涉外律师应备有哪些英文法律辞典?史上最全的清单来了!

开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服

首页

好书

留言交流

下载APP

联系客服

2024.12.02

原文出处和转载链接:

§广东红棉律师事务所公众号(2017年7月4日)

§广州律师协会公众号(2017年7月7日)

§其它公众号(阅读量1000以上)

以下为修订补充后的版本:

近日,笔者读了源自“中国审判”的《值得法律人入手的法律英语大词典》(以下简称“《值》”)一文,觉得该文很多补充和商榷的余地。笔者作为一名法律英语爱好者,特提出自己学习英美法中使用英文法律辞典的心得,以飨其他法律英语爱好者,并无贬低《值》的意思。“词典”与“辞典”、“辞条”和“词条”严格来说可能存在区别,本文为叙述方便,可能存在混用的情形;另,标题仍沿用“词典”一词,辞典英文名大小写也存在混用情形,特此说明。

笔者认为,英文作为国际上通用的语言,在目前国际商业实践中,仍是最重要的语言,从而很多法律文件自然采用英文书写,即使非英美法系国家或地区,制作法律文书可能采用英文或存在英文版本。这些英文制作的法律文件中,如何解释以英文为语言载体的术语意义,离不开对英美法词汇的解释,且目前市面上并比较权威大陆法系的英文法律辞典(笔者见过介绍但未使用过),因此,学习法律英语时,离不开英美法系的法律辞典。下面笔者以手头近几十部英文法律辞典(大部分有所了解,日常中使用只有几本,《Stroud’sJudicialDictionary》本人仍未购入,但此辞典的权威性应该不容置疑)的使用心得和了解为基础,特别圈内一些朋友的推荐,特辑成以下比较和分析,对《值》一文推荐的一些辞典也存在不同评价,所推荐的辞典也有所不同。每种辞典后面显示相应的推荐星数,代表本文的推荐指数,五颗星为最高。

《TheOxfordCompaniontoLaw》

该辞典为国内国际私法泰斗李双元领衔翻译,译者队伍中也多为国内的国际法的专家、学者,翻译水准无庸置疑。但《牛津法律大辞典》本身在英美法领域本身可谓藉藉无名。该辞典实为牛津出版社的“Companion”系列丛书,与后面介绍的《牛津美国法律百科辞典》(《THEOXFORDCOMPANIONTOAMERICANLAW》)一样属于百科全书式书籍,读者群侧重于普通读者或初学者。而且,由于翻译时语言转换很难精准对应的原因,客观上英译汉的辞典有时很难准确还原英文或法律术语的意思,对此有一定英文程度的学习者应该深有体会,因而,建议查阅英文辞典,还是尽量使用英英解释的原版辞典。

推荐指数:

(十年前曾在某律师事务所的咖啡厅书架上看到这本书,估计是拿来充门面)

《THECOMPACTENGLISH-CHINESEDICTIONARYOFANGLO-AMERICANLAW》

《BLACK'SLAWDICTIONARY》

《JOWITT'SDICTIONARYOFENGLISHLAW》

该辞典国内介绍比较少,甚至连通用的中文名字都没有,名字是笔者参照通常译法所翻译,但该辞典却是学习英国法的利器,甚至可以说与《布莱克法律辞典》一起是学习英美法“双雄”(分别对应英国法和美国法)。有些学习法律英语或英美法的法律人士,言必称美国,殊不知,英国作为英美法的源头,且英国作为英联邦国家或地区昔日的宗主国,英国法作为国际贸易、航运、金融、信托、仲裁等众多法律领域是国际上的基准法,其使用范围和影响力非美国可以比拟。因此,拥有一本侧重于英国法的法律辞典甚为必要。笔者在学习英国法过程中,发现的确存在《布莱克法律辞典》未收录而此辞典收录的情况,而且也存在即使前收录,但释义无法解释英国法律的情况。该辞典也历史悠久,可谓倾尽几代法律人的心血,实属法律辞典中的精品。因而,强烈推荐拥有该辞典。该辞典主要问题是价格昂贵,共包括三册,查阅不是很方便。

这本辞典到底有多大看我找人制作装订的版本(为了使用方便,我制作成两本):

《BALLENTINE’SLAWDICTIONARY》

《Stroud’sJudicialDictionary》

另外,年代比较久远且比较权威的辞典,还有1883年出版的Wharton'slaw-lexicon,900多页,算是比较大的辞典,虽然已经过时,但在一定场合仍有参考价值。

《THELONGMANDICTIONARYOFLAW》

类似的辞典有:

DictionaryofLaw(Bloomsbury出版),三百多页

TheEssentialLawDictionary(SphinxPublishing出版),五百多页

Nolo'sPlain-EnglishLawDictionary(NOLO出版),五百多页

Oran'sDictionaryoftheLaw(West出版)此书比较热销,六百页左右

Webster’sNewWorldLawDictionary(Webster出版),三百多页

CollinsDictionaryofLaw,四百多页

OxfordDictionaryofLaw,不到三百页

WebsterDictionaryofLaw(不同于Webster家中的NewWorld版本),国内已有出版

DictionaryofLegalTerms,Barron'sEducationalSeries出版

《Osborn'sConciseLawDdictionary》

《Oran'sDictionaryoftheLaw》

《韦氏法律词典》(Merriam-Webster'sDictionaryofLaw)

《THEOXFORDCOMPANIONTOAMERICANLAW》

这是牛津出版社“companion”系列的书籍,严格来说,这是美国法律的小型百科全书,接近通识性书籍,对于学习者来说,适合翻翻或通读,但不同意《值》一文作为辞典推荐使用,否则,在学习时估计很多词汇无法查到。如果一定要推荐一部类似的美国法律百科全书,West出版社出版的十三卷《West’sEncyclopediaofAmericanLaw》更全面,图文并茂,特别对法律史的事件解释详实,但价格不菲,但注意百科全书的通病,即本身更注重通识性,不偏重专业性,选择时应慎重。

《Webster’sThirdNewInternationalDictionary》

另外,该词典严格来说不叫“词典”,因为其只收集单字,且限于篇幅,只解释意义,不举例,按中国人的理解,更应叫“字典”,这一巨著堪称英语世界的《康熙字典》,但实用性却比后者好。由于收词量大,该辞典块头非常大,占用空间非常大,每页分三栏排版,日常中可能很少用,但对于关键时刻弄清某些生僻词语意思可助燃眉之急,因而,作为研读法律辞典的辅助辞典,且价格上相对很多国外原版辞典或书籍来说也相当低廉,笔者认为值得入手。要注意这本辞典体积非常大,也非常重。

(此书非法律辞典,但从实用性角度评价,给予三颗星)

这本辞典有多大,直接晒图,女生慎购,除非你随时找个男助手:

(与Black'sLawDictionary对比)

(与A4纸大小对比)

(版面比一般辞典多一栏,是不是有辞典中的宽体飞机的感觉?)

法律细分领域的辞典,一般仅限于某些专业律师所需要,一般读者无需要备有这类辞典:

《DictionaryofEnvironmentalLaw》,EdwardElgarPublishing出版

《DictionaryofPropertyandConstructionLaw》,由SponPress和Routledge出版

《EncyclopaedicDictionaryofInternationalLaw》,由OxfordUniversityPress出版

《ThePhilosophyofLawAnEncyclopedia》,由GARLANDPUBLISHING,INC.出版

《Burton'sLegalThesaurus》,McGraw-HillEducation出版

……

有时越冷门的辞典,有时价格越贵,曾在香港的网上法律书店看过一本专利法的辞典,价格为人民币25000元多,高得令人咂舌。

除前述《元照英美法词典》外,国内学者自己编纂的英文法律辞典,水平参差不齐,不推荐,也不作评价。值得一提的是,笔者手头有国内出版的李宗锷《英汉法律大词典》,李是香港法官,质量应该不低,但收词量很少,不实用,不值得推荐。

THE END
1.《绝版旧书英美法律术语辞典(英汉双解)》摘要书评试读京东JD.COM图书频道为您提供《【绝版旧书】英美法律术语辞典(英汉双解)》在线选购,本书作者:,出版社:上海外语教育出版社。买图书,到京东。网购图书,享受最低优惠折扣!https://item.jd.com/10117587797059.html
2.《英美法律术语辞典(英汉双解)》(张法连编著)简介书评当当网图书频道在线销售正版《英美法律术语辞典(英汉双解)》,作者:张法连 编著,出版社:上海外语教育出版社。最新《英美法律术语辞典(英汉双解)》简介、书评、试读、价格、图片等相关信息,尽在DangDang.com,网购《英美法律术语辞典(英汉双解)》,就上当当网。http://product.dangdang.com/23599946.html
3.法律英语英美法常用词汇.pdf法律英语英美法常用词汇.pdf 5页内容提供方:ljt4123 大小:236.31 KB 字数:约6.53千字 发布时间:2023-09-22发布于天津 浏览人气:42 下载次数:仅上传者可见 收藏次数:0 需要金币:*** 金币 (10金币=人民币1元)法律英语英美法常用词汇.pdf 关闭预览 想预览更多内容,点击免费在线预览全文 免费在线https://m.book118.com/html/2023/0921/5344241013010332.shtm
4.英美法系简介 英美法系亦称“普通法系”、“英国法系”、“判例法系”、“海洋法系”。以英国普通法为基础发展起来的法律的总称。指英国从11世纪起主要以源于日耳曼习惯法的普通法为基础,逐渐形成的一种独特的法律制度以及仿效英国的其他一些国家和地区的法律制度。产生于英国,后扩大到曾经是英国殖民地、附属国的许多国家和https://m.youdao.com/singledict?dict=baike_detail&more=true&q=%E8%8B%B1%E7%BE%8E%E6%B3%95%E7%B3%BB
5.牛津元照英美法律术语说文解字英汉汉英mdx词典电子辞典牛津元照英美法律术语说文解字英汉汉英mdx词典电子辞典 牛津元照英美法律缩术语说文解字英汉汉英mdx词典词库软件APP 距结束26:26:13:17 ¥19.9 折后¥18.9 满19减1 发货地: 安徽 合肥 包邮 风格: 牛津 元照 英美 法律 术语 说文解字 英汉 汉英 https://www.zhe2.com/note/633399663449
6.《布莱克法律词典》(第十版)翻译实践报告[8]曲艳红著.法律翻译理论及策略[M].清华大学出版社, [9]张法连编著.英美法律术语辞典:英汉双解[M].上海外语教育出版社,2014. [10]刘宓庆.文体与翻译[M].中国对外翻译出版有限公司,2012. 1 2 引证文献 (1) 仅看全文 排序: 发表时间 被引频次 https://d.wanfangdata.com.cn/thesis/D01701972
7.牛津法律术语小辞典:1001个你需要掌握的法律词汇作者:加纳 ISBN:7503637951 出版社:法律出版社 出版年:2003 法律辞典 作者:中国社会科学院法学研究所法律辞典编委会 ISBN:7503642580 出版社:法律出版社 出版年:2004 法律常用辞典 作者:聂德林 ISBN:7810130498 出版社:北京工业学院出版社 出版年:1988 法律大辞典 作者:上海辞书出版社 出版社:辞书出版社 出版年https://www.las.ac.cn/front/book/detail?id=0bb1931a1a32d96945501a7f8f53f622
8.法律术语(精选十篇)英汉法律术语的差异来源于文化、历史背景的差异,因此翻译时可能遇到无法轻易找到目标语中与原语绝对对等的术语的问题,这成为了译者做法律翻译路上的绊脚石,因此,译者在翻译过程中,要做到深入了解不同国家不同的文化及历史背景下产生的具有差异的法律制度与文化,熟悉掌握法律术语的特点,灵活采用不同的翻译方法,将原语法律https://www.360wenmi.com/f/cnkeyqwpg3d5.html
9.法律词典(604.3MB)百度网盘资源下载英汉双向法律词典.pdf18.7MB 韦伯斯特新世界法律词典.pdf4.1MB 牛津现代法律用语词典.pdf36.6MB 牛津法律大辞典(中文版).pdf124.5MB 牛津法律词典.pdf4.3MB 柯林斯法律词典第二版.pdf3.4MB 法律英语基础词典.exe1.4MB 法律英语法律术语.pdf207KB 法律英语词汇双解.pdf13.6MB https://www.iizhi.cn/resource/detail/61d8220406ef15bc3ae6b6fe70f1f161
10.法律英语入门用什么教材2.《元照英美法词典》 3.《牛津现代法律用语辞典》 4.《牛津法律词典》 5.《朗文法律词典》 6.《韦氏法律词典》 二.词汇类 1.《英汉汉英法律用语辩证词典》 2.《法律英语中心术语:实务根底》 3.《法律英语中心术语:实务高阶》 4.《法律英语同义近义术语剖析和翻译攻略》 https://www.qinxue365.com/yyxx/644032.html
11.英汉法律翻译的语境化与去语境化对比研究在有些情况下我们不用考虑法律辞典语境、搭配语境、对比语境、判例语境、法条语境、法学著述语境和惯例语境等,将法律翻译抽象化、概括化,从而提高了法律文本的普遍适用性及权威性,并且使法律语言的特点:精英性、异质性、强制性和隐名性、权威性更加醒目,这就是不可忽视的“去语境化”产生的影响。 “去语境化”使得http://rcxfy.cqfygzfw.gov.cn/article/detail/2013/04/id/2069265.shtml
12.特聘教授近年在《外语教学与研究》《中国翻译》等核心期刊发表论文60多篇;出版《中西法律语言与文化对比研究》《英美法律术语辞典》等专(译)著、辞书、教材50余部。主持国家社科基金重大重点项目、教育部人文社科、北京市社科基金等多项科研项目等。主要研究领域:法律语言与逻辑、法律翻译、法律外交和美国研究。https://wgyxy.gsupl.edu.cn/szdw/tpjs.htm
13.中日同形法律术语“逮捕”对应译词辨正通过查阅中译日和日译中两国辞典(含法律用语辞典)、法律文本翻译件、法学著作中的对应译词,以及比较中日两国刑事诉讼法中强制措施的顺序与特征,基于认知语义学、对照语言学的理论,采用例证的研究方法,仔细辨析中日法律术语“逮捕”的释义,经过比较分析后发现,中日法律术语“逮捕”并非同形同义词,而是同形异义词。https://read.cnki.net/web/Journal/Article/JNXB202407001.html
14.法律英语术语范文12篇(全文)每一个法律术语只能表达一个特定的法律概念。法律术语的词义必须单一而固定。任何人在任何情况下必须对其有同一的解释。不仅法律专门术语要求词义单一, 由民族共同语转化而来的法律词汇也必须表达单一的法律概念。有些民族共同语属于多义词, 但是其中一个义项在法律语境中有特定的法律含义, 这种法律词汇也被称为人工法律https://www.99xueshu.com/w/ikey715j2enr.html
15.法律术语汉译,English法律术语虽然表达法律概念,但是并不是只有在法律领域才使用法律术语。 3. This article probes into the etymon of legal terminology and illustrates some translation techniques. 法律术语是法律语言体系的重要组成部分。 更多例句>> 补充资料:保险辞典术语英汉对照(K~P) K: L: Level Premium均衡纯保费 Life Inshttp://dictall.com/indu/339/3382885D49D.htm
16.法律论文:法律术语标准化英译的特点不足及策略法律术语不仅是法律行业的语言,它还体现着一个国家特有的法律制度和法律文化,不同国家的法律制度与法律文化的不同,会导致中西法律术语遣词造句特点的不同。在国际交往中对法律术语不同的理解和不对等的翻译现象,也是法律术语翻译的难点所在。本文通过对直译、变译和创译三种译法的案例分析,探讨法律术语标准化英译的https://www.tingclass.net/show-7844-511743-1.html
17.英语法律术语的翻译作为律师,接触的原因比较多,下面yjbys小编为大家准备了一些英语法律术语的翻译,欢迎阅读。 英语法律术语的翻译 1.contract,现在多译为“合同”,我以为不分场合、不分情况一律译为“合同”是不妥的。因为我们中国人看见“合同”一词就想到一个书面的、写成一条一条的文件,可是contract一词的含义范围却要广泛得多。https://www.yjbys.com/edu/hangye/352349.html
18.法律术语辞典法律术语辞典 词条样例: 安乐死、 安置人口、 按份共有、 按份赔偿责任、 按份责任、 按揭、 按揭贷款、 案件受理费、 暗示对证言的影响、 搬迁合同、 版权、 版权侵权行为、 版权转让、 版权转让合同、 版式权、 包办婚姻、 包销合同、 包装装潢、https://pinyin.sogou.com/dict/detail/index/6257
19.牛津美国法律百科辞典书名:牛津美国法律百科辞典 作者:(美)克密特 出版社:法律 出版时间:2008年2月 入库时间:2008-8-12 定价:158 该书暂缺 图书内容简介 原书导言 据说著名的普鲁士政治家奥托·冯·俾斯麦(Otto Von Bismarck)曾说过:“如果你喜欢法律和香肠的话,就最好不要去管这两样东西是怎样做出来的。”尽管此言不虚,然而http://www.law-lib.com/hzsf/lawbook_view.asp?id=35498