编纂“原汁原味”的中国法律词典

随着中国经济的快速发展和中国在国际事务中的作用和地位日渐重要,国际社会对中国法律的认识、了解的需求也日益增大

文|尹超

责任编辑|尹丽

在法律界,澳门大学法学院讲座教授、澳门大学人文社科高等研究院院长於兴中与其兄於治中共同主编《汉英中国法律词汇手册》(以下简称《手册》)和《汉英中国法律词典》(以下简称《词典》),一时传为佳话。这两本书先后于2018年和2023年出版,对于中国法律的外译乃至世界法律的融通,具有重要的价值和意义。

前不久,就《手册》与《词典》的编纂初衷与历程以及其特点等问题,於兴中教授接受了笔者的专访。

■《汉英中国法律词典》

主编:於兴中於治中

出版社:中国民主法制出版社

■《汉英中国法律词汇手册》

让国际社会更了解中国法律

Q

尹超:能否请您介绍《手册》和《词典》编写的缘起、背景以及二者之间的关系?

於兴中:编写一本《词典》的念头,早在20多年前我在麦坚时律师事务所工作时就已萌动。当时我的工作牵涉到英汉、汉英法律文件的翻译或校译,时常会碰到一些表达上的困难,或是表达不地道,或是不够专业,或是缺少权威性。尤其是校对出自不同译者之手的翻译时,往往会碰到近似但又不甚准确的选择,令人难以确定。当时就觉得很需要一本可资参考的中国法律术语汉英词典。

编纂本《词典》的最初想法来自我在麦坚时律师事务所工作时的需要。当年事务所的两位资深合伙人陶博(PrestonM.Torbert)先生和赵稼女士组织我们每周五早上业务学习的情景至今历历在目。陶博先生在繁忙的律师业务之外,研究法律翻译和法律语言学卓有成效。他特别强调法律翻译的权威性。本《词典》赖以成编的动因部分来自他的启发。

然而,坊间现有的大多是英汉法律词典,其词条选自英美法律或现成的英语法律词典,也有几本冠名为汉英法律词典者,但词条并不是选自中国法律,而是将英美法律中的词条汉译后再还原为英语。此类词典是从事英汉法律翻译不可或缺的重要工具,但仍常常无助于中国法律词汇的英译。因此,尽管多年过去了,仍有编纂《词典》的必要。

于是,编者从200多部中国现行法律中选出18000多条主要词汇及其英译,涵盖主要程序法和实体法,编成《手册》,并由中国民主法制出版社于2018年出版。《词典》是在修订该《手册》的基础上,增加了例句,将其扩充而成。例句的增加便于使用者更准确地把握词汇,在翻译工作中更加方便参考。

从选词到成型历时8年

尹超:对于这样一项浩大的学术工程,想必《手册》和《词典》的编纂过程也充满艰辛。

编者呕心沥血,从着手选词到基本成型,历时8年之久。从全国人大网站上下载7大类300多部法律文本,参考中国政府网公布的现行法律中有英文版本的法律文本作为编辑蓝本。根据英汉对照版本,从中选取近两万词汇,依法选词条,借词找例句,以一部法律为基本单位,以条、款、项、目甚至句和段落为最小单位,把所选的每部法律,从每条着手,按照法务实践应用,结合法理研究需要,选词择句,保留法律词条,删除生活及其他词汇,校对英语翻译,并按汉字注音规则给词目注上汉语拼音。最终选词15000多条,约360万字。

《手册》和《词典》的出版得益于曾在中国民主法制出版社工作的庞从容女士的关心支持。在她的努力下,《手册》获得中国出版集团专项资助并由她担任责任编辑,《词典》入选为2016年度国家出版基金资助项目,由中国民主法制出版社庞贺鑫担任责任编辑,两本书前后于2018年、2023年最终得以顺利出版。

《手册》和《词典》的问世实是集体努力的结果。

尹超:可以看得出来,为了尽可能实现《手册》和《词典》的良好使用效果,主编老师在编纂设计上花了不少心思。能否请您介绍一下《手册》和《词典》的编纂体例、结构形式和基本内容?

於兴中:本《词典》由序言、凡例、汉语拼音索引(汉语拼音音节表、汉语音序索引表)、正文及附录构成。正文组成:包括汉语词目、词目拼音注音、词目英语翻译、词目在法律中的应用中英文例句、该法律的出处等。在收词方面,本着收词量大面广的宗旨,编者从中国现行法律中选出主要词汇及其英译,涵盖主要程序法和实体法。内容涉及宪法类、民商法类、刑法类、行政法类、经济法类、社会法类和诉讼及非讼程序法类等7大类。汉语注音以词条为对象,力求符合规范。例句以按法律条文为基础,精心选取法律条文中相应的条、款、项、目,满足词条应用需要,从而精编荟萃了中国法律基本精髓。在时效性方面力求最新。所选用的每部法律都采用全国人大及其常委会当时颁布的最新修订版本。

权威性与本土性是两大特点

尹超:改革开放以来,尤其是2001年中国加入WTO之后,伴随着中国对外交往的迅速增加以及中国法律法规外译工作的开展,市面上先后出现过几种以汉英法律词典冠名的工具书。能否请您介绍一下,与坊间现有汉英法律词典相比,《手册》和《词典》有什么显著特点?

於兴中:本《词典》的一个特点是其权威性。本《词典》所选法律为全国人大及其常委会颁布,汉语法律文本不容置疑,英语翻译在应用与研究中都具有最高权威。英译准确具有指导意义。法律的翻译最重要的要求是权威性。中国法律的翻译有不同的版本,有的由不同的非官方机构,比如,律师事务所或研究机构翻译,但主要的翻译机构是全国人大常委会。本《词典》的英译选自全国人大常委会翻译发行的版本。故此,也应该是最权威的翻译。

本《词典》的另一个特点是本土性。我们编的《手册》和《词典》取材于中国法律的翻译,与现有的汉英法律词典截然不同。我们的是原汁原味的中国法律词典,在实践应用中会发挥更大作用。

尹超:能否请您介绍《手册》和《词典》在功能设计上的适用范围?

於兴中:随着中国经济的快速发展和中国在国际事务中的作用日渐重要,国际社会对中国法律的需求也日益增大。准确翻译中国法律有助于国际社会,包括政治、经济、贸易等方面的组织及个人更好地了解中国的法律制度与中国有关的交往和业务。

本《词典》中的例句出自法律文本,可以查词循法、辨法释理,成为法律工作者和研究人员手头案边断律析例的宝典。其主要对象是从事涉外中国法律实务的人员和从事中国法律研究的中外学者和学生。它也可以作为研究生和本科生法律英语教学的参考资料。因此,考虑到它的实用性,编者在选词时并不完全以专业术语为主,而是既包括了专业术语,也收入了表面上看似乎与法律无关但又常用于法律中的说法和词汇,以使它的参考价值范围更为广泛。

尹超:能否请您谈一谈,读者在使用《手册》和《词典》时需要注意什么问题?

於兴中:需要指出的是,中国法律处在不断发展的过程中,一部法律会有不同的版本,新法取代旧法的情况并不少见,但法律的变化并不完全影响法律词汇的使用。故此,本《词典》收录的词汇,也包括一些选自已经不再适用的法律。同时,由于中国法律的制定与更新的速度非常快,本《词典》未能收录近一两年来制定的法律中的词条。特别需要指出的是,本《词典》中收入的例句,只供理解相应词条之用,不可作为引用法律条文的依据。

THE END
1.有道词典法律解释所针对的是法律的具体规定或与法律相关的具体事实,因而是一个法学命题。 Legal interpretation is a question of law, for it aims to elaborate a particular provision of law or specific fact concerning law. 6. 37kb 埃默里大学法律预科协会是为那些想加入法律学院或从事法律相关职业的同学们服务的https://m.youdao.com/singledict?q=%E6%B3%95%E5%BE%8B%E7%9B%B8%E5%85%B3&dict=blng_sents&more=true
2.英汉法律词典英汉法律词典 作者:夏登峻 ISBN:9787301324356 出版社:北京大学出版社 出版年:2021 作者:彭金瑞 ISBN:7100000750 出版社:商务出版社,商务印书馆 出版年:1990 英汉法律缩略语词典 作者:宋雷 ISBN:9787802192096 出版社:中国民主法制出版社 出版年:2007 作者:杜景林 https://www.las.ac.cn/front/book/detail?id=45433e35998548b6c84e67118e049243
3.法学大辞典《法学大辞典》共收词目10837条,包括法理、宪法、行政法、刑法、民商法、婚姻法、经济法、劳动法、诉讼法、国际公法、国际私法、国际经济法、海商法、犯罪侦查学、侦查语言学、法医学、司法精神病学、中国法律史、罗马法等。 目录 凡例 词目表 正文 http://www.shsjcb.com/sjcb/view.aspx?id=0202010000961497
4.中国法律的英文翻译中国法律英文怎么说?中国法律中国法律 中文中国法律 英文【法】 Chinese lawhttps://hanyingcidian.bmcx.com/zhongguofalv__hanyingshow/
5.中国法律会的英文中国法律会翻译中国法律会英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版中国法律会的英文,中国法律会翻译,中国法律会英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://dict.cn/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E6%B3%95%E5%BE%8B%E4%BC%9A
6.“中国法律会”英文翻译“中国法律会”英语怎么说写英语字典:中(zhong,zhong,)国(guo,)法(fa,)律(lV,)会(hui,) “ 中国法律会 ”的英语翻译 词典解释 zhōnɡ ɡuó fǎ lǜ huì 1. China Law Society “ 中国法律会 ”的其它翻译 词典解释 (1)[中文词典] (2)[韩语词典] (3)[日语词典] (4)[俄语词典] (5)[德语词典] (6)[法语词典]https://tran.httpcn.com/Html/ChinesetoEnglish/82/MEAZAZAZPWKOXVCQMECQME.html
7.夏登峻:编著“中国第一部英汉法律字典”的西政教授故事西政他是“精思睿智,穷学术之浩瀚”西政精神最生动的写照。年过九旬,他仍日日钻研学术,笔耕不辍1月12日,《法治日报》报道了原西南政法学院图书馆馆长、“中国第一部英汉法律字典”《英汉法律词典》编著者夏登峻教授的事迹。 人物介绍 1926年出生,安徽庐江人,曾任西南政法学院图书馆馆长,一生勤勤恳恳,为党和国家https://news.swupl.edu.cn/gsxz/314804.htm
8.《正版包邮韦氏法律词典中国法制出版社》摘要书评试读京东JD.COM图书频道为您提供《【正版包邮】韦氏法律词典 中国法制出版社》在线选购,本书作者:,出版社:中国法制出版社。买图书,到京东。网购图书,享受最低优惠折扣!https://item.jd.com/10127546251822.html
9.包含中国法律咨询中心的西语例句西语助手例句词典参考译文 中国法律咨询中心 <!DOCTYPE html> 登录_西语助手在线词典 http://www.esdict.cn/liju/es/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E6%B3%95%E5%BE%8B%E5%92%A8%E8%AF%A2%E4%B8%AD%E5%BF%83
10.法律书籍和期刊中国汤森路透《布莱克法律词典》第十版WEST公司出版的《布莱克法律词典》。主编Bryan A. Garner发扬了《布莱克法律大词典》逾120年作为美国最重要法律词典的传统,第十版收录了50,000 余条术语,新收录超过7,500条术语,新增16,000个定义,文献目录进一步扩充,同时提供大多数术语的最早使用日期。《布莱克法律词典》被誉为法律界的“http://www.thomsonreuters.cn/zh/products-services/legal/print.html
11.中国资讯行搜数网攀枝花统计年鉴2023 包含统计表格:224 张 通辽统计年鉴2022 包含统计表格:224 张 遂宁统计年鉴2022 包含统计表格:338 张 进出口贸易统计月报202410 包含统计表格:71 张 交通统计月报202409 包含统计表格:119 张 中国经济统计快报202417 包含统计表格:38 张 http://www.soshoo.com/index.do
12.英汉法律用语大辞典(第2版)宋雷主要著作:在《中国翻译》《法学译丛》等发表30多篇有关法律翻译的论文和译文,在法律出版社、台湾五南出版社、北京大学出版社等出版专著、译著、辞书等40余bu,其中辞书有《英汉法律用语大辞典》(法律出版社,2005年,获*届zheng府*出版奖提名奖)、《常用汉英法律词典》(法律出版社,1996)、《简明英汉法律词典》(法律https://shop1747767.m.youzan.com/wscgoods/detail/273xiq9qdcmx9
13.中国大陆的法律,lawofChina'smainland,音标,读音,翻译,英文中国大陆岩石圈壳幔韧性剪切带系统 更多例句>> 补充资料:大陆法上的浮动担保 大陆法上的浮动担保 【大陆法上的浮动担保】大陆法各国对浮动担保的态度不完全一致。少数拉丁美洲国家承认浮动担保,并制定了有关浮动担保的法律,这主要是英美在这些国家长期投资所促成的。其他大陆法国家大都不愿意承认把借款人的全部资产作为http://dictall.com/indu52/94/529456802BF.htm
14.自治区人民政府举行《汉蒙法律实用大词典》出版发行新闻发布会词典编纂工作共分为两个阶段:一是汉文词条的收集、补充、整理、审核阶段;二是对汉文词条定稿进行蒙文翻译阶段。 按照“专业、规范、必要”的标准,我们历时一年,从国家法律法规条文、司法解释、法学教材、法学专著和工具书等收集完成了8万多词条的大词典汉文初稿。2019年4月,提请中国政法大学对大词典中文词条初稿进行审https://www.nmg.gov.cn/zwgk/xwfb/fbh/zzqzfxwfb/202008/t20200816_229393.html
15.法律词语在语文词典和学科词典中的释义模式对比分析本文运用定量统计与定性分析相结合的研究方法,借鉴符淮青在《词义的分析和描写》中所总结的动词、名词的释义模式,分别对《现代汉语词典》、《法律辞典》及《刑事法律小辞典》中共收的双音动词和名词的释义模式进行了对比分析考察,旨在了解法律词语作为普通义位与学科义位在释义模式与词义成分方面的异同。 本研究通过对法律https://wap.cnki.net/touch/web/Dissertation/Article/2010046259.nh.html
16.元照英美法词典(豆瓣)《元照英美法词典》(缩印版)共计460万余字,收入及注释5万余词条,包含词、词组的一般法律用法,并附图表30幅、历史文献8件。“缩印版”完整保留了原版内容,并个别勘误。 词典的旨义: “本词典的编撰旨在为中国提供一部以英美法律词书为集萃的新编中文版,其收词自古洎今,尤注意英美法的发展与词典的现代化。” https://book.douban.com/isbn/9787301228456
17.很多人知道了这些事,强烈地不再愿意去念法律法律出版社编辑整理 资料来源百度百科、资料馆、森林读书会 ?钱端升(1900年2月25日--1990年1月21日),字寿朋,生于上海,中国著名法学家、政治学家、社会活动家。他17岁考入清华大学,19岁被选送美国留学,24岁获美国哈佛大学博士学位。回国后,相继在清华大学、北京大学、中央大学、西南联合大学等校任教。新中国https://www.ilawpress.com/material/detail/143756511062118400
18.包含中国法律评论的英语例句欧路词典例句词典中国法律评论 <!doctype html> 登录_欧路在线词典_每日英语听力 http://dict.eudic.net/liju/en/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E6%B3%95%E5%BE%8B%E8%AF%84%E8%AE%BA