十年磨一剑:周恒祥与他的《德汉法律词典》

这是8月8日在德国首都柏林东克尔&洪布洛特出版社举行的首发仪式上拍摄的《德汉法律词典》。新华社记者单宇琦摄

中国网:周老师,您好。首先祝贺您编写的《德汉法律词典》在德国出版。您是怎么想到要编写这样一部工具书的呢?

然而随着工作的深入,我意识到,译员迫切需要释义精确的专业工具书。但现状是:涉及法律的德汉词典犹如凤毛麟角,许多德文法律术语无典可查。另外,在普通的词典中,对术语解释往往疏于精准。如“Angeklagter”和“Beklagter”,前者指刑事诉讼中的被告,后者指民事诉讼中的被告,可某些词典把两者都简单地解释为“被告”,给人造成两者同义的错觉。

因此,在参与中德法治国家对话后不久,我便开始编纂《德汉法律词典》。

我记得出版前的那几年特别紧张,除正常工作外,我几乎都在忙着编词典。虽然我年逾花甲,却也和许多年轻人一样,成了“熬夜族”,每天都要到工作到凌晨一、二点。平时脑子里装的全是词条,一旦有新的想法或灵感,便马上记下来,生怕被别的事情一耽搁就忘了。

特别幸运的是,我赶上了当今信息时代,很多资料都可在网上查阅,比如德国的各种法律和法规,还有学术论文和报告,加上我自己办公室里各类词典比较齐全,因此省去了很多跑图书馆的麻烦,否则这部词典恐怕要更久才能问世了。

编者周恒祥为读者签名。

这本词典一共收录了21000多个词条和1000多个缩略语,您能否介绍一下是怎样收集这些词条的?是否有一个蓝本呢?

我并没有依托某个蓝本,一方面没找到理想的德语单语法律词典,另一方面我希望形成自己的知识产权。通过长期的工作,我也积累了相当的专业词汇,为编纂奠定了基础。

词汇的收集主要来自以下几个方面:一是对几部德国法律的通篇翻译和审稿,包括《民事诉讼法》、《刑事诉讼法》、《刑法典》和《刑事程序和行政罚款程序管理规章》等,二是对二十余部德国法律的摘录翻译,如《民法典》、《公司法》、《劳动法》、《联邦律师法》、《书证公证法》、《家暴防护法》、《土地登记法》、《破产法》等;三是德文法律文献和文书的翻译,如法律宣传资料、起诉和判决书、各类合同等,我还翻译了整部《法律体例手册》,这是由德国联邦司法部编写的立法技术专著;另外,针对不同专题,我还查阅了1000余篇法学论文。

这样一部字典,词条繁多,您是如何完成校对工作的?

校对是一项核心工作,贯穿了整个编纂过程。在收集词汇时,尤其是在查阅法律论文时,我经常发现其中的错误,因此我不能简单地照抄文献中的术语,而要与其他的,尤其是德语的原始文献进行比对。在定稿交付出版社前,我自己多次作了通篇校对。之后,我又和出版社责任编辑合作进行了校对,责编还请了其他德方人员进行校稿。可以说,我们的校对工作一直持续到了付印的最后一刻。

您在编纂这部词典时,遇到的最大的困难是什么?您是怎么解决的呢?

之前我提到过,参考资料匮乏,许多法律术语是无典可查的。对于这种词条,我需要采用各种手段,找到合适的中文对应;实在找不到,就需要“造词”,引入为专业人员所接受的表达,否则就无法完成词典的编纂工作。这种“造词”的例子不胜枚举。

比如,德国的公证人(Notar)在其事务所为当事人进行公证时,开头一般是:“Verhandeltam...”。这一语境中的“verhandeln”中文该如何表达?目前的释义诸如“(商务、外交等)谈判”、“(刑事诉讼)审理”等,均不能确切表达出公证人的意图和角色。我研究后选用了“接谈”为其在公证语境中的释义。

又如德国公务员职称,有许多专门表达。例如“Polizei”和“Meister”这两个词德语师生都十分熟悉,可是“Polizeimeister”这个职称该如何表达,却是一个很大的难题。另外,只有把“Polizeimeister”这个术语解决了,才能翻好“Polizeiobermeister”、“Polizeihauptmeister”等其他职称。我注意到,有些人将“Polizeimeister”翻成“警员”。但其实“警员”是个统称,也适用于其他职称的警察。我分析了德国行政和军队职称的体系,又参考了中国警衔军衔的表达,最后将“Polizeimeister”释为“警士”。在此基础上,我又将“Polizeiobermeister”和“Polizeihauptmeister”分别释为“高等警士”和“警士长”。原因是,德语的“Oberstaatsanwalt”中文释为“高级检察官”,而这一级别低于“检察长”。这样以来,我的翻译可以与德语汉释系统相衔接。

再如“verdeckteSacheinlage”是德国公司和股份法中的一个术语。我经过研究,将释义定为“隐性实物出资,隐性现物出资”。词典出版后,有一次我与国内知名法学家高旭军教授交流,他提到自己创造了一个新的术语叫做“隐性实物出资”,与德语的“verdeckteSacheinlage”相对应。这种学术观点的不谋而合,让我感到很欣慰。

当然,本版《德汉法律词典》一些词条的译文,还需要接受专业读者的检验。作为作者,我十分欢迎专业的批评,以使得这本字典进一步完善。

这部《德汉法律词典》,潜在的读者群似乎更多的还是中国的法律、翻译工作者。您为什么选择了德国的这家出版社发行该书?该书还有在中国出版发行的计划吗?

《德汉法律词典》的读者群包括中国的法律工作者、法律翻译工作者、高校德语专业师生以及生活在德国的华人华侨。

对本词典,我有不断修改增补的计划。对新的版本,作者有再选择出版社的权利,所以未来不排除在中国出版或中德合作出版的可能性。我也希望有国内高校或研究机构以《德汉法律词典》为起点,设立专门的编辑室,延续本词典的编纂工作。如果可能,我愿发挥自己所长,为编辑室的设立和科研人员的培养贡献力量。

编者周恒祥在柏林洪堡大学作学术报告。

您曾编写了《证书证件德译技巧》,现在又完成了《德汉法律词典》,是什么原因让您转向了这些专业领域的翻译?个人爱好还是经济原因使然呢?

来德国这些年,我做了大量的翻译工作。出版的这两本书,也可以说是我实践工作的理论升华,我希望赋予自己的研究更多的应用性和实用性。

这两部著作的编纂与出版,其耗费是无法用金钱来衡量的。换言之,靠经济利益驱使是实现不了著作计划的。但是我看到,如今法律已经渗透到中德交流的各个领域。作为一名日耳曼语言学者,我把促进中德交流、架设两国在法律领域交流的桥梁看作是一种使命。对此,我充满兴趣,也乐于奉献自己的知识与力量。

您之后还有出版其他方面著作的打算吗?

上述两部著作,对我来说属于过去。我督促自己向前看,去争取新的成果。除对《德汉法律词典》进行修改和增补外,我有编写《德汉法律词典》姐妹篇的计划。另外手头还有一部未完成的词典,内容不同于《德汉法律词典》。除此之外,我还有在法律语言方面进行著书立说的打算。总之,计划很多,但只能一步一个脚印地去实现,希望在有生之年能摘取更多的学术成果。

做了这么多年的翻译与研究,您认为专业领域的翻译和文学翻译最大的区别在于什么?

专业翻译和文学翻译,都是基于理解原文之上的再创作。我以为,两者的区别首先表现在再创作的发挥空间和对译者素质要求的不同上。专业翻译,尤其是技术和法律翻译,要求与原文完全对应,具体说要做到内容上完整,表述上精确。要达到这个标准,译者就得具备专业知识,至少是掌握术语在译语中的确切对应;而文学翻译,译者则具有较大的再创作空间,同时需要具有较高的写作能力和母语造诣。

您积极参与中德的法律交流工作。据您的观察,中德法律交流领域近年来取得了哪些成果?双方还有哪些合作的可能性呢?

我从事中德法律交流已有二十五年之久。经历的一大里程碑的事件是2000年两国签署了《中德法律交流与合作协议》,建立了中德两国法治国家对话机制。此项对话加深了两国在法律领域的交流以及对彼此法律制度的了解,还增进了双方对法律制度所折射的国情的了解,促进了双边合作的进一步发展。

在对话的框架内,中德两国每年轮换召开专题研讨会。近年来,两国专家研讨了“刑事诉讼的法律制度和机制”、“数字化时代的公民权与国家立法”、“预防与化解行政争议的制度和机制”、“不动产物权制度和不动产登记制度”、“反家庭暴力的法律制度和机制”、“互联网时代消费者权益保护法律制度和机制”、“面向效率和公平的现代破产法律制度”等专题。这些话题皆是两国共同关心的、具有现实意义的法律问题,切合了两国,尤其是中国当前的立法需求,这项工作也有效的推动了两国的法治国家建设。

在法律和法治国家建设领域,两国合作交流的空间是广阔的。我认为,除了立法和执法方面,未来两国可进一步扩大专业人员的交流,比如律师的交流和培养进修。另外两国可继续取长补短,针对各自的长处和短板进行多方面的专项进行深入交流,比如城市建设和规划等。

THE END
1.有道词典法律解释所针对的是法律的具体规定或与法律相关的具体事实,因而是一个法学命题。 Legal interpretation is a question of law, for it aims to elaborate a particular provision of law or specific fact concerning law. 6. 37kb 埃默里大学法律预科协会是为那些想加入法律学院或从事法律相关职业的同学们服务的https://m.youdao.com/singledict?q=%E6%B3%95%E5%BE%8B%E7%9B%B8%E5%85%B3&dict=blng_sents&more=true
2.英汉法律词典英汉法律词典 作者:夏登峻 ISBN:9787301324356 出版社:北京大学出版社 出版年:2021 作者:彭金瑞 ISBN:7100000750 出版社:商务出版社,商务印书馆 出版年:1990 英汉法律缩略语词典 作者:宋雷 ISBN:9787802192096 出版社:中国民主法制出版社 出版年:2007 作者:杜景林 https://www.las.ac.cn/front/book/detail?id=45433e35998548b6c84e67118e049243
3.法学大辞典《法学大辞典》共收词目10837条,包括法理、宪法、行政法、刑法、民商法、婚姻法、经济法、劳动法、诉讼法、国际公法、国际私法、国际经济法、海商法、犯罪侦查学、侦查语言学、法医学、司法精神病学、中国法律史、罗马法等。 目录 凡例 词目表 正文 http://www.shsjcb.com/sjcb/view.aspx?id=0202010000961497
4.中国法律的英文翻译中国法律英文怎么说?中国法律中国法律 中文中国法律 英文【法】 Chinese lawhttps://hanyingcidian.bmcx.com/zhongguofalv__hanyingshow/
5.中国法律会的英文中国法律会翻译中国法律会英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版中国法律会的英文,中国法律会翻译,中国法律会英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://dict.cn/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E6%B3%95%E5%BE%8B%E4%BC%9A
6.“中国法律会”英文翻译“中国法律会”英语怎么说写英语字典:中(zhong,zhong,)国(guo,)法(fa,)律(lV,)会(hui,) “ 中国法律会 ”的英语翻译 词典解释 zhōnɡ ɡuó fǎ lǜ huì 1. China Law Society “ 中国法律会 ”的其它翻译 词典解释 (1)[中文词典] (2)[韩语词典] (3)[日语词典] (4)[俄语词典] (5)[德语词典] (6)[法语词典]https://tran.httpcn.com/Html/ChinesetoEnglish/82/MEAZAZAZPWKOXVCQMECQME.html
7.夏登峻:编著“中国第一部英汉法律字典”的西政教授故事西政他是“精思睿智,穷学术之浩瀚”西政精神最生动的写照。年过九旬,他仍日日钻研学术,笔耕不辍1月12日,《法治日报》报道了原西南政法学院图书馆馆长、“中国第一部英汉法律字典”《英汉法律词典》编著者夏登峻教授的事迹。 人物介绍 1926年出生,安徽庐江人,曾任西南政法学院图书馆馆长,一生勤勤恳恳,为党和国家https://news.swupl.edu.cn/gsxz/314804.htm
8.《正版包邮韦氏法律词典中国法制出版社》摘要书评试读京东JD.COM图书频道为您提供《【正版包邮】韦氏法律词典 中国法制出版社》在线选购,本书作者:,出版社:中国法制出版社。买图书,到京东。网购图书,享受最低优惠折扣!https://item.jd.com/10127546251822.html
9.包含中国法律咨询中心的西语例句西语助手例句词典参考译文 中国法律咨询中心 <!DOCTYPE html> 登录_西语助手在线词典 http://www.esdict.cn/liju/es/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E6%B3%95%E5%BE%8B%E5%92%A8%E8%AF%A2%E4%B8%AD%E5%BF%83
10.法律书籍和期刊中国汤森路透《布莱克法律词典》第十版WEST公司出版的《布莱克法律词典》。主编Bryan A. Garner发扬了《布莱克法律大词典》逾120年作为美国最重要法律词典的传统,第十版收录了50,000 余条术语,新收录超过7,500条术语,新增16,000个定义,文献目录进一步扩充,同时提供大多数术语的最早使用日期。《布莱克法律词典》被誉为法律界的“http://www.thomsonreuters.cn/zh/products-services/legal/print.html
11.中国资讯行搜数网攀枝花统计年鉴2023 包含统计表格:224 张 通辽统计年鉴2022 包含统计表格:224 张 遂宁统计年鉴2022 包含统计表格:338 张 进出口贸易统计月报202410 包含统计表格:71 张 交通统计月报202409 包含统计表格:119 张 中国经济统计快报202417 包含统计表格:38 张 http://www.soshoo.com/index.do
12.英汉法律用语大辞典(第2版)宋雷主要著作:在《中国翻译》《法学译丛》等发表30多篇有关法律翻译的论文和译文,在法律出版社、台湾五南出版社、北京大学出版社等出版专著、译著、辞书等40余bu,其中辞书有《英汉法律用语大辞典》(法律出版社,2005年,获*届zheng府*出版奖提名奖)、《常用汉英法律词典》(法律出版社,1996)、《简明英汉法律词典》(法律https://shop1747767.m.youzan.com/wscgoods/detail/273xiq9qdcmx9
13.中国大陆的法律,lawofChina'smainland,音标,读音,翻译,英文中国大陆岩石圈壳幔韧性剪切带系统 更多例句>> 补充资料:大陆法上的浮动担保 大陆法上的浮动担保 【大陆法上的浮动担保】大陆法各国对浮动担保的态度不完全一致。少数拉丁美洲国家承认浮动担保,并制定了有关浮动担保的法律,这主要是英美在这些国家长期投资所促成的。其他大陆法国家大都不愿意承认把借款人的全部资产作为http://dictall.com/indu52/94/529456802BF.htm
14.自治区人民政府举行《汉蒙法律实用大词典》出版发行新闻发布会词典编纂工作共分为两个阶段:一是汉文词条的收集、补充、整理、审核阶段;二是对汉文词条定稿进行蒙文翻译阶段。 按照“专业、规范、必要”的标准,我们历时一年,从国家法律法规条文、司法解释、法学教材、法学专著和工具书等收集完成了8万多词条的大词典汉文初稿。2019年4月,提请中国政法大学对大词典中文词条初稿进行审https://www.nmg.gov.cn/zwgk/xwfb/fbh/zzqzfxwfb/202008/t20200816_229393.html
15.法律词语在语文词典和学科词典中的释义模式对比分析本文运用定量统计与定性分析相结合的研究方法,借鉴符淮青在《词义的分析和描写》中所总结的动词、名词的释义模式,分别对《现代汉语词典》、《法律辞典》及《刑事法律小辞典》中共收的双音动词和名词的释义模式进行了对比分析考察,旨在了解法律词语作为普通义位与学科义位在释义模式与词义成分方面的异同。 本研究通过对法律https://wap.cnki.net/touch/web/Dissertation/Article/2010046259.nh.html
16.元照英美法词典(豆瓣)《元照英美法词典》(缩印版)共计460万余字,收入及注释5万余词条,包含词、词组的一般法律用法,并附图表30幅、历史文献8件。“缩印版”完整保留了原版内容,并个别勘误。 词典的旨义: “本词典的编撰旨在为中国提供一部以英美法律词书为集萃的新编中文版,其收词自古洎今,尤注意英美法的发展与词典的现代化。” https://book.douban.com/isbn/9787301228456
17.很多人知道了这些事,强烈地不再愿意去念法律法律出版社编辑整理 资料来源百度百科、资料馆、森林读书会 ?钱端升(1900年2月25日--1990年1月21日),字寿朋,生于上海,中国著名法学家、政治学家、社会活动家。他17岁考入清华大学,19岁被选送美国留学,24岁获美国哈佛大学博士学位。回国后,相继在清华大学、北京大学、中央大学、西南联合大学等校任教。新中国https://www.ilawpress.com/material/detail/143756511062118400
18.包含中国法律评论的英语例句欧路词典例句词典中国法律评论 <!doctype html> 登录_欧路在线词典_每日英语听力 http://dict.eudic.net/liju/en/%E4%B8%AD%E5%9B%BD%E6%B3%95%E5%BE%8B%E8%AF%84%E8%AE%BA