几个法律术语的翻译

认证主体:宁夏凯米世纪网络科技有限公司

IP属地:宁夏

统一社会信用代码/组织机构代码

91640100MA774ECW4K

2、、书面的contract才译“合同”,例如contractfortheinternationalsaleofgoods可以译“国际售货合同”。2.intellectualproperty,不知道当初为何译成“知识产权”,以后竟然以讹传讹广泛沿用至今,而且订入法律,实在可叹!这个词组不论按字面上译、按含义译都不能译“知识产权”。intellectual一词根本没有“知识”的意思,它与“知识”是两个不同的概念。作为名词intellectual指“知识分子”,但是在intellectualproperty词组中intellectual显然是形容词而不是名词,何况“知识分子”与“知识

4、来表示“合资企业、合营企业”。所以翻译时要依据上下文及其他情况来判定该译“短期合伙”还是译“合营企业”。4.jurisdiction.除了管辖、管辖权、审判权、审判机构等释义外,还有一个释义,即“法域”或“法律管辖区域”,意思是自有一套法律制度的区域。一个国家可能是一个法域,如法国,也可能有许多法域,如美国的50个州每个州都是一个法域。“一国两制”,可以说是“一个国家、两个法域”。5.jurisprudence,除了法理学外,jurisprudence还有一个释义,即“判例”,裁决的总称。lawyer不一定总是指律师,它也可能是指“法学者”或“法律工作者”。internationallawy

5、er并不是“国际律师”,而是研究国际法的“国际法学者”。6.remedy,该词在法律文件中常用,它并不是“治疗、疗法、医药”的意思。它是指法律规定的,执行、保护、恢复权利的方法,或补救权利所受侵害的方法,应当译“补救方法”或“补救”。具体地说remedy(补救方法)包括什么内容呢?主要有支付损害赔偿金,另外有强制令(injunction)、依约履行(specificperformance)的裁定、法院宣告(declaration)等。法律文件中的redress、relief与remedy意思相同,也可译为“补救方法”或“补救”。常常有人将remedy译成“救济方法”,这个译法比较旧,而且

6、容易被误解为灾难的救济,所以不合适。还有人译“赔偿”,这也不妥,因为在remedy中,赔偿固然是常见的办法,但却不是唯一的办法。还有一个常见的提法:exhaustionoflocalremedies,这是一条原则,意思是在外国人的权利受到侵害时,首先应当寻求所在国法律规定的补救方法,只有在使用过所有的所在国补救方法仍无效果时,才能寻求外交保护或提出国际索赔的要求。所以译“充分使用当地补救方法”为宜。有人译“耗尽当地补救方法”,这个“耗尽”是什么意思,恐怕不好懂。7.injunction,常译为“禁止令”或“禁制令”,这不大合适,因为法院为injunction包括两种情况,它可以禁止你做某

7、件事(prohibitoryinjunction),也可以命令你做某件事(mandatoryinjunction),若译“禁止令、禁制令”就只适用于前一种情况,而不适用于后一种情况。所以injunction该译“强制令”或“法院强制令”。只有prohibitoryinjunction才宜译“禁止令”或“法院禁止令”。8.actoromission.译“作为或不作为”,表示两方面的行为,积极和消极的行为,都是行为。例如一个铁道扳道工因为醉酒没有按时扳动道岔以致发生撞车惨剧,事故的原因就是扳道工的omission“不作为”。有时根据上下文,也可将actoromission译为“

8、行为或不行为”。9.wrongfulact.“不法行为”,指的是违反法律规定、违反法律义务的行为,对此是要承担责任的。它是一个法律上的概念,不是道义上的概念。有人将此词组译成“不当行为”或“错误行为”,都是“不当”或“错误”的。10.estoppel,个人认为译“禁止翻供”不妥,因为estoppel不但指禁止推翻自己的口供供词,也指禁止推翻自己所做的证词等等。这个术语也是英文法律术语没有适当译法的一个例子。我勉强译为“禁止改口”。11.duediligence和duecare,这两个词的意思差不多,都译“应有的注意”。与之相反则是negligence,没有做到duecare或due

9、diligence即构成negligence(过失)。有的辞典将duediligence译为“克尽职责”是不大合适的。12.legalperson,moralperson,juristicperson,artificialperson,juridicalperson.都译“法人”,与自然人相对。bodycorporate也是“法人”,或译“法人实体”。不少的词典将bodycorporate译成“法人团体”,那是错误的。13.extenuatingcircumstances,有人译成“减罪情况”,不甚妥。因为所减的并不是罪,而是刑罚。还是按我国刑事诉讼法的用语,译为“减

10、轻处罚情节”较好一些。14.commonheritageofmankind,曾被译成“人类共同遗产”,这样译很不好,人类并未全部死绝,何来“共同遗产”?现在译“人类共同继承的财产”就比较好。15.reasonableperson或reasonableman.有人译成“通情达理的人”,这是按其普通含义译的,在法律文件中这样译就不合适了。在法律文件中reasonableperson或reasonableman就是“普通正常人”的意思。16.serviceofprocess.有人译成“传票的送达”,不很合适,因为process不仅指传票,也指其他的诉讼文件如起诉书等,所以以译“诉

11、讼文件的送达”为宜。17.cross-examination,好几个词典将其译成“盘问”、“盘诘”或“反复讯问”,都译得不对。按照英美法系的审判制度,起诉方和被告方均可要求法院传唤证人出庭作证,在庭上先由要求传证人的一方向证人提问,然后再由对方向证人提问,也就是起诉方讯问被告方的证人或被告方讯问起诉方的证人,即双方交叉讯问证人,这就是cross-examination,译“交叉讯问”为宜。英文法律术语,往往并无定译,有各种各样的译法,有时虽然有一个通用或常用的译法,可是这个译法并不合适,甚至是错误的。这个问题很值得我们翻译英文法律文件的人研究探讨。首先应当重视,不要觉得无所谓、关系不大,随便找

13、reement,“control”shallmeaneithertheownershipoffiftypercent(50%)ormoreoftheordinarysharecapitalofthecompanycarryingtherighttovoteatgeneralmeetingsorthepowertonominateamajorityoftheboardofdirectorsofthecompany.forthepurposeofthisagreement=inthisagree

14、ment在本协议中generalmeetings=shareholdersgeneralmeetings股东大会“关联公司”指直接或间接控制一方(包括其母公司或子公司)或受一方直接或间接控制,或与该方共同受直接或间接控制的任何人或公司。在本协议中,“控制”系指拥有在股东大会上有投票权的百分之五十(50%)或以上的公司普通股股本,或拥有任命公司董事会多数董事的权利。2.“proprietaryknow-how”shallmeanprocesses,methodsandmanufacturingtechniques,experienceandotherinf

15、ormationandmaterialsincludingbutnotlimitedtothetechnicalinformationandtechnicalassitancesuppliedorrenderedbythelisensortothelisenseehereunderwhichhavebeendevelopedbyandareknowntothelisensoronthedatehereofand/ofwhichmaybefurtherdevelopedbythelisensoror

16、becomeknowntoitduringthecontinuanceofthisagreementexcepting,however,anysecretknow-howaquiredbythelicensorfromthirdpartieswhichthelicensorisprecludedfromdisclosingtothelicensee.“专有技术”指本协议签订之日,已由许可方开发和为许可方所知,和/或在本协议持续期间可能由许可方继一部开发和为许可方获知的工序、方法、生产技术、经验及其他信息和资料,包括但不限于许可方根据

17、本协议向被许可方提供的技术信息和技术协助,但许可方从第三方获得的不允许向被许可方披露的任何秘密技术除外。3”proprietaryinformation”meanstheinformation,whetherpatenableornot,disclosedtothecjvbyneitherpartyoritsaffiliatesordisclosedbythecjvtoeitherpartyoritsaffiliatesduringthetermofthiscontract,includingtechnology,i

18、nventions,creations,know-how,formulations,recipes,specifications,designs,methods,processes,techniques,data,rights,devices,drawings,instructions,expertise,tradepractices,tradesecretsandsuchcommercial,economic,financialorotherinformationasisgenerallytreatedasconfident

19、ialbythedisclosingparty,itsaffiliates,orthecjv,asthecasemaybe;providedthatwhensuchinformationisinunwrittenorintangibleform,thedisclosingparty,itsaffilatesorthecjvshall,withinonemonthofmakingthedisclosure,providetheotherpartyand/orthecjvwithawritten

20、confirmationthatsuchinformationconstituesitsproprietaryinformation.“专有信息”指在本合同期内,任何一方或其关联公司向合作经营企业披露的、或合作经营企业向任何一方或其关联公司披露的不论可否获得专利的信息,包括技术、发明、创造、诀窍、配制、配方、规格、设计、方法、工序、工艺、数据、权利、装置、图样、知识、专门知识、商业惯例、商业机密以及披露放,其关联公司或合作经营企业(视情况而定)通常视为机密的商业、经济、财务或其他信息;但是,如果该等信息不是以书面或有形形式披露的,披露方、其关联公司或合作经营企业应在披露后一个月内

21、,向另一方和/或合作经营企业提供该等信息系其专有信息的书面确认。4.“encumbrances”includeanyoption,righttoacquire,rightofpreemption,mortgage,charge,pledge,lien,hypothecation,titlecreation,rightofset-off,counterclaim,trustarrangemnetorothersecurityoranyequityorrestriction(includinganyrelevantrestric

22、tionimposedundertherelevantlaw.)“权力负担”包括期权、收购权、优先权、抵押、押记、质押、留置、押汇、所有权的产生、抵付权、反诉、信托安排或其他担保、或股权、限制(包括有关法律规定的任何有关限制。)5.inthisagreement,unlessthecontextotherwiserequires:(a)headingsareforconvenienceonlyandshallnotaffecttheinterpretationfothisagreement;(b)wordsimportingthes

23、ingularincludethepluralandviceversa;(c)wordsimportingagenderincludeanygender;(d)anexpression_rimportinganaturalpersonincludesanycompany,partnership,jointventure,association,corporationorotherbodycorporateandanygovernmentalagency;(e)areferencetoanylaw,regulati

24、onorruleincludesalllaws,regulations,orrulesamendin,consolidatingorreplacingthem,andareferencetoalawincludesallregulationsandrulesunderthatlaw;(f)areferencetoadocumentincludesanamendmentorsupplementto,orreplacementornovationof,thatdocument;(g)areference

25、toapartytoanydocumentincludesthatpartyssuccessorsandpermittedassigns;(h)areferenceoanagreementincludesanundertaking,agreementorlegallyenforceablearrangementorunderstandingwhetherornotinwriting;(i)awarranty,representation,undertaking,indemnity,convenantoragree

26、mentonthepartyoftwoormorepersonsbindsthemjointlyandseverally;and(j)theschedules,annexuresandappendicestothisagreementshallformanintegralpartofthisagreement.在本协议中,除非上下文另有要求,(a)标题仅为行文方便而设,并不影响对本协议的解释(b)单数词包含其复数,反之亦然。(c)单一性别的词包含其各种性别(d)自然人的含义包括公司、合伙企业、合营企业、关联企业、法人团体或其

27、他法人和政府机构(e)凡提到的任何法律、法规或条例,包括修正、合并或替代该等法律、法规或条例的一切法律、法规或条例,凡提到的某一法律,包括根据法律项下的一切法规和条例。(f)凡提到的文件,包括该文件的修正件、补充件或替代件(g)凡提到的文件的一方,包括该方的继承人和被许可的受让人(h)凡提到的协议,包括承诺、约定或法律上可强制执行的安排或谅解,无论是不是书面形式(i)两人或两人以上的保证、陈述、承诺、赔偿、约定或协议,各人共同和分别受其约束(j)本协议的附表、附录和附件构成本协议不可分割的部分。补充翻译练习1.“control”meansthepowerofanyen

28、titytodirecttheaffairsofanotherentitywhetherbyanyofthefollowingmeansorotherwise:(a)beneficialownershipoforentitlementtoacquiresharesorassetsoftheother;(b)powertoexercisevotingrightsinrelationtotheother;(c)powertoappointmembersofthesupervisoryboard,boar

30、linformation”shallmeanalltechnicaldata,drawings,designs,formulae,specifications,processes,methodsofmanufacture,computerprogramsorothersoftwareortechnicaldocumentsandsimilarintellectualpropertyrightsofordevelopedbythelisensorasofthedatehereofortobedevelopedb

31、ythelicensorduringthetermofthisagreementrelatingtotheproduct,includingimprovementshereto.“技术信息”指本协议签订之日,许可方拥有的或已开发的、或在本协议期间内许可方开发的与产品(包括产品的改进)有关的一切技术数据、图纸、设计、公式、规格、工序、生产方法、计算机程序或其他软件或技术文件及类似知识产权。3.theheadingsusedinthiscontractareforeaseofreferenceonly,andinnoeventshal

32、lthesubtanceofanyparagraphortheintentofthepartiesbeinterpretedorcontrolledbysuchheadings.本协议中的标题仅为方便参考而设,不得用于解释或控制协议任何条款的实质内容或各方的意向。4.referencesto:(a)clausesandschedulesaretoclausesinandschedulestothisagreement(unlessthecontextotherwiserequires)andtherecitals

33、andschedulestothisagreementshallbedeemedtoformpartofthisagreement;(b)“person”shallincludebodycorporate,unincorporatedassociationandpartnership(whetherornothavingseparatelegalpersonality)(c)writingshallincludeanymethodsofproducingorreproducingwordsinalegible

34、andnon-transitoryform;and(d)masculinegendershallincludethefemineandneuterandthesingularnumbershallincludethepluralandviceversa.凡提到的:(a)条款和附件,系指本协议的条款和附件(除非上下文另有要求),且本协议的事实陈述部分和附件应被视为本协议的组成部分;(b)“人”,包括法人团体、非法人社团和合伙企业(无论是否具有单独的法律人格);(c)书面形式,包括任何以清晰和永久的形式产生或复制文字的方法;以及(d)阳性词,包

35、括其阴性和中性形式,单数词包括其复数形式;反之亦然。第五章entireagreement,amendment,andlanguage完整协议、修改、语言翻译技巧增词1增补原文隐含而没有名示的词thefailureofeitherpartyatanytimeortimestorequireperformanceofanyprovisionhereofshallinnomanneraffectitsrightatalatertimetoenforcethesame.任何一方在任何时候未要求另一方履行本协议任一条款,并不影响

36、其以后强制执行该条款的权利。2增补能使词义更加明确的词specifically,andwithoutlimitingthegeneralityoftheforegoing,partyashallbearallresponsibilityforanylosesordamagessufferedbypartybasaresultofanymistakes,errorsoromissionscausedbypartyainconnectionwiththeprocessingandpackingofthepr

37、oducts.特别是,在不受前述一般性原则限制的情况下,因甲方加工和包装产品出错、失误或疏漏而使乙方遭受损害,甲方应承担一切责任。3增补被省略的句子成分thisagreementshalltakeeffectontheeffectivedateandshallcontinueforaperiodoften(10)years.thisagreementshallbeautomaticallyrenewedforone-yeartermsthereafterunlessanduntilteminatedbyeitherparty

39、allitsappendicesshallconstitutetheentireagreementbetweenthepartieswithrespecttothesubjectmattersetforthhereinandsupersedeanyandallpreviousoralandwrittendiscussions,negotiations,notices,memoranda,documents,agreements,contractsandcommunicationsbetweentheparties

40、relatingtosuchsubjectmatter.本协议的所有附件是本协议的不可分割的一部分。本协议及其附件构成双方就本协议规定的标的达成的完整协议,并取代双方先前与该标的有关的一切口头和书面的洽谈、谈判、通知、备忘录、文件、协议、合同和通讯。withrespectto=concerning关于,就而言herein=inthisagreement在本协议中2.thetermsandconditionshereincontained,includingtheappendiceshereto,constitutetheentireagre

41、ementbetweenthepartieshereto.thiscontractshallsupersedeallpreviouscommunications,eitheroralorwrittenbetweentheparties.amendentsmodifyingorextendingthecontractshallbebindinguponbothpartiesonlyifinwritingandsignedbyadulyauthorisedofficerorrepresentativeofea

43、nderogationoftheprovisionsofthesupplyagreement.notermsorprovisionsofthisagreementshallbevariedormodifiedbyanypriororsubsequentstatement,conductoractofeitheroftheparties,exceptthatthepartiesmayamendthisagreementbywritteninstrumentsreferringtoandexecute

45、hesituationasofthisdate.到今日为止的形势分析如下。writtenabove通常指合同一开始就写明的签订日期,译为“上述”太笼统,应该用“文首载明的日期”更为贴切。4.thisagreement,includinganystatementofworkenteredintopursuanthereto,constitutestheentireagreementofthepartiesheretowithrespectitssubjectmatterandsupersedesallpriorandcont

46、emporaneousrepresentations,proposals,discussions,andcommunications,whetheroralorinwriting.intheeventofaconflictbetweentheprovisionsofthisagreementandthespecificprovisionssetforthinastatementofwork,theprovisionsoftheagreementshallcontrol,excepttotheextentt

47、heprovisionsinastatementofworkexpresslyprovideotherwise.本协议,包括根据本协议订立的工作一览表,构成本协议双方关于本协议标的的完整协议,并取代双方先前的或现在的所有陈述、建议、讨论和通讯,无论是口头的还是书面的。若本协议的规定与工作一览表的具体规定发生冲突,以本协议的规定为准,但工作一览表另有明示规定的除外。pursuanthereto=pursuanttothisagreement=inaccordancewiththisagreement根据本协议eg.theinsolventcompa

48、nyappliedforbankruptcypursuanttosection12fothebankruptcylaw.这家无力偿还债务的公司根据破产法第12条申请破产。intheeventof=ifsomethinghappens如果发生;万一eg.britainagreedtosupporttheusintheeventofwar.英国同意一旦发生战争,将支持美国。control=prevail(更常用)以为准5.thisagreementconstitutestheentireagreementbetwe

49、enthepartieswithrespecttoitssubjectmatter(nopartyhavingreliedonanyrepresentationorwarrantymadebyanyotherpartywhichisnotcontainedinthisagreement)andnovariationofthisagreementshallbeeffectiveunlessmadeinwritingandsignedbyalloftheparties.本协议构成双方关于协议标的的完整

50、协议(各方均依赖于另一方在本协议中的陈述或保证),对本协议的任何修改,只有通过书面形式并经双方签字后方能生效。这一句的翻译似乎值得商榷。括号中的部分,我觉得应该翻成:各方不得依赖另一方在本协议之外的陈述或保证。此句和上面那句的意思仍有不同。6.amendmentstothiscontractmaybemadeonlybyawritteninstrumentsignedbyadulyauthorisedrepresentativeofeachofthepartiesand,unlesspriorapprovalfromtheexamin

52、besignedinfour(4)counterpartsandallsuchcounterpartstakentogethershallbedeemedtoconstituteoneandthesameinstrument.thepartiesshallsignachineselanguageversionofthisagreementassoonasreasonablypossible.shouldtherebeanydiscrepancybetweenthetwolanguageversions

53、,theenglishversionofthisagreementshallprevail.本协议签署本一式四(4)份,四份文本视为共同构成同一份协议。双方应尽快签署本协议的中文文本。协议的英文文本和中文文本如有不一致之处,以英文文本为准。oneandthesame=同一个,完全一样是固定短语,用于加强thesame的语气eg.oneandthesameoccurredtoeachofthem.8.thisagreementmaybeexecutedbythepartiesheretoinanynumberofcou

54、nterpartsandonseparatecounterparts,eachofwhichwhensoexecutedshallbedeemedanoriginalbutallofwhichshallconstituteoneandthesameinstrumentandshallbebindingonallparties.apartymayexecutethisagreementandthedocumentsreferredtohereinonafacsimilecopycounterpar

55、tanddeliveritssignatureandsealbyfacsimile.本协议各方可签署任何数量的协议文本,并在各份文本上签字。每份文本一经各方签署均视为原件,所有文本构成同一份文据,对各方均有约束力。一方可签署本协议和本协议提及的文件的传真件,并通过传真交付其签名和印章。补充翻译练习1.thisagreementandtheschedulesheretoconstitutetheentireagreementbetweenthepartiesrelatingtothesubjectmatterhereofandsupers

56、edeallpreviouswritingsandunderstandingsrelatedhereto.本协议及其附件构成双方关于本协议标的的完整协议,并取代双方先前有关本协议的一切书面文件和谅解。2.anyamendmentstothiscontractshallbecomeeffectiveonlyafterawrittenagreementtoeffecttheamendmentssignedbypartyaandpartybhasbeenapprovedbytheexaminationandapproval

57、authority.对本合同的任何更改,只有在甲乙双方签署的实施修改的书面意见经审批机构批准以后方能生效。3.thiscontractisexecutedinenglishandchinese.bothlanguageversionsshallbeequallyauthentic.eachpartyacknowledgesthatithasreviewedbothlanguagetextsandthattheyaresubstantiallythesameinallmaterialrespects.本合同的签署本有中文和

58、英文两种。两种文本具有同等效力。各方承认其业已审阅合同的两种文本,中文本和英文本在一切重要方面完全相同。4.thisagreementisexecutedinchinese.ifnecessary,itmaybetranslatedintootherlanguages.however,ifthereisanyconflict,ambiguityordiscrepancybetweenthechineseversionandaversioninotherlanguage,thechineseversionshallprevail.本协议以中文签署。如有必要,本协议可以译成其他文字。但是,如果本协议的中文文本和其他文本之间存在矛盾,歧义或者不一致之处,则以中文本为准。5.thiscontractshallbewritteninbothchineseandenglish.bothversionsareequallyauthentic.eac

THE END
1.《绝版旧书英美法律术语辞典(英汉双解)》摘要书评试读京东JD.COM图书频道为您提供《【绝版旧书】英美法律术语辞典(英汉双解)》在线选购,本书作者:,出版社:上海外语教育出版社。买图书,到京东。网购图书,享受最低优惠折扣!https://item.jd.com/10117587797059.html
2.《英美法律术语辞典(英汉双解)》(张法连编著)简介书评当当网图书频道在线销售正版《英美法律术语辞典(英汉双解)》,作者:张法连 编著,出版社:上海外语教育出版社。最新《英美法律术语辞典(英汉双解)》简介、书评、试读、价格、图片等相关信息,尽在DangDang.com,网购《英美法律术语辞典(英汉双解)》,就上当当网。http://product.dangdang.com/23599946.html
3.法律英语英美法常用词汇.pdf法律英语英美法常用词汇.pdf 5页内容提供方:ljt4123 大小:236.31 KB 字数:约6.53千字 发布时间:2023-09-22发布于天津 浏览人气:42 下载次数:仅上传者可见 收藏次数:0 需要金币:*** 金币 (10金币=人民币1元)法律英语英美法常用词汇.pdf 关闭预览 想预览更多内容,点击免费在线预览全文 免费在线https://m.book118.com/html/2023/0921/5344241013010332.shtm
4.英美法系简介 英美法系亦称“普通法系”、“英国法系”、“判例法系”、“海洋法系”。以英国普通法为基础发展起来的法律的总称。指英国从11世纪起主要以源于日耳曼习惯法的普通法为基础,逐渐形成的一种独特的法律制度以及仿效英国的其他一些国家和地区的法律制度。产生于英国,后扩大到曾经是英国殖民地、附属国的许多国家和https://m.youdao.com/singledict?dict=baike_detail&more=true&q=%E8%8B%B1%E7%BE%8E%E6%B3%95%E7%B3%BB
5.牛津元照英美法律术语说文解字英汉汉英mdx词典电子辞典牛津元照英美法律术语说文解字英汉汉英mdx词典电子辞典 牛津元照英美法律缩术语说文解字英汉汉英mdx词典词库软件APP 距结束26:26:13:17 ¥19.9 折后¥18.9 满19减1 发货地: 安徽 合肥 包邮 风格: 牛津 元照 英美 法律 术语 说文解字 英汉 汉英 https://www.zhe2.com/note/633399663449
6.《布莱克法律词典》(第十版)翻译实践报告[8]曲艳红著.法律翻译理论及策略[M].清华大学出版社, [9]张法连编著.英美法律术语辞典:英汉双解[M].上海外语教育出版社,2014. [10]刘宓庆.文体与翻译[M].中国对外翻译出版有限公司,2012. 1 2 引证文献 (1) 仅看全文 排序: 发表时间 被引频次 https://d.wanfangdata.com.cn/thesis/D01701972
7.牛津法律术语小辞典:1001个你需要掌握的法律词汇作者:加纳 ISBN:7503637951 出版社:法律出版社 出版年:2003 法律辞典 作者:中国社会科学院法学研究所法律辞典编委会 ISBN:7503642580 出版社:法律出版社 出版年:2004 法律常用辞典 作者:聂德林 ISBN:7810130498 出版社:北京工业学院出版社 出版年:1988 法律大辞典 作者:上海辞书出版社 出版社:辞书出版社 出版年https://www.las.ac.cn/front/book/detail?id=0bb1931a1a32d96945501a7f8f53f622
8.法律术语(精选十篇)英汉法律术语的差异来源于文化、历史背景的差异,因此翻译时可能遇到无法轻易找到目标语中与原语绝对对等的术语的问题,这成为了译者做法律翻译路上的绊脚石,因此,译者在翻译过程中,要做到深入了解不同国家不同的文化及历史背景下产生的具有差异的法律制度与文化,熟悉掌握法律术语的特点,灵活采用不同的翻译方法,将原语法律https://www.360wenmi.com/f/cnkeyqwpg3d5.html
9.法律词典(604.3MB)百度网盘资源下载英汉双向法律词典.pdf18.7MB 韦伯斯特新世界法律词典.pdf4.1MB 牛津现代法律用语词典.pdf36.6MB 牛津法律大辞典(中文版).pdf124.5MB 牛津法律词典.pdf4.3MB 柯林斯法律词典第二版.pdf3.4MB 法律英语基础词典.exe1.4MB 法律英语法律术语.pdf207KB 法律英语词汇双解.pdf13.6MB https://www.iizhi.cn/resource/detail/61d8220406ef15bc3ae6b6fe70f1f161
10.法律英语入门用什么教材2.《元照英美法词典》 3.《牛津现代法律用语辞典》 4.《牛津法律词典》 5.《朗文法律词典》 6.《韦氏法律词典》 二.词汇类 1.《英汉汉英法律用语辩证词典》 2.《法律英语中心术语:实务根底》 3.《法律英语中心术语:实务高阶》 4.《法律英语同义近义术语剖析和翻译攻略》 https://www.qinxue365.com/yyxx/644032.html
11.英汉法律翻译的语境化与去语境化对比研究在有些情况下我们不用考虑法律辞典语境、搭配语境、对比语境、判例语境、法条语境、法学著述语境和惯例语境等,将法律翻译抽象化、概括化,从而提高了法律文本的普遍适用性及权威性,并且使法律语言的特点:精英性、异质性、强制性和隐名性、权威性更加醒目,这就是不可忽视的“去语境化”产生的影响。 “去语境化”使得http://rcxfy.cqfygzfw.gov.cn/article/detail/2013/04/id/2069265.shtml
12.特聘教授近年在《外语教学与研究》《中国翻译》等核心期刊发表论文60多篇;出版《中西法律语言与文化对比研究》《英美法律术语辞典》等专(译)著、辞书、教材50余部。主持国家社科基金重大重点项目、教育部人文社科、北京市社科基金等多项科研项目等。主要研究领域:法律语言与逻辑、法律翻译、法律外交和美国研究。https://wgyxy.gsupl.edu.cn/szdw/tpjs.htm
13.中日同形法律术语“逮捕”对应译词辨正通过查阅中译日和日译中两国辞典(含法律用语辞典)、法律文本翻译件、法学著作中的对应译词,以及比较中日两国刑事诉讼法中强制措施的顺序与特征,基于认知语义学、对照语言学的理论,采用例证的研究方法,仔细辨析中日法律术语“逮捕”的释义,经过比较分析后发现,中日法律术语“逮捕”并非同形同义词,而是同形异义词。https://read.cnki.net/web/Journal/Article/JNXB202407001.html
14.法律英语术语范文12篇(全文)每一个法律术语只能表达一个特定的法律概念。法律术语的词义必须单一而固定。任何人在任何情况下必须对其有同一的解释。不仅法律专门术语要求词义单一, 由民族共同语转化而来的法律词汇也必须表达单一的法律概念。有些民族共同语属于多义词, 但是其中一个义项在法律语境中有特定的法律含义, 这种法律词汇也被称为人工法律https://www.99xueshu.com/w/ikey715j2enr.html
15.法律术语汉译,English法律术语虽然表达法律概念,但是并不是只有在法律领域才使用法律术语。 3. This article probes into the etymon of legal terminology and illustrates some translation techniques. 法律术语是法律语言体系的重要组成部分。 更多例句>> 补充资料:保险辞典术语英汉对照(K~P) K: L: Level Premium均衡纯保费 Life Inshttp://dictall.com/indu/339/3382885D49D.htm
16.法律论文:法律术语标准化英译的特点不足及策略法律术语不仅是法律行业的语言,它还体现着一个国家特有的法律制度和法律文化,不同国家的法律制度与法律文化的不同,会导致中西法律术语遣词造句特点的不同。在国际交往中对法律术语不同的理解和不对等的翻译现象,也是法律术语翻译的难点所在。本文通过对直译、变译和创译三种译法的案例分析,探讨法律术语标准化英译的https://www.tingclass.net/show-7844-511743-1.html
17.英语法律术语的翻译作为律师,接触的原因比较多,下面yjbys小编为大家准备了一些英语法律术语的翻译,欢迎阅读。 英语法律术语的翻译 1.contract,现在多译为“合同”,我以为不分场合、不分情况一律译为“合同”是不妥的。因为我们中国人看见“合同”一词就想到一个书面的、写成一条一条的文件,可是contract一词的含义范围却要广泛得多。https://www.yjbys.com/edu/hangye/352349.html
18.法律术语辞典法律术语辞典 词条样例: 安乐死、 安置人口、 按份共有、 按份赔偿责任、 按份责任、 按揭、 按揭贷款、 案件受理费、 暗示对证言的影响、 搬迁合同、 版权、 版权侵权行为、 版权转让、 版权转让合同、 版式权、 包办婚姻、 包销合同、 包装装潢、https://pinyin.sogou.com/dict/detail/index/6257
19.牛津美国法律百科辞典书名:牛津美国法律百科辞典 作者:(美)克密特 出版社:法律 出版时间:2008年2月 入库时间:2008-8-12 定价:158 该书暂缺 图书内容简介 原书导言 据说著名的普鲁士政治家奥托·冯·俾斯麦(Otto Von Bismarck)曾说过:“如果你喜欢法律和香肠的话,就最好不要去管这两样东西是怎样做出来的。”尽管此言不虚,然而http://www.law-lib.com/hzsf/lawbook_view.asp?id=35498