业的人搜索法律信息的综合资源。提供了三种搜索网上法律资源的途径:法律评论–各种法律评论和期刊的摘要;法律搜索–搜索引擎;和法律资源索引。索引包括的范围有:法律学校、国家法律资源、法律职业和专家咨询等。 国外著名法律站点https://blog.csdn.net/qq_40300589/article/details/89295944
6.法律术语英文翻译法律翻译公司法律诉讼文件翻译公司本文来源于国务院法制办公室网站,应该比较权威,可供需要翻译中国法律法规的人员研习。 阅读提示: 中国法律术语外文翻译的精确和统一,是中外法律交流新形势的要求。文章探讨了20余个行政法学关键词的英文翻译,其中包括:行政诉讼、行政复议、信访,法律、法规、规章,行政行为、行政处罚、行政许可、行政强制、行政裁决,行政主http://www.e-ging.com/article20150528155416/aritcle215.html
7.法律英语翻译教程法律英语翻译论文“法律英语翻译” 相关文章怎么样学习商务英语翻译四六级段落汉译英翻译技巧英语翻译资格考试口译技巧:数字表达考研英语中的翻译题怎么做高考英语听力怎么练习常见的把英文翻译成中文的国外软件分享英语四六级怎么阅卷法律英语基础句子:Tort 侵权商务英语有哪些翻译方法英语https://www.hjenglish.com/n/s/7952/page21/page20/
8.科技与法律(中英文)智能合约格式条款的法律规制 李涛;2024年06期 No.24 107-116页[查看摘要][在线阅读][下载1223K] 网络平台言论规制的公共属性 黄味;2024年06期 No.24 117-126页[查看摘要][在线阅读][下载1210K] 英文版 欧盟数字市场监管治理的规制影响评估与中国因应策略(英文) https://kjfl.cbpt.cnki.net/
9.《布莱克法律词典》英文版8th.pdf《布莱克法律词典》英文版8th.pdf-经管之家官网! 《布莱克法律词典》英文版8th.pdf 人大经济论坛-经管之家:分享大学、考研、论文、会计、留学、数据、经济学、金融学、管理学、统计学、博弈论、统计年鉴、行业分析包括等相关资源。 经管之家是国内活跃的在线教育咨询平台!https://bbs.pinggu.org/jg/kaoyankaobo_kaoyan_6791530_1.html
10.北大法律信息网法律信息服务平台北大法律英文网 法律法规 要闻 中办国办印发降低物流成本行动方案 多部门发文要求推进规范医疗检查检验 银行业金融机构小微金融监管评价办法 我国将建设一百个以上可信数据空间 数字金融高质量发展行动方案近日出炉 进一步推进医疗机构检查检验结果互认 数据局印发可信数据空间发展行动计划 https://www.chinalawinfo.com/
11.法律翻译技巧集锦学习法律翻译,入门时碰到的最大困难就是不熟悉法律的基本词汇及其确切的法律概念。这几篇文章从一系列常用的法律专业词汇及其基本概念入手,介绍法律运作的基本原理和程序,从数以万计的英文法律词汇中筛选出最常用、最重要的数百个。对这几百个法律词汇的意义,从普通法、各法系的刑法、刑事诉讼法、民事诉讼法的角度上https://legaltranz.com/
12.法学英文推荐信范文三篇这使她后来的中文成绩、英文成绩在年级近千名学生中一直遥遥领先。她很擅长写作,这除了得益于她的想象力和创造力,更多依赖于她思维的个性和深度。她的随笔有一种独特的韵味和有别于常人的思考,她不喜欢写空话,无论是写自己生活的琐屑,还是发表对他人、对时事的看法,她绝对说真话。所以她的文章总是吸引很多人,https://www.ruiwen.com/gongwen/tuijianxin/256131.html
13.★法律英语口语英文法律文书简明教程(三) 冠词 冠词冠词指“a”,“an”,和“the”。学生常在句子中漏掉冠词,以为这样“高效”或“听起来象律师(说得话)”。但是,漏掉冠词往往写出劣质文章。需要用冠词的时候就用冠词,律师也不能例外。亚洲国家学生在写作时应注意正确使用冠词,因为许多亚洲国家语言2016-08-30 https://www.51test.net/yyky/falv
14.法律合同英文词汇英文词汇 法律合同词汇参考(部分) 仲裁协议 arbitration agreement 仲裁委员会 arbitration commission 提前到期 acceleration of maturity 接受投标 accept a bid 承兑汇票 accept bills of exchange 承诺acceptance 不可抗力 Act of God 预付advance payment https://m.wang1314.com/doc/webapp/topic/21820181.html
15.法律英语综合教程基本包含了英美法律制度的 E E E 主要方面 文章长度多介于 至 词 结构严谨 行文流 E 畅 语言地道 所选文章主要来源于国内外的法律英语网站 如维基百科等 法律资料库 作者留美期间收集的 E 法律英语资料及已出版的英文著作等 均出自美国等英语国家 法律专业人士之手 E 为了方便学生阅读和理解 每篇文章前均 Ehttps://max.book118.com/html/2019/0216/6220130210002010.shtm
16.法律英语证书(LEC)全国统一考试考试大纲最新章节四、法律写作 要求应试者能正确熟练地撰写涉外律师信函(legal letters)、法律备忘录(law office memos)、案件辩论书(briefs)等。考生应能:(1)做到语法、拼写、标点正确,用词恰当;(2)遵循特定文体格式;(3)合理组织文章结构,使其内容统一、连贯;(4)根据写作目的和特定读者,恰当选用语域。 点击https://m.zhangyue.com/readbook/11912242/4.html
17.中英文对照——法律未雨愁眸中英文对照 —— 法律 对公共事务的讨论应当不受限制(uninhibited)、充满活力(robusts)并广泛-公开(wide-open) 0. 概念 case law:判例法; legal family:法系,即使同属西方文化圈,英国和法国的法学家若要对话常常很困难。因为它们分属两个不同的法系(legal family)https://www.cnblogs.com/mtcnn/p/9422668.html
18.法律英语—中英双语法律文书制作第一章法律语言的特征: 1.经常使用常用词汇的不常用的含义 2.经常使用曾经常用但现在已很少使用的古代英语和中世纪英语的词汇 3.经常使用拉丁语单词和短语 4.使用一般词汇表中不会有的古法语及法律法语中的词汇 5.专门术语的使用 6.行话的使用 7.经常使用官样文章用语 8.刻意使用具有可变通含义的词汇和短语 9.力求表https://m.douban.com/note/829660039/