开通VIP,畅享免费电子书等14项超值服
首页
好书
留言交流
下载APP
联系客服
2024.12.02
原文出处和转载链接:
§广东红棉律师事务所公众号(2017年7月4日)
§广州律师协会公众号(2017年7月7日)
§其它公众号(阅读量1000以上)
以下为修订补充后的版本:
近日,笔者读了源自“中国审判”的《值得法律人入手的法律英语大词典》(以下简称“《值》”)一文,觉得该文很多补充和商榷的余地。笔者作为一名法律英语爱好者,特提出自己学习英美法中使用英文法律辞典的心得,以飨其他法律英语爱好者,并无贬低《值》的意思。“词典”与“辞典”、“辞条”和“词条”严格来说可能存在区别,本文为叙述方便,可能存在混用的情形;另,标题仍沿用“词典”一词,辞典英文名大小写也存在混用情形,特此说明。
笔者认为,英文作为国际上通用的语言,在目前国际商业实践中,仍是最重要的语言,从而很多法律文件自然采用英文书写,即使非英美法系国家或地区,制作法律文书可能采用英文或存在英文版本。这些英文制作的法律文件中,如何解释以英文为语言载体的术语意义,离不开对英美法词汇的解释,且目前市面上并比较权威大陆法系的英文法律辞典(笔者见过介绍但未使用过),因此,学习法律英语时,离不开英美法系的法律辞典。下面笔者以手头近几十部英文法律辞典(大部分有所了解,日常中使用只有几本,《Stroud’sJudicialDictionary》本人仍未购入,但此辞典的权威性应该不容置疑)的使用心得和了解为基础,特别圈内一些朋友的推荐,特辑成以下比较和分析,对《值》一文推荐的一些辞典也存在不同评价,所推荐的辞典也有所不同。每种辞典后面显示相应的推荐星数,代表本文的推荐指数,五颗星为最高。
《TheOxfordCompaniontoLaw》
该辞典为国内国际私法泰斗李双元领衔翻译,译者队伍中也多为国内的国际法的专家、学者,翻译水准无庸置疑。但《牛津法律大辞典》本身在英美法领域本身可谓藉藉无名。该辞典实为牛津出版社的“Companion”系列丛书,与后面介绍的《牛津美国法律百科辞典》(《THEOXFORDCOMPANIONTOAMERICANLAW》)一样属于百科全书式书籍,读者群侧重于普通读者或初学者。而且,由于翻译时语言转换很难精准对应的原因,客观上英译汉的辞典有时很难准确还原英文或法律术语的意思,对此有一定英文程度的学习者应该深有体会,因而,建议查阅英文辞典,还是尽量使用英英解释的原版辞典。
推荐指数:
(十年前曾在某律师事务所的咖啡厅书架上看到这本书,估计是拿来充门面)
《THECOMPACTENGLISH-CHINESEDICTIONARYOFANGLO-AMERICANLAW》
《BLACK'SLAWDICTIONARY》
《JOWITT'SDICTIONARYOFENGLISHLAW》
该辞典国内介绍比较少,甚至连通用的中文名字都没有,名字是笔者参照通常译法所翻译,但该辞典却是学习英国法的利器,甚至可以说与《布莱克法律辞典》一起是学习英美法“双雄”(分别对应英国法和美国法)。有些学习法律英语或英美法的法律人士,言必称美国,殊不知,英国作为英美法的源头,且英国作为英联邦国家或地区昔日的宗主国,英国法作为国际贸易、航运、金融、信托、仲裁等众多法律领域是国际上的基准法,其使用范围和影响力非美国可以比拟。因此,拥有一本侧重于英国法的法律辞典甚为必要。笔者在学习英国法过程中,发现的确存在《布莱克法律辞典》未收录而此辞典收录的情况,而且也存在即使前收录,但释义无法解释英国法律的情况。该辞典也历史悠久,可谓倾尽几代法律人的心血,实属法律辞典中的精品。因而,强烈推荐拥有该辞典。该辞典主要问题是价格昂贵,共包括三册,查阅不是很方便。
这本辞典到底有多大看我找人制作装订的版本(为了使用方便,我制作成两本):
《BALLENTINE’SLAWDICTIONARY》
《Stroud’sJudicialDictionary》
另外,年代比较久远且比较权威的辞典,还有1883年出版的Wharton'slaw-lexicon,900多页,算是比较大的辞典,虽然已经过时,但在一定场合仍有参考价值。
《THELONGMANDICTIONARYOFLAW》
类似的辞典有:
DictionaryofLaw(Bloomsbury出版),三百多页
TheEssentialLawDictionary(SphinxPublishing出版),五百多页
Nolo'sPlain-EnglishLawDictionary(NOLO出版),五百多页
Oran'sDictionaryoftheLaw(West出版)此书比较热销,六百页左右
Webster’sNewWorldLawDictionary(Webster出版),三百多页
CollinsDictionaryofLaw,四百多页
OxfordDictionaryofLaw,不到三百页
WebsterDictionaryofLaw(不同于Webster家中的NewWorld版本),国内已有出版
DictionaryofLegalTerms,Barron'sEducationalSeries出版
《Osborn'sConciseLawDdictionary》
《Oran'sDictionaryoftheLaw》
《韦氏法律词典》(Merriam-Webster'sDictionaryofLaw)
《THEOXFORDCOMPANIONTOAMERICANLAW》
这是牛津出版社“companion”系列的书籍,严格来说,这是美国法律的小型百科全书,接近通识性书籍,对于学习者来说,适合翻翻或通读,但不同意《值》一文作为辞典推荐使用,否则,在学习时估计很多词汇无法查到。如果一定要推荐一部类似的美国法律百科全书,West出版社出版的十三卷《West’sEncyclopediaofAmericanLaw》更全面,图文并茂,特别对法律史的事件解释详实,但价格不菲,但注意百科全书的通病,即本身更注重通识性,不偏重专业性,选择时应慎重。
《Webster’sThirdNewInternationalDictionary》
另外,该词典严格来说不叫“词典”,因为其只收集单字,且限于篇幅,只解释意义,不举例,按中国人的理解,更应叫“字典”,这一巨著堪称英语世界的《康熙字典》,但实用性却比后者好。由于收词量大,该辞典块头非常大,占用空间非常大,每页分三栏排版,日常中可能很少用,但对于关键时刻弄清某些生僻词语意思可助燃眉之急,因而,作为研读法律辞典的辅助辞典,且价格上相对很多国外原版辞典或书籍来说也相当低廉,笔者认为值得入手。要注意这本辞典体积非常大,也非常重。
(此书非法律辞典,但从实用性角度评价,给予三颗星)
这本辞典有多大,直接晒图,女生慎购,除非你随时找个男助手:
(与Black'sLawDictionary对比)
(与A4纸大小对比)
(版面比一般辞典多一栏,是不是有辞典中的宽体飞机的感觉?)
法律细分领域的辞典,一般仅限于某些专业律师所需要,一般读者无需要备有这类辞典:
《DictionaryofEnvironmentalLaw》,EdwardElgarPublishing出版
《DictionaryofPropertyandConstructionLaw》,由SponPress和Routledge出版
《EncyclopaedicDictionaryofInternationalLaw》,由OxfordUniversityPress出版
《ThePhilosophyofLawAnEncyclopedia》,由GARLANDPUBLISHING,INC.出版
《Burton'sLegalThesaurus》,McGraw-HillEducation出版
……
有时越冷门的辞典,有时价格越贵,曾在香港的网上法律书店看过一本专利法的辞典,价格为人民币25000元多,高得令人咂舌。
除前述《元照英美法词典》外,国内学者自己编纂的英文法律辞典,水平参差不齐,不推荐,也不作评价。值得一提的是,笔者手头有国内出版的李宗锷《英汉法律大词典》,李是香港法官,质量应该不低,但收词量很少,不实用,不值得推荐。