法律英语入门学习指引

叶小琴,法学博士,武汉大学法学院副教授、硕士生导师,刑法教研室主任,兼任中国犯罪学学会常务理事,研究方向为比较及国际刑法学、犯罪学与刑事政策学。

写在前面:

学习通用英语一般注重训练听、说、读、写、译五方面的能力。学习专业英语中的法律英语,在语言方面必须重点掌握专业术语、句型、表达风格,同时在法律方面还必须具备相应的比较法常识。

法律英语涉及不同部门法,专业术语虽各有侧重,各部门的法律英语学习方法却是相通的。因此,提高法律英语水平的捷径是以某一部门法为切入点,在熟练掌握比较法常识的基础上训练语言能力。

刑事法作为涉及社会关系最广的法律部门,无疑是法律英语入门学习及进阶学习的最佳选择,本文即以刑事法为例谈谈法律英语的学习方法。

壹法律英语的复合学习模式

要准确理解前述词条,就必须先了解:英国与美国刑法根据法定刑幅度划分犯罪类型,从而确定不同的审理法院和诉讼程序。由此,学习者便能知道重罪与轻罪的分类是涉及实体法、诉讼法与法院组织法的综合性概念,也不会简单得出英国法废除了Felony与Misdemeanor分类的结论。

因为这种所谓的废除只是制度改革过程中法律术语的变化。实际上,英国法中的indictableoffence正式起诉罪、summaryoffence简式起诉罪和hybridoffence/triable-either-wayoffence或正式或简式起诉罪的分类,正是重罪、轻罪分类的后续发展,而犯罪分类制度也是英美法系刑事法的基本特点。

因此,对于学习英文法律专业术语而言,还有第三个技巧,即实体与程序并重。具体到刑事法,也就是采纳刑事一体化的视野,在学习词汇与比较法常识时,不局限于刑事实体法,还应扩展到刑事诉讼法、国际刑法与犯罪学领域。

在刑事法学领域的专业英语学习时,也应始终处于刑事一体化的学习视野之下,将刑事法学的知识体系作为一个整体进行学习。而在对英文法律术语的理解及翻译时,则还应主要基于比较法的考察和功能主义原则,以意译为主。

“全部比较法的方法论的基本原则是功能性原则任何以比较法研究作为出发点的问题必须从纯粹功能的角度提出,应探讨的问题在表述时必须不受本国法律制度体系上的各种概念拘束。”因此,通过功能主义比较法的路径学习英文法律术语的方法,是在中国法律制度中寻找与其功能对应的术语,即表达功能等值的专业术语。

例如,如果在英汉词典中查询Arrest,解释通常为逮捕,从文义解释角度没有问题。但是中国刑事诉讼中的逮捕是与拘留并列的强制措施之一,而英美刑事诉讼中Arrest仅指刑事诉讼审前程序的抓捕犯罪嫌疑人环节,能否羁押被Arrest的犯罪嫌疑人由治安法官进行审查。因此,基于比较法的分析,将Arrest翻译为抓捕更不容易引起混淆。

融合法律语言理解和法律制度比较的法律英语学习路径图如下:

图|法律英语学习路径图

由此可以看出,英文法律术语的学习实际涉及外国法律的查明及与我国法律制度的比较分析。

贰法律词典的选择与使用

法律英语作为专业英语,专业术语是入门的拦路虎,选择合适的英文法律词典并正确使用,方能使学习事半功倍,以下推荐几本法律词典(纸质),法律英语学习者参考:

1)布莱克法律词典

2)法律人拉丁语手册·双语版

约翰·格雷著,张利宾译,法律出版社2009年版。该书为双语版,对拉丁法律术语均给出了英文解释,便于读者理解。

3)牛津现代法律用语词典·第2版

BryanA.Garner主编,法律出版社2003年版。该书为英文影印本,其中的原文解释能使读者更加准确地理解术语。很多词条后还节选了法律意见书原文作为词条运用的例证。

4)元照英美法词典

薛波主编,潘汉典总审订,法律出版社2003年版。该词典共1434页,收录及注释五万余词条,词条中包含词、词组的一般法律用语,并附图表30幅、历史文献8件。

5)元照英美法词典·缩印版

薛波主编,潘汉典总审订,北京大学出版社2013年版。相对于原来16开本而言,本词典为32开本的缩印版,页数与内容未变,更便于携带及阅读。

6)美国法律辞典

彼得.G.伦斯特洛姆编,贺卫方等译,中国政法大学出版社1998年版。该辞典侧重于从美国的司法制度和司法程序的角度选择和解释词条,在每个词条的定义性叙述之后,还包括一个释义段落,同时附加了交叉参照提示,使得读者能够从该辞典中获得与某一主题有关联的其他信息。

7)英汉双解法律词典·第2版

P.H.科林编著,陈庆柏、王景仙译,世界图书出版公司1998年版。该词典主要收录常用词,注重词条的实用性。此外,该词典不仅收录了法律上常用的标准美式英语,还有俚语、苏格兰英语、拉丁语、法语等。多数词条除给出解释外,还有例句和搭配用语。词典内全部内容均为英汉对照。

8)新汉英法学词典

余叔通、文嘉主编,法律出版社1998年版。本词典为汉英词典,以汉语词条的拼音音序进行排列,列出了常见术语的英文单词或词组,除极少数词条外,一般不配解释性文字。该词典有9个很实用的附录,均为常见法律资料的英汉对照表。

9)牛津美国法律百科辞典

克密特.L.霍尔主编,林晓云等译,法律出版社2008年版。该辞典不只着眼于对法律术语的诠释,而且涵盖了美国法律的方方面面,尤其是在美国法律与美国社会、美国文化的互动关系等方面。同时,该辞典的内容形式多样,除了常规的词条解释,还包含权威学者的长篇论文,美国著名法学家、律师、政治家的小传,以及历史名案的简介。多数词条后面还附有相当详细的参考书目。

10)美国法律辞典·汉英双解

超律志补充两本最新的词典:

第一本《汉英中国法律词汇手册》,聚焦中国法律法规的专业词汇和术语,推荐。

第二本《英汉法律用语大辞典(第二版)》,目前规模最大、内容最完整的英汉法律用语辞典。

叁法律数据库的收集与整理

法律专题数据库

1)WestlawNext/万律国际法学数据库

WestlawNext是由汤森路透法律事业部的法学专家为法律工作者创建的全新平台,收录了英美等西方国家的案例、法律法规、条约、商业资料等信息及重要的国际条约资料。该数据库提供35个法律专题,超过27000个法律要点,包含超过8500篇法律法规的英文翻译,每周更新60余篇法律法规的英文翻译。

2)WestlawJapan/日本法律信息数据库

WestlawJapan是由汤森路透和新日本法规出版株式会社合作提供的日本法律综合服务系统,收录内容包括:日本的法律法规、判例、复审决定、书籍、杂志、文献资料、新闻等。WestlawJapan的特点:1.更新速度快。法律法规公开后2天内、判例发布后约1周内,WestlawJapan收录所有内容。2.信息涵盖广。24万多件的判例收录数量为日本第一。判例、法律法规、复审决定、杂志、文献资料等内容间皆有链接,使法律从业人士处理日常实务时,能够便捷、快速地获取所需信息。3.实用性。通过对用户需求的调查和分析,WestlawJapan开发了法律法规的新旧对照表功能、判例目录功能、类似判例功能等独特功能。

3)LexisAdvance/律商联讯法律数据库

LexisAdvance是Lexis.com的升级版,由律商联讯出品,是一个以法学文献为特色信息源的综合法律资料数据库,内容涉及英美等主要西方国家的法律、新闻、政府出版物(含专利)、商业信息及社会信息等。

4)HeinOnline/法律期刊数据库

HeinOnline是美国著名的法律期刊全文数据库,涵盖全球权威法律研究期刊,服务商为WilliamS.Hein&Co.,Inc.。HeinOnline现有2100余种法学期刊,675卷国际法领域权威巨著,10万多个案例,近3600部精品法学学术专著。

5)KluwerLawOnlineJournals/威科法律期刊数据库

KluwerLawOnlineJoumals是世界三大信息出版集团之一的威科集团旗下的KluwerLawInternational出版社的产品,该数据库包含28种法律学术期刊的全文信息,其中包含数十万篇期刊全文,5万多个案例,涉及商法、经济法、欧盟法、国际贸易法、竞争法/反垄断法、交通运输法、环境法、税法、商业仲裁等多个领域。

6)Brill/博睿法律期刊数据库

Brill法律期刊数据库目前包含63份期刊,学科分类包括区域法学研究、欧共体法、比较法、国际刑法、国际组织、环境法、海洋法、人权法、商法、国际关系、法律参考及博睿研究视角系列。

7)CambridgeLawReports/剑桥法律报告

8)UnitedNationsConventionontheLawoftheSeaOnline/联合国海洋法公约在线

UnitedNationsConventionontheLawoftheSeaOnline完整收录第三次联合国海洋法会议1973-1982所有官方和非官方文件并附有权威性的补充资料。

9)RatificationofMaritimeConventions/海洋公约批准书数据库

RatificationofMaritimeConventions收录了1948年以来的联合国海洋公约成员国的批准书。

10)OxfordPublicInternationalLaw/牛津国际公法平台

3.OxfordScholarlyAuthoritiesonInternationalLawOxfordScholarlyAuthoritiesonIntemationalLaw(OSAIL),为研究国际公法的学者和从业者提供资源,收录了牛津大学出版社出版的参考著作和专题论文的全文在线版本,比如Oppenheim和theOxfordCommentariesonIntemationalLaw。

4.OxfordHistoricalTreatiesOxfordHistoricalTreaties,研究历史条约的首要资源,提供TheConsolidatedTreatySeries的全文,是唯一一个汇集了从1648年到1919年世界各国条约的资源库。

11)DisputeSettlementCommentary/争端解决评注数据库

DisputeSettlementCommentary是在WTO法领域有着很高声誉的专业数据库,提供对争端解决报告的评注、WTO案例索引、WTO争端分类表格和数据统计等服务。

12)北大法律英文网

北大法律英文网提供我国各类法律文件包括司法解释的英文与中文对照译本,各类判决书的英文与中文译本,同时还有来自于ChinaDaily等报刊的法律新闻,以及各学科的法学论文英文版。

法学词典及翻译工具

1)维基百科英文版

2)FreeLawDictionary

免费提供「布莱克法律词典」(第2版)的在线查询。

3)FindlawlegalDictionary

免费的在线法律词典。词典首页按照不同法律主题列明目录,CriminalLaw也是其中一类。

4)Google翻译

支持多语言互相翻译,可直接用于翻译某些网页新闻。

5)百度翻译

6)CNKI翻译助手

辅助性英语在线翻译系统,支持英汉互译,集成了CNKI期刊库和学位论文库的中英文摘要和关键词资源,进行学术翻译时可以参考。

超律志补充:

如果推荐翻译工具,不得不推荐欧路词典,元照英美法词典可以在词典库免费下载。学习法律英语,必备欧路词典,超律志已经推荐了太多次了!

电子印本库

1)SSRN/社会科学研究网络预印本库

由各个社会科学分支的专门研究网络组成,收录可供免费下载的论文全文,提供论文的摘要信息和作者信息。其涉及包括法学在内的多门学科领域。

2)Scholarship/加利福尼亚大学学术资源库

由加利福尼亚大学数字图书馆创立,收藏加利福尼亚大学的研究成果,包括期刊论文、工作论文、学位论文、会议记录、研讨课资料等,提供免费全文浏览检索和下载。

3)RePEe/经济学论文库

4)NBER/美国国民经济研究局官网

美国国民经济研究局(theNationalBureauofEconomicResearch)建立于1920年,是一个私人的、非营利、无党派分歧的研究机构,亦是美国最大的经济学研究组织。

5)PhiSciArchive/科学哲学资源库

一个科学哲学的学科印本库,由美国科学哲学学会、匹得堡大学的科学哲学中心和图书馆合作创办。

学术资源平台

1)Google学术

提供各类英文论文、论著等学术资源的搜索平台。

2)Google图书

提供英文图书的搜索平台,可以在线阅读或者下载部分图书。

3)百度学术

提供中英文文献检索的学术资源搜索平台,内容涵盖了各类学术期刊和会议论文。

4)CNKI学术搜索

跨语种、跨文献类型的学术资源发现平台。

5)WritingForward

6)TED

提供TED演讲视频。

7)网易公开课

有手机客户端,提供国内外大学的视频公开课,还提供TED演讲等各类演讲。

8)新浪公开课

有手机客户端,提供高考、经济、人文、历史等多类别的视频公开课。

9)可可英语网

有手机客户端,提供各类英语资讯,包括视频、音颜等,并且有强大的听写系统。

THE END
1.《绝版旧书英美法律术语辞典(英汉双解)》摘要书评试读京东JD.COM图书频道为您提供《【绝版旧书】英美法律术语辞典(英汉双解)》在线选购,本书作者:,出版社:上海外语教育出版社。买图书,到京东。网购图书,享受最低优惠折扣!https://item.jd.com/10117587797059.html
2.《英美法律术语辞典(英汉双解)》(张法连编著)简介书评当当网图书频道在线销售正版《英美法律术语辞典(英汉双解)》,作者:张法连 编著,出版社:上海外语教育出版社。最新《英美法律术语辞典(英汉双解)》简介、书评、试读、价格、图片等相关信息,尽在DangDang.com,网购《英美法律术语辞典(英汉双解)》,就上当当网。http://product.dangdang.com/23599946.html
3.法律英语英美法常用词汇.pdf法律英语英美法常用词汇.pdf 5页内容提供方:ljt4123 大小:236.31 KB 字数:约6.53千字 发布时间:2023-09-22发布于天津 浏览人气:42 下载次数:仅上传者可见 收藏次数:0 需要金币:*** 金币 (10金币=人民币1元)法律英语英美法常用词汇.pdf 关闭预览 想预览更多内容,点击免费在线预览全文 免费在线https://m.book118.com/html/2023/0921/5344241013010332.shtm
4.英美法系简介 英美法系亦称“普通法系”、“英国法系”、“判例法系”、“海洋法系”。以英国普通法为基础发展起来的法律的总称。指英国从11世纪起主要以源于日耳曼习惯法的普通法为基础,逐渐形成的一种独特的法律制度以及仿效英国的其他一些国家和地区的法律制度。产生于英国,后扩大到曾经是英国殖民地、附属国的许多国家和https://m.youdao.com/singledict?dict=baike_detail&more=true&q=%E8%8B%B1%E7%BE%8E%E6%B3%95%E7%B3%BB
5.牛津元照英美法律术语说文解字英汉汉英mdx词典电子辞典牛津元照英美法律术语说文解字英汉汉英mdx词典电子辞典 牛津元照英美法律缩术语说文解字英汉汉英mdx词典词库软件APP 距结束26:26:13:17 ¥19.9 折后¥18.9 满19减1 发货地: 安徽 合肥 包邮 风格: 牛津 元照 英美 法律 术语 说文解字 英汉 汉英 https://www.zhe2.com/note/633399663449
6.《布莱克法律词典》(第十版)翻译实践报告[8]曲艳红著.法律翻译理论及策略[M].清华大学出版社, [9]张法连编著.英美法律术语辞典:英汉双解[M].上海外语教育出版社,2014. [10]刘宓庆.文体与翻译[M].中国对外翻译出版有限公司,2012. 1 2 引证文献 (1) 仅看全文 排序: 发表时间 被引频次 https://d.wanfangdata.com.cn/thesis/D01701972
7.牛津法律术语小辞典:1001个你需要掌握的法律词汇作者:加纳 ISBN:7503637951 出版社:法律出版社 出版年:2003 法律辞典 作者:中国社会科学院法学研究所法律辞典编委会 ISBN:7503642580 出版社:法律出版社 出版年:2004 法律常用辞典 作者:聂德林 ISBN:7810130498 出版社:北京工业学院出版社 出版年:1988 法律大辞典 作者:上海辞书出版社 出版社:辞书出版社 出版年https://www.las.ac.cn/front/book/detail?id=0bb1931a1a32d96945501a7f8f53f622
8.法律术语(精选十篇)英汉法律术语的差异来源于文化、历史背景的差异,因此翻译时可能遇到无法轻易找到目标语中与原语绝对对等的术语的问题,这成为了译者做法律翻译路上的绊脚石,因此,译者在翻译过程中,要做到深入了解不同国家不同的文化及历史背景下产生的具有差异的法律制度与文化,熟悉掌握法律术语的特点,灵活采用不同的翻译方法,将原语法律https://www.360wenmi.com/f/cnkeyqwpg3d5.html
9.法律词典(604.3MB)百度网盘资源下载英汉双向法律词典.pdf18.7MB 韦伯斯特新世界法律词典.pdf4.1MB 牛津现代法律用语词典.pdf36.6MB 牛津法律大辞典(中文版).pdf124.5MB 牛津法律词典.pdf4.3MB 柯林斯法律词典第二版.pdf3.4MB 法律英语基础词典.exe1.4MB 法律英语法律术语.pdf207KB 法律英语词汇双解.pdf13.6MB https://www.iizhi.cn/resource/detail/61d8220406ef15bc3ae6b6fe70f1f161
10.法律英语入门用什么教材2.《元照英美法词典》 3.《牛津现代法律用语辞典》 4.《牛津法律词典》 5.《朗文法律词典》 6.《韦氏法律词典》 二.词汇类 1.《英汉汉英法律用语辩证词典》 2.《法律英语中心术语:实务根底》 3.《法律英语中心术语:实务高阶》 4.《法律英语同义近义术语剖析和翻译攻略》 https://www.qinxue365.com/yyxx/644032.html
11.英汉法律翻译的语境化与去语境化对比研究在有些情况下我们不用考虑法律辞典语境、搭配语境、对比语境、判例语境、法条语境、法学著述语境和惯例语境等,将法律翻译抽象化、概括化,从而提高了法律文本的普遍适用性及权威性,并且使法律语言的特点:精英性、异质性、强制性和隐名性、权威性更加醒目,这就是不可忽视的“去语境化”产生的影响。 “去语境化”使得http://rcxfy.cqfygzfw.gov.cn/article/detail/2013/04/id/2069265.shtml
12.特聘教授近年在《外语教学与研究》《中国翻译》等核心期刊发表论文60多篇;出版《中西法律语言与文化对比研究》《英美法律术语辞典》等专(译)著、辞书、教材50余部。主持国家社科基金重大重点项目、教育部人文社科、北京市社科基金等多项科研项目等。主要研究领域:法律语言与逻辑、法律翻译、法律外交和美国研究。https://wgyxy.gsupl.edu.cn/szdw/tpjs.htm
13.中日同形法律术语“逮捕”对应译词辨正通过查阅中译日和日译中两国辞典(含法律用语辞典)、法律文本翻译件、法学著作中的对应译词,以及比较中日两国刑事诉讼法中强制措施的顺序与特征,基于认知语义学、对照语言学的理论,采用例证的研究方法,仔细辨析中日法律术语“逮捕”的释义,经过比较分析后发现,中日法律术语“逮捕”并非同形同义词,而是同形异义词。https://read.cnki.net/web/Journal/Article/JNXB202407001.html
14.法律英语术语范文12篇(全文)每一个法律术语只能表达一个特定的法律概念。法律术语的词义必须单一而固定。任何人在任何情况下必须对其有同一的解释。不仅法律专门术语要求词义单一, 由民族共同语转化而来的法律词汇也必须表达单一的法律概念。有些民族共同语属于多义词, 但是其中一个义项在法律语境中有特定的法律含义, 这种法律词汇也被称为人工法律https://www.99xueshu.com/w/ikey715j2enr.html
15.法律术语汉译,English法律术语虽然表达法律概念,但是并不是只有在法律领域才使用法律术语。 3. This article probes into the etymon of legal terminology and illustrates some translation techniques. 法律术语是法律语言体系的重要组成部分。 更多例句>> 补充资料:保险辞典术语英汉对照(K~P) K: L: Level Premium均衡纯保费 Life Inshttp://dictall.com/indu/339/3382885D49D.htm
16.法律论文:法律术语标准化英译的特点不足及策略法律术语不仅是法律行业的语言,它还体现着一个国家特有的法律制度和法律文化,不同国家的法律制度与法律文化的不同,会导致中西法律术语遣词造句特点的不同。在国际交往中对法律术语不同的理解和不对等的翻译现象,也是法律术语翻译的难点所在。本文通过对直译、变译和创译三种译法的案例分析,探讨法律术语标准化英译的https://www.tingclass.net/show-7844-511743-1.html
17.英语法律术语的翻译作为律师,接触的原因比较多,下面yjbys小编为大家准备了一些英语法律术语的翻译,欢迎阅读。 英语法律术语的翻译 1.contract,现在多译为“合同”,我以为不分场合、不分情况一律译为“合同”是不妥的。因为我们中国人看见“合同”一词就想到一个书面的、写成一条一条的文件,可是contract一词的含义范围却要广泛得多。https://www.yjbys.com/edu/hangye/352349.html
18.法律术语辞典法律术语辞典 词条样例: 安乐死、 安置人口、 按份共有、 按份赔偿责任、 按份责任、 按揭、 按揭贷款、 案件受理费、 暗示对证言的影响、 搬迁合同、 版权、 版权侵权行为、 版权转让、 版权转让合同、 版式权、 包办婚姻、 包销合同、 包装装潢、https://pinyin.sogou.com/dict/detail/index/6257
19.牛津美国法律百科辞典书名:牛津美国法律百科辞典 作者:(美)克密特 出版社:法律 出版时间:2008年2月 入库时间:2008-8-12 定价:158 该书暂缺 图书内容简介 原书导言 据说著名的普鲁士政治家奥托·冯·俾斯麦(Otto Von Bismarck)曾说过:“如果你喜欢法律和香肠的话,就最好不要去管这两样东西是怎样做出来的。”尽管此言不虚,然而http://www.law-lib.com/hzsf/lawbook_view.asp?id=35498