推荐给法律人的十五本法律英语书

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

首页

好书

留言交流

下载APP

联系客服

2024.06.29

法律英语由于其内容的特殊性,与一般英语的学习有着很大的区别,故而常常成为法学生或法律工作者在学习、实务中难以攻克的一座大山。

今天,笔者特此为大家推荐十五本法律英语书籍,内容涵盖法律英语的词汇、翻译技巧、文书写作、实务运用等多个领域,赶快收藏起来吧!

1、《元照英美法词典》

作者:薛波/潘汉典

出版社:出版社北京大学

推荐理由:

《元照英美法词典》,是全球集萃英美法术语最全备的中文版词典,也是我国第一部英美法词典。词典以自19世纪以来的英美法词典、百科全书、判例集、法律汇编、各部门法学专著等作为基础资源,并旁及加、澳、新等国法律词书及其法律与法学专著,综合编纂。旨在为中国提供一部以英美法律词书为集萃的新编中文版,其收词自古洎今,尤注意英美法的发展与词典的现代化。全书有470万余字,所收词条达5.1万多个,1500多页。

目前,欧陆词典已经将《元照英美法词典》收录在其数据库之中,如果觉得纸质书比较昂贵或是太重的话,也可以通过欧陆词典使用《元照英美法词典》哦~

2、《布莱克法律词典(Black’sLawDictionary)》(第十一版)

主编:布莱恩加纳

出版商:ThomsonReutersWest

《布莱克法律词典》自1891年出版以来,一直是世界上重要的法律工具书之一,已经修订到了最新的第11版。该新版在上一版的基础上扩充了大量的新材料,是迄今为止出版的最实用、最全面、最具学术性和权威性的法律词典。它清晰而严谨地定义了55000多个与法律有关的词汇和短语,记录了它们的历史和现在的细微差别,引入了3500个新术语,包括责任、预期自卫、网络力量、伊斯兰法、犹太法、法律道德主义、法律推理、道德平等、维和、遥控战争、反叛权利和保护伞条款等。超过900条拉丁格言已被添加、新译并添加索引,附录更载有大量法律词汇缩写,乃市面首见。词典因其内容之详实,被全球法学院推荐使用,堪称词典之最。

(PS:如果不想购买纸质书的话,布莱克法律词典在苹果的APPstore也有APP版本“Black’sLawDictionary”可供选择,不过348元的售价对学生党来说,依旧有不小的压力呀。)

3、《汉英中国法律词汇手册》

主编:於兴中、於治中

出版社:中国民主法制出版社

当前,坊间现有的大多数法律英语词典都是英汉法律词典,其词条基本选自英美法律或现成的英语法律词典,虽然也有几本冠名为汉英法律词典的,但词条并不是选自中国法律,而是对应于上述英汉法律词典中的词条,也就是将英美法律中的词条汉译后再还原为英语。虽然这类词典是从事英汉法律翻译不可或缺的重要工具,但仍常常无助于中国法律词汇的英译。

这本《汉英中国法律词汇手册》的编者则从中国法律出发,在200多部中国现行法律中选出了18,000多条主要词汇及其英译,涵盖国内主要的程序法和实体法,以更好的帮助大家进行中国法律英语的翻译。考虑到它的实用性,编者在选词时既包括了专业术语,也收入了表面上看似乎与法律无关但又常用于法律中的说法和词汇,以使它的参考价值范围更为广泛。

4、《法律经贸英语Q&A:疑难详解与翻译》

作者:倪清泉/谢金荣/刘亚兰

出版社:中国法制出版社

本书对于法律经贸英语的掌握、翻译和实践具有创新性特色。首先,书中列出了法律经贸英语中的常见重、难点术语或短语,依据所在语境进行分析,给出汉语译文,最后提供更多例句,使读者不仅理解术语,懂得如何翻译,还能举一反三加以运用。其次,书中还提供了非常充分的长、难句子,并从主体结构、附加成分、重、难点词汇和短语等方面加以解析和翻译,给读者提供一个思路清晰、证据确切、背景知识丰富的分析和译文。最后,书中还未读者提供了100个常见长难句子,供读者翻译实践,帮助读者将上述词、句及翻译学习的内容应用与实践之中,是一本结构完整,内容详实的法律经贸英语书。

5、《英文合同阅读与分析技巧》

作者:范文祥

出版社:法律出版社

由于国际和国内使用的英文合同大多出自英美国家的律师之手,采用英美国家使用的合同结构、语言和形式,即便是中国律师起草的英文合同,也因受英美标准英文合同的影响而严重西化,因此,本书所谈内容也基本契合这种结构语言形式,采取由点及面、由浅入深的方法,详细介绍英文合同中常见的制式结构和制式语言以及英文合同字里行间所潜藏的法律风险,是笔者多年实践经验的一次大检阅。诚然,对大多数母语非英语的读者来说,阅读、分析英文合同确属不易。但笔者有信心,读者可以借此手册,对于英文合同阅读、分析技巧,深谙其奥、尽窥其妙。

一个好的英文合同,充满磅礴之气。阅读、分析它,您将充分领略合同双方谈判者纵横捭阖、针锋相对的激烈交锋。其间每一个措辞、每一个标点,都充满了谈判者的匠心独具和词严义密,为增加一个简单的reasonable,可能就曾令处于谈判弱势的一方俾夜作昼,费尽心血。合同中陷阱无处不在,虽大部分已经填平,但旧时陷阱依然隐约可见。

6、《商务法律英语》

作者:罗伯特·W.伍兹[美]/武小凤

《商务法律英语》是一本非英语国家有志于学习美国法律的法科学生以及律师等法律从业人员。全书分为15章,对美国法律制度、法庭和诉讼语言、合同、侵权、知识产权等商务法律英语进行了由浅到深,由基础到高阶的讲解。该书充分体现了美式课堂教学风格,包含大量实例、案例及讨论要点,还配套三十个实景拍摄的视频,帮助提升法律英语听说技能,涵盖了阅读理解、写作技巧、口语练习和听力练习四个方面的训练,是一本简洁明了、体系清晰的法律英语教材书。

7、《鏖战英文合同》

作者:王相国

繁杂冗长不过是英文合同的特点之一,此外尚有中西方思维办式的不同、法律文化的迥异等诸如此类更成其为英文合同翻译与起草之深层障碍者。但是法律执业者在日常工作中最不缺乏的正是形形色色的障碍,只要有与其鏖战并最终击溃它们的勇气与决心,必能掌握其解决之道。

《鏖战英文合同:英文合同的翻译与起草(第三版)》并不是经由高深翻译理论的途径来为之求解,而是希望能够通过数份英文合同案例的剖析佐以作者在翻译实践中的点滴体会能带给读者些许启迪,提高实务技巧。

8、《法律英语:中英双语法律文书制作》

作者:陶博(美)

出版社:复旦大学出版社

9、《英汉法律翻译教程》

作者:孙万彪

出版社:上海外语教育出版社

本书为经济、法律和英语专业的学生及有志于从事法律翻译的人士提供极为实用的学习资料。教程的主要特点是以丰富的翻译实例为主线,逐段提供对照译文,并将难点要点集中作简要分析;另外,在每个章节中还穿插实用的翻译理论和技巧,从实战到理论逐一详尽论述,便于读者理论联系实践,帮助读者更为牢固地理解和掌握法律翻译的技巧和精髓。书后还附有“词汇表”,列出各单元所涉及的常用法律经济词汇供读者参考。客观的说,这是一本值得反复研读的法律英语经典教程。

10、《法律翻译:译·注·评》

作者:李克兴

出版社:清华大学出版社

《法律翻译:译·注·评》的作者是法律翻译专家李克兴,经验非常丰富,具有十几年的法律翻译经验以及二十几年的法律翻译教学经验。作者选取法庭报道、法律条文、规章制度、合同文本等典型的法律文本作为翻译讲评素材,将该学科适用的翻译理论和技巧广泛地应用到了分析之中,并通过专题讨论的形式将法律翻译领域的重点问题进行阐释。读者从中学到的将不仅仅是法律翻译应该如何做,而且还可以明白高质量的法律翻译为什么要那样做。

11、《法之力-英美法经典案例详解》

作者:霍建强[新西兰]

出版社:中国政法大学出版社

现今,由英国、美国、加拿大、澳大利亚、新西兰为主体的英美法系,在对外关系和经贸互动中越来越受到重视。因此,本书以英美法系四个经典案例为基础,纵横民、商、合同、公司、金融等法律领域,贯穿以上诸国百余年、上百个各类经典判例,将英美法系的来龙去脉和上述各国的司法体系做了清晰的介绍。简单通俗的语言、说故事的方式,本书将由浅入深的为大家解读复杂而玄奥的法律问题以及司法体系。

12、《法律英语》

作者:何家弘

本书是我国法律英语教学领域的领先之作,自问世以来,广受好评,并被引进到台湾地区。在书中,作者结合中国学生的特点和需要,精心编选,准确注译。将英美国家法律制度、法律教育、司法系统以及宪法、刑法、民法、商法等各部门法律的精髓和要义,以22课篇幅悉数展现。此外,本书还将专题讨论、案例分析、模拟谈判、法庭辩论、案情摘要撰写以及法律备忘录撰写等法律实用技能训练项目单独列出,以提高读者的英语表达能力和法律实务能力,并附有配套音频,助益读者轻松听说读写原汁原味的法律英语。

13、《法律英语英汉翻译技巧(第二版)》

作者:夏登峻

本书是一本关于“法律英语英汉翻译技巧”的专著,书中具体包括了:翻译的一般理论和标准、法律英语的特点、援引的翻译、英国援引的解说或翻译、习用语及常用句型、一些词的否定译法等翻译中的重要问题。全书展现了很高的专业水平,语言简洁、通俗,设计问题明确、解答思路清晰,很好的介绍了作者多年来法律英语翻译的研究成果,是具有翻译工具书性质的实用法律英语书。

14、《基础法律英语教程》

作者:张法连

《基础法律英语教程》是全国高等院校法律英语专业统编教材,LEC考试指定教材之一。本书的内容较之其它法律英语教材更为简单和浓缩。前四章初步展示了法律英语运用的语言环境和语体,简单介绍了常见的法律关系和法律概念。随后用篇章的形式由浅入深地介绍了法律文化和美国的部门法。教材使用大量的篇章对法律文化进行了介绍,包括法庭礼仪和服饰,遵循先例,律师的职业和道德,普通法和成文法传统,陪审团制度,法院系统,法律教育等,涵盖了美国法律文化的方方面面,有助于初学者对美国法律文化制度的认识形成一个完整的框架。并在介绍了法律文化之后,又用十个章节介绍了美国主要的部门法,如宪法,合同法,侵权法,物权法,证据法,知识产权法,刑法,刑事程序法,民事程序法,商法;并且,为满足对外贸易发展的需要,还增加了对WTO制度的介绍。总的来说,这是一本十分全面的、适合法律英语的初学者的入门书。

THE END
1.虎年第一棒:《中华人民共和国民法典》(英文版)正式海外出版《中华人民共和国民法典》(英文版)The Civil Code of the People's Republic of China已于近日由美国Wells-Hein出版社正式出版。 十三届全国人大三次会议表决通过了《中华人民共和国民法典》。这部法律自2021年1月1日起施行。这是新中国第一部以法典命名的法律,也是新中国截至目前体量最为庞大的法律,被誉为社会http://fw.mwfw.cn/fltk/230616.html
2.政治法律类legal liability 法律义务 legislation 立法 legislative 立法的 legislature 立法机构 legitimate 合法的 litigant 诉讼当事人 litigation 诉讼 municipal 市政的 offense 犯罪 parliament 议会 pending 未决的 petition 请愿 plaintiff (民事)原告 plead 申诉、辩护 https://www.jianshu.com/p/223800a968de
3.法律法规中英文对照版(大全).docx法律法规中英文对照版大全一宪法类1. 宪法 英文:Constitution2. 宪法修正案 英文:Constitutional Amendment二民法类1. 民法 英文:Civil Law2. 合同法 英文:Contract Law3.https://www.renrendoc.com/paper/348707709.html
4.法律行政人员(只备英文版本)TheLawSocietyofHongKong法律行政人员 (只备英文版本) Content available in English Only 只備英文版 The Society has issued a set of benchmarks for legal executive courses that entitle their graduates to use the title “Legal Executive” in law firms (“Benchmarks”).https://www.hklawsoc.org.hk/zh-CN/Maintain-Standards/Training-Standards/Legal-Executive
5.两版本内容不一致,以英文版本为准。是否有效法律咨询约定无效。《劳动部办公厅关于贯彻〈外商投资企业劳动管理规定〉有关问题的复函》(劳办发1995163号https://news.66law.cn/ask/11178809.aspx
6.英语翻译“本报告的中英文版本具有同等的法律效力,当中英文版本英语翻译“本报告的中英文版本具有同等的法律效力,当中英文版本发生冲突时,以中文版本的释意为最终的解释.”怎么翻译!急https://www.zybang.com/question/ef03bbd66bac6e5c7cdd406171ad99a2.html
7.根据所适用的相关法律法规要求,我行信息披露文件采用中英文两种刷刷题APP(shuashuati.com)是专业的大学生刷题搜题拍题答疑工具,刷刷题提供根据所适用的相关法律法规要求,我行信息披露文件采用中、英文两种版本的,两种版本所披露的信息应完全一致。两种文本发生歧义时,以( )为准。A.中文版B.英文版C.两者皆可的答案解析,刷刷题为用https://www.shuashuati.com/ti/0ce71f02db68472e82c8f93969d110f5a2.html
8.法律翻译学习《民法典》英文版(pdf下载)《民法典》共有7编加附则、84章、1260款条文、总字数逾10万,是我国条文数最多的一部法律。全国人大常委会法制工作委员会组建翻译专家组进行翻译,并通过全国人大网站发布了《民法典》官方英译版本。 《民法典》英译本能为大家学习法律英语、研究条款提供支持。 https://www.fapingedu.com/sys-nd/11712.html
9.在线帮助2、为保证输入准确,建议您在输入账号和密码的时候,使用英文输入法; 3、目前WP版本的Blued尚未支持手机号码注册登录,只支持电子邮箱注册登录; 4、安卓版Blued,支持安卓2.3及以上版本;IOS版Blued,支持IOS6.0及以上版本(暂不支持IOS9.0版本); 5、如果您是中国移动的用户,由于该服务商原因,某些地区的移动用户可能会无法https://www.blued.cn/help.html
10.如何修订合同(完整版?建议收藏)▌官方范本 由政府部门制订的文书模板,基于政府部门平衡合同双方利益的立场,必然会将双方权利义务写得相对平衡,这类文本不适宜用于双方力量有差异的交易当中,否则容易使优势方白白丧失争取更多法律权益的机会和使劣势方成功交易的机会降低。 ▌企业法务文书 由企业法务人员起草的文书版本,一般会注重交易程序的操作性,但在https://m.wang1314.com/doc/webapp/topic/21876421.html
11.免费的关于法律的英文文献的网址法律社会学相关的英文文献免费广泛收集了美国法律资源,特别是最近和以前的最高法院判决、超文本版本的美国法典、美国宪法、联邦条例、联邦证据规则和联邦民事审判规则、纽约上诉法院最近的意见和美国法律规范图书馆的注释。此外还收集了相当不错的外国和国际法律资料。国外著名法律站点 14Officeof The Law Revision Counciluscode.house.gov国外著名https://blog.csdn.net/qq_40300589/article/details/89295944
12.法律法规数据库法律法规检索系统北大法宝法律法规数据库,收录460余万件法律法规文件,来自《立法法》认可的权威文件来源,平均每日更新千余篇。是中国法律法规大全网站,同时是目前国内成熟、专业、先进的法律法规检索系统。http://www.pkulaw.cn/
13.英语新闻词汇:“法律”用英文怎么说?几千年以来,关于“法律”(law)一词的定义,曾出现过很多版本。《韦氏第三版新国际字典》对其的定义是:“法律是一个社区内的约束性习俗或惯例;由最高权力机构规定或正式认可为有约束力的法则或行为准则,或是由该权力机构作出的、认可的或者执行的带有强制性的裁决(包括法令、政令、规定、命令、条例、法规、决议、http://skill.qsbdc.com/mobile/?mid=3&aid=11289
14.法律英语(精选十篇)一般而言,大部分学完该课程的学生对法律英语基础知识和技能的掌握仍然有限。部分学生甚至连基本的英语法律文献都读不懂,用英文撰写法律文书的水平普遍偏低,更别提听取外国专家的法律讲座,参与涉外法律谈判了。 1.5 师资力量不足。 法律英语教学面临的较大难题还是师资问题。在开设法律英语的院校中的大多数的法律英语教师https://www.360wenmi.com/f/cnkeyuut16rs.html