不方便法院:中国律师向香港法院出具专家法律意见简明指引(一)

作者:杨乾武,大成深圳分所高级合伙人。毕业于香港大学(法学硕士)、清华大学(法学学士)和东北财经大学(经济学学士),被中国司法部评选为“全国涉外律师人才”(金融与资本市场领域;民商事诉讼与仲裁领域),并被广东省律师协会评选为“涉外律师领军人才”。

一、前言

(一)典型的案件

想像一下如果您作为中国律师代理了一个具有涉港因素的商事纠纷或者豪门离婚财产纠纷,争议金额巨大,而且您的当事人在香港法律下很可能获得进一步巨额的惩罚性赔偿(exemplarydamages)等更多的法律救济,并且在相信正义站在您的当事人这边的同时,您也希望被告来承担您的当事人可能产生的高额律师费。

但经过分析,您发现在国内的司法制度下,您的当事人很难获取支持这些主张的证据或者国内的司法实践通常也并不支持这么高的实际损害赔偿,当然也更不支持巨额的惩罚性赔偿以及高额律师费,更没有可能享受充分的法律援助[1]。这时,您的当事人或许只有在香港法院提起诉讼才可以充分保护合法权益。但当您的当事人在香港提起诉讼后,被告很有可能会提出管辖权异议,并基于不方便法院原则(ForumNonConveniens)请求法院即使在有管辖权的情况下,也搁置(stay)或者驳回(dismiss)原告的起诉[2],而此处的搁置在香港法下与被告基于仲裁条款提出的“搁置”一样,是永远搁置,即实际上是“终止”的法律效果。

作为中国律师,我们需要和香港的律师、大律师以及资深大律师(统称“香港律师”)一起来努力,为当事人出具中国专家法律意见来论证:“就该个案而言,为了当事人的利益以及正义的实现,国内法院相比香港法院并非清楚而明确的更适合审理该案的法院。[3]”或者“就该个案而言,如果原告被剥夺其主张的香港的司法优势,则原告仅在国内法院的诉讼将给原告带来极大的不公[4]”。

由于香港享誉世界的法治,尤其是其英美法系制度所特有的证据披露制度(Discovery)等事实查明制度,越来越多的具有涉港因素的原告一方倾向于在香港法院提起诉讼。当然香港的败诉方一般会承担胜诉方律师费的制度[5]也是一个有吸引力的因素。

(二)“不方便法院”带来的挑战

但管辖权以及“不方便法院”(ForumNonConveniens,香港也译作“非便利公堂”)问题是来自中国的原告需要克服的两个重要法律程序障碍。管辖权问题是一个香港法律问题,而不方便法院问题则涉及到中港两地的法律问题,中国律师往往需要以中国法律专家证人的身份来回答来自香港法庭和香港大律师以及资深大律师的问题,并需要结合案件的具体情况来论证有关中国司法制度在个案中对于原告或者被告的优势或不足,从而与香港律师一起来论证香港法院是合适的法院。为了论述方便,本文将以原告的视角来展开论述。了解主要法律问题、主要法律框架和论述的方法后,被告方律师只需做相反的论述即可。

(三)中港“不方便法院”制度存在巨大差别

与中国内地的不方便法院制度有很大的不同,香港的不方便法院问题,由于涉及到争议案件能否在香港法院审理,通常被法庭看作一个重大的问题,往往不仅需要通过庭审来解决,还需要来自中国律师的专家法律意见以及香港资深大律师(SeniorCounsel)的参与。

(四)本文的目的

本文基于我们提交给香港法院并得到支持的“不方便法院”专家法律意见书的研究和写作为基础[7],通过实证分析,来探讨中国律师出具“不方便法院”法律意见时所应重点考虑的法律问题以及常见误区,希望为法律同行提供简明的指引,同时希望为我国内地的“不方便法院”实践提供有益的参考。

二、“不方便法院”原则概述

(一)《布莱克法律辞典》的定义

“不方便法院”源于拉丁语“forumnonconveniens”,英文为“inconvenientforum”,其中“forum”指“法院”,即审理案件的地方。根据《布莱克法律辞典》(Black’sLawDictionary)第十版的定义,“不方便法院”原则指:为了诉讼当事人和证人的方便,如果诉讼应该在另一法院进行,而且该诉讼本应在该法院提起,则一个适当的、依法有管辖权的法院可以不行使管辖权[8]。

(二)《LexisNexis英汉法律词典》的定义

相比《布莱克法律辞典》,《LexisNexis英汉法律词典》针对香港的不方便法院制度的定义更符合香港的司法实践,该词典对不方便法院的翻译为“不便于审理的法院”,定义为:“指本地法院并非审讯的当然诉讼地,而是有另一更适合有关诉讼进行审诉的诉讼地,这构成按照《高等法院规则》(第4A章)第11号命令申请搁置(stay)法律程序或在司法管辖权范围外送达令状的理由。基本的原则可见于SpiliadaMaritimeCorporationvCansulexLtd[1987]AC460(上议院);AdhigunaMeranti[1987]HKLR904(上诉法院)。仅在法院接纳有若干其他具有合资格的司法管辖权的诉讼地,并成为该等诉讼审讯的合适诉讼地的情况下,才可准予搁置。被告人负有举证责任,而法院会寻找有最真实而密切联系的诉讼地。[12]”

(三)适用于香港的“不方便法院”领域的主要判例

从前述有关香港法下不方便法院的定义,我们可以看出SpiliadaMaritimeCorporationvCansulexLtd[1987]AC460(上议院);AdhigunaMeranti[1987]HKLR904(上诉法院)两案是香港有关不方便法院的主要判例法;尽管前述判例法的原则也适用于离婚财产纠纷,在离婚财产纠纷领域,中国律师还应该阅读另外两个香港判例法,即香港上诉法院的DGCvSLC(néeC)[2005]3HKC293案,该案确立的原则后来在香港终审法院的SPHvSA[2014]3HKLRD497一案中得以确认和采纳[13]。

(四)中国的不方便法院制度

我国不方便法院制度首次在2004年最高人民法院民事审判第四庭《涉外商事海事审判实务问题解答(一)》中提及,此后在最高人民法院2005年颁布的《第二次全国涉外商事海事审判工作会议纪要》【法发(2005)26号】中进行详细论述。现行有效的有关不方便法院制度的规定为2015年的《最高人民法院关于适用〈中华人民共和国民事诉讼法〉的解释》【法释〔2015〕5号】第五百三十二条:“涉外民事案件同时符合下列情形的,人民法院可以裁定驳回原告的起诉,告知其向更方便的外国法院提起诉讼:

(一)被告提出案件应由更方便外国法院管辖的请求,或者提出管辖异议;

(二)当事人之间不存在选择中华人民共和国法院管辖的协议;

(三)案件不属于中华人民共和国法院专属管辖;

(四)案件不涉及中华人民共和国国家、公民、法人或者其他组织的利益;

(五)案件争议的主要事实不是发生在中华人民共和国境内,且案件不适用中华人民共和国法律,人民法院审理案件在认定事实和适用法律方面存在重大困难;

(六)外国法院对案件享有管辖权,且审理该案件更加方便。”

实践中,我国内地法院通常会根据前述“(四)案件不涉及中华人民共和国国家、公民、法人或者其他组织的利益”这一要件驳回被告请求适用不方便法院原则的异议,这一规定与香港以及美国均不同。

在香港我们可以看到大量判例,即使当事人一方系香港永久居民,香港法院也有可能适用不方便法院原则,搁置或者驳回原告一方的起诉。例如,在CLandZRC[14]案中,香港区域法院在2015年驳回了原告(妻子)一方的起诉,搁置了该案,认为上海法院为更适合法院,尽管该案的被告(丈夫)已经成为香港永久居民,而且在香港拥有可观资产。香港的这一点与美国的做法相同,例如美国最高法院有关跨国争议案的不方便法院原则主要判例PiperAircraftCo.v.Reyno[15],该案的原告为苏格兰公民,两被告均为美国公司,后法院以不方便法院为由,判决该案在苏格兰管辖更为合适。

从上述规定也可以看出,如果我国法院对案件有管辖权,且原被告对法院管辖权有争议,则被告一方基本无法根据不方便法院原则请求法院驳回原告的起诉,尤其是在当事一方涉及中国公民或组织利益时。这种做法的最直接弊端可能会不合理地增大被告和中国法院的负担,尤其是在中国法院的工作量已经很大的时候,这与不方便法院原则的初衷是违背的[16]。

(五)中国律师需要考量的法律

但请特别注意,案件的论述一定要结合个案的具体情况,实践中大量类似的案例在不方便法院的这个问题上的判断是不同的。有的时候,我们可以从法庭的论述中看到中国律师的专家法律意见论述对于香港法庭审理案件是非常关键的,比如在CLv.ZRC一案中,法庭指出原告(妻子)的专家证人只是陈述中国内地法院处理海外财产很困难,但并没有进一步论述内地法院不会在审理案件时考虑海外财产[17]。从这段论述可以看出,如果原告的中国法律专家证人可以就此问题进行有利于其当事人的论证的话,对其当事人是大有裨益的。

有关中国的不方便法院规定只是中国法律专家意见书中需要论述的一个方面,也往往是对原告不利的一个方面,因为这往往意味着中国内地法院不会对争议的案件放弃管辖权,中国内地法院对案件管辖权的存在是被告在香港法院主张不方便法院的一个必备要件,这一点和我国《最高人民法院关于适用〈中华人民共和国民事诉讼法〉的解释》【法释〔2015〕5号】第五百三十二条(六)“外国法院对案件享有管辖权,且审理该案件更加方便。”的规定一致。

不过值得注意的是,美国最高法院在SinochemInt‘lCo.v.MalaysiaInt’lShippingCorp.一案中,判决法院在被告提出不方便法院抗辩时,可以直接决定是否以此为由驳回原告起诉,而无须审核管辖权[18]。如前所述,美国(除了路易斯安纳州)作为普通法法域,其判例法对香港有参考作用。

(六)中港“不方便法院”的中国法是事实问题

[2]例如:SHENZHENFUTAIHONGPRECISIONINDUSTRYCOLTDANDANOTHERv.BYDCOLTDANDOTHERS,HCA2114/2007,被告BYD一方请求香港高等法院驳回或者搁置富士康一方的起诉,但并未成功。

[3]“…clearlyordistinctlythemoreappropriateforumthantheHongKongCourttotrythepresentcasemoresuitablyfortheinterestsofthepartiesandfortheendsofjustice”,参见:ZJWvSYFCMC7824/2015或CLvZRCFCMC11118/2014。

[4]“InthepresentcaseIhavenodoubtthatgraveinjusticewouldbecausedtothepetitionerifthepetitioneristobedeprivedofthejuridicaladvantageasthepetitionersocontended”,参见:ZJWvSYFCMC7824/2015或CLvZRCFCMC11118/2014。

[5]s.52AoftheHighCourtOrdinance(《香港高等法院条例》52A)

[6]例如:最高人民法院《澳大利亚杜罗·费尔格拉私营、大连华锐重工国际贸易有限公司信用证欺诈纠纷二审民事裁定书》【(2017)最高法民辖终264号】,最高人民法院《陈秀雯、施皓天民间借贷纠纷二审民事裁定书》【(2018)最高法民辖终17号】。

[7]出于最大程度保护客户隐私的目的,本文未指出本案的具体名称,案件的主要争议是在香港上市公司的价值超过4亿元的股权。

[8]Thedoctrinethatanappropriateforum—eventhoughcompetentunderthelaw—maydivestitselfofjurisdictionif,fortheconvenienceofthelitigantsandthewitnesses,itappearsthattheactionshouldproceedinanotherforuminwhichtheactionmightalsohavebeenproperlybroughtinthefirstplace.

[9]《香港特别行政区基本法》第84条:香港特別行政区法院依照本法第十八条所规定的适用于香港特別行政区的法律审判案件,其他普通法适用地区的司法判例可作参考。

[10]参见:SHENZHENFUTAIHONGPRECISIONINDUSTRYCOLTDANDANOTHERv.BYDCOLTDANDOTHERS,HCA2114/2007。

[11]参见:SHAMWINGKANv.COMMISSIONEROFPOLICE[2017]HKCFI1899;[2017]5HKLRD589;[2017]6HKC265;HCAL122/2014(27October2017)

[12]LexisNexisLawEnglish-ChineseDictionary:Forumnonconveniens:Lat–aninappropriatecourtortribunal.ThecontentionthatthelocalcourtsarenotthenaturalforumandthatthereisanotherforumwhichismoreappropriateforthetrialoftheactionwhichconstitutesagroundforstayingproceedingsorserviceoutofjurisdictionpursuanttotheRulesoftheHighCourt(Cap4A)O11.ThebasicprinciplesweretobefoundinSpiliadaMaritimeCorporationvCansulexLtd[1987]AC460(HL);AdhigunaMeranti[1987]HKLR904(CA).Staywouldonlybegrantedifthecourtissatisfiedthatthereissomeotherforum,havingcompetentjurisdiction,whichistheappropriateforumforthetrialoftheaction.Theburdenofproofliesuponthedefendantandthecourtwilllookfortheforumwhichhadthemostrealandsubstantialconnection:YuLapManvGoodFirstInvestmentLtd[1998]1HKC726;RambasMarketingCoLLCvChowKamFaiDavid[2001]3HKC250.SeealsoForum;Forumshopping;Jurisdiction.

[13]参见:ZJWvSY,FCMC7824/2015或CLvZRCFCMC11118/2014。

[14]CLandZRC,FCMC11118/2014。

[15]参见:PiperAircraftCo.v.Reyno,454U.S.235(1981)

[17]参见:CLvZRCFCMC11118/2014,“Further,thewife’sexpertonlystatedthatitisfairlydifficultforaMainlandcourttodisposetheassetsnotlocatedinChina,theexpertdidnotgofurthertostatethatthePRCcourtwouldnottakeintoaccountoftheoverseasassetsinconsideringthemeritofthematter.”

[19]TheConflictofLawsinHongKong(2ndEd2012)para2.047:“DecisionsoftheHongKongorEnglishcourtsastoforeignlawarenotbindingasprecedentsbeforealaterHongKongcourt.Onepracticalreasonforthisisthattheforeignlawinquestionmayhavechangedbetweentherelevanttimesinthetwocases;butthepointgoesfurther–eveniftherehasbeennorelevantchangeintheforeignlaw,itremainsa“fact”whichcanbedisputedanewineachcase,转引自CLvZRC[2015]

THE END
1.有道词典法律解释所针对的是法律的具体规定或与法律相关的具体事实,因而是一个法学命题。 Legal interpretation is a question of law, for it aims to elaborate a particular provision of law or specific fact concerning law. 6. 37kb 埃默里大学法律预科协会是为那些想加入法律学院或从事法律相关职业的同学们服务的https://m.youdao.com/singledict?q=%E6%B3%95%E5%BE%8B%E7%9B%B8%E5%85%B3&dict=blng_sents&more=true
2.英汉法律词典英汉法律词典 作者:夏登峻 ISBN:9787301324356 出版社:北京大学出版社 出版年:2021 作者:彭金瑞 ISBN:7100000750 出版社:商务出版社,商务印书馆 出版年:1990 英汉法律缩略语词典 作者:宋雷 ISBN:9787802192096 出版社:中国民主法制出版社 出版年:2007 作者:杜景林 https://www.las.ac.cn/front/book/detail?id=45433e35998548b6c84e67118e049243
3.法学大辞典《法学大辞典》共收词目10837条,包括法理、宪法、行政法、刑法、民商法、婚姻法、经济法、劳动法、诉讼法、国际公法、国际私法、国际经济法、海商法、犯罪侦查学、侦查语言学、法医学、司法精神病学、中国法律史、罗马法等。 目录 凡例 词目表 正文 http://www.shsjcb.com/sjcb/view.aspx?id=0202010000961497
4.中国法律的英文翻译中国法律英文怎么说?中国法律中国法律 中文中国法律 英文【法】 Chinese lawhttps://hanyingcidian.bmcx.com/zhongguofalv__hanyingshow/
5.中国法律会的英文中国法律会翻译中国法律会英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版中国法律会的英文,中国法律会翻译,中国法律会英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://dict.cn/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E6%B3%95%E5%BE%8B%E4%BC%9A
6.“中国法律会”英文翻译“中国法律会”英语怎么说写英语字典:中(zhong,zhong,)国(guo,)法(fa,)律(lV,)会(hui,) “ 中国法律会 ”的英语翻译 词典解释 zhōnɡ ɡuó fǎ lǜ huì 1. China Law Society “ 中国法律会 ”的其它翻译 词典解释 (1)[中文词典] (2)[韩语词典] (3)[日语词典] (4)[俄语词典] (5)[德语词典] (6)[法语词典]https://tran.httpcn.com/Html/ChinesetoEnglish/82/MEAZAZAZPWKOXVCQMECQME.html
7.夏登峻:编著“中国第一部英汉法律字典”的西政教授故事西政他是“精思睿智,穷学术之浩瀚”西政精神最生动的写照。年过九旬,他仍日日钻研学术,笔耕不辍1月12日,《法治日报》报道了原西南政法学院图书馆馆长、“中国第一部英汉法律字典”《英汉法律词典》编著者夏登峻教授的事迹。 人物介绍 1926年出生,安徽庐江人,曾任西南政法学院图书馆馆长,一生勤勤恳恳,为党和国家https://news.swupl.edu.cn/gsxz/314804.htm
8.《正版包邮韦氏法律词典中国法制出版社》摘要书评试读京东JD.COM图书频道为您提供《【正版包邮】韦氏法律词典 中国法制出版社》在线选购,本书作者:,出版社:中国法制出版社。买图书,到京东。网购图书,享受最低优惠折扣!https://item.jd.com/10127546251822.html
9.包含中国法律咨询中心的西语例句西语助手例句词典参考译文 中国法律咨询中心 <!DOCTYPE html> 登录_西语助手在线词典 http://www.esdict.cn/liju/es/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E6%B3%95%E5%BE%8B%E5%92%A8%E8%AF%A2%E4%B8%AD%E5%BF%83
10.法律书籍和期刊中国汤森路透《布莱克法律词典》第十版WEST公司出版的《布莱克法律词典》。主编Bryan A. Garner发扬了《布莱克法律大词典》逾120年作为美国最重要法律词典的传统,第十版收录了50,000 余条术语,新收录超过7,500条术语,新增16,000个定义,文献目录进一步扩充,同时提供大多数术语的最早使用日期。《布莱克法律词典》被誉为法律界的“http://www.thomsonreuters.cn/zh/products-services/legal/print.html
11.中国资讯行搜数网攀枝花统计年鉴2023 包含统计表格:224 张 通辽统计年鉴2022 包含统计表格:224 张 遂宁统计年鉴2022 包含统计表格:338 张 进出口贸易统计月报202410 包含统计表格:71 张 交通统计月报202409 包含统计表格:119 张 中国经济统计快报202417 包含统计表格:38 张 http://www.soshoo.com/index.do
12.英汉法律用语大辞典(第2版)宋雷主要著作:在《中国翻译》《法学译丛》等发表30多篇有关法律翻译的论文和译文,在法律出版社、台湾五南出版社、北京大学出版社等出版专著、译著、辞书等40余bu,其中辞书有《英汉法律用语大辞典》(法律出版社,2005年,获*届zheng府*出版奖提名奖)、《常用汉英法律词典》(法律出版社,1996)、《简明英汉法律词典》(法律https://shop1747767.m.youzan.com/wscgoods/detail/273xiq9qdcmx9
13.中国大陆的法律,lawofChina'smainland,音标,读音,翻译,英文中国大陆岩石圈壳幔韧性剪切带系统 更多例句>> 补充资料:大陆法上的浮动担保 大陆法上的浮动担保 【大陆法上的浮动担保】大陆法各国对浮动担保的态度不完全一致。少数拉丁美洲国家承认浮动担保,并制定了有关浮动担保的法律,这主要是英美在这些国家长期投资所促成的。其他大陆法国家大都不愿意承认把借款人的全部资产作为http://dictall.com/indu52/94/529456802BF.htm
14.自治区人民政府举行《汉蒙法律实用大词典》出版发行新闻发布会词典编纂工作共分为两个阶段:一是汉文词条的收集、补充、整理、审核阶段;二是对汉文词条定稿进行蒙文翻译阶段。 按照“专业、规范、必要”的标准,我们历时一年,从国家法律法规条文、司法解释、法学教材、法学专著和工具书等收集完成了8万多词条的大词典汉文初稿。2019年4月,提请中国政法大学对大词典中文词条初稿进行审https://www.nmg.gov.cn/zwgk/xwfb/fbh/zzqzfxwfb/202008/t20200816_229393.html
15.法律词语在语文词典和学科词典中的释义模式对比分析本文运用定量统计与定性分析相结合的研究方法,借鉴符淮青在《词义的分析和描写》中所总结的动词、名词的释义模式,分别对《现代汉语词典》、《法律辞典》及《刑事法律小辞典》中共收的双音动词和名词的释义模式进行了对比分析考察,旨在了解法律词语作为普通义位与学科义位在释义模式与词义成分方面的异同。 本研究通过对法律https://wap.cnki.net/touch/web/Dissertation/Article/2010046259.nh.html
16.元照英美法词典(豆瓣)《元照英美法词典》(缩印版)共计460万余字,收入及注释5万余词条,包含词、词组的一般法律用法,并附图表30幅、历史文献8件。“缩印版”完整保留了原版内容,并个别勘误。 词典的旨义: “本词典的编撰旨在为中国提供一部以英美法律词书为集萃的新编中文版,其收词自古洎今,尤注意英美法的发展与词典的现代化。” https://book.douban.com/isbn/9787301228456
17.很多人知道了这些事,强烈地不再愿意去念法律法律出版社编辑整理 资料来源百度百科、资料馆、森林读书会 ?钱端升(1900年2月25日--1990年1月21日),字寿朋,生于上海,中国著名法学家、政治学家、社会活动家。他17岁考入清华大学,19岁被选送美国留学,24岁获美国哈佛大学博士学位。回国后,相继在清华大学、北京大学、中央大学、西南联合大学等校任教。新中国https://www.ilawpress.com/material/detail/143756511062118400
18.包含中国法律评论的英语例句欧路词典例句词典中国法律评论 <!doctype html> 登录_欧路在线词典_每日英语听力 http://dict.eudic.net/liju/en/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E6%B3%95%E5%BE%8B%E8%AF%84%E8%AE%BA