摘要:本文就中文法律行文简洁、明了、言简意赅的特点,探讨中译英时应遵循“重神似不重形似”原则的重要性,用实例印证,指出对中文法律用语深层次的理解是做好法律翻译、保证译入语准确的关键。
关键词:重神似;法律翻译;译入语
Abstract:Onthebasisofananalyticalobservationofaseriesofsampletranslations,thisarticlediscusseshowtheprincipleof“seekingagreementinessence,notinform”istobeappliedtothetranslationoflegaldocumentsfromChineseintoEnglish.ThisprincipleoriginatesinthelinguisticcharacteristicsofChineselegaldocuments;andguaranteesthefidelityoftranslationandtheacceptanceoftargettexts.
Keywords:principle,legaldocuments,targettexts
随着我国改革开放的进一步深化和世贸组织的加入,以及全球经济一体化进程的加快,全球范围内的各领域的国际交往,如政治、经济、科技、学术等领域的国际合作日趋频繁。而确定上述各种合作的法律形式,如合同、协议、公告、宣言、条约及各种国际法规等法律文件的翻译,势必成为国际间交往、合作的重要环节。
从文体学来讲法律文件是属于公文文体。与其它文体翻译,如文学翻译,新闻翻译一样,做好法律文件的翻译最重要的一点是要遵循翻译的基本原则,在翻译理论的指导下进行翻译实践。我们在探讨研究法律文件的翻译时,应研究我国翻译界前辈创立的翻译理论。我们的前辈创立了一整套的翻译理论:从严复的“信、达、雅”,林语堂的“忠实、通顺、美”,到傅雷的“重神似不重形似”和钱钟书的“化”境,都强调了做好两种语言转换应遵守的重要原则,是我们进行法律文件翻译时要牢记的。由于中文法律行文简洁、明了,言简意赅,在翻译时更要强调“重神似不重形似”。翻译的关键在于理解,读懂原文,理解句子中用词的深层含义,然后如何做好进行语言的转换,做好从原语转换到译入语,
法律文件翻译是法律语言的转换,要做到译入语准确无误地表达原语的真正含义,无论在用词上及句子结构上都必须做到的“信”、“忠实”。为了体现法律文件的权威性,保证译入语不走样,只有对原语中的字面含义进行语内译,把深层的含义译出,才能进入“重神似不重形似”的境界。
做好法律文件的中译英,对中文的法律用词的理解是关键,不从深层次上去理解,必然会导致译文的不准确,或意思不完整,这就是“重神似”在翻译过程中的具体体现。在对原文用词的深层含义的理解基础上,选择正确的法律语言词汇。我们的准则是:重理解原语,正确选好译入语。
1.关于“国家有关规定”的译法:
例1:
原文:公司名称应符合国家有关规定。
原译文:Acompany’snameshallbeinconformitywiththerelevantprovisionsoftheState.
Notes:
按上面的“重神似”的原则,原文“国家有关规定”应译成:theprovisionsoftherelevantregulationsissuedbytheState。
参考译文:
Acompany’snameshallbeinconformitywiththeprovisionsoftherelevantregulationsissuedbytheState.。
例2:
原文:“外资企业依照国家有关税收的规定纳税并可以享受减税、免税的优惠待遇。”
原译文:“Enterpriseswithforeigncapitalshallpaytaxesinaccordancewithrelevantstateprovisionsfortaxpayment,andmayenjoypreferentialtreatmentforreductionoforexemptionfromtaxes.”
除上面提及的“国家有关规定”译法外,句子的结构也应调整。
Enterpriseswithforeigncapitalshall,inaccordancewiththeprovisionsoftherelevantregulationsissuedbytheStateontaxpayment,paytaxesandmayenjoypreferentialtreatmentforreductionoforexemptionfromtaxes.
例3:
原文:“外国公司在中华人民共和国境内设立的分支机构的登记,按照国务院的有关规定办理。”
原译文:“TheregistrationofabranchassubsidiarysetupbyaforeigncompanywithintheterritoryofthePeople’sRepublicofChinashallbeconductedinaccordancewiththerelevantprovisionsoftheStateCouncil.”
1)公司的分支机构有两类,一是分公司(branch),二是子公司(subsidiary),原文中的“分支机构”是泛指,应理解为包括分公司和子公司,应译成abranchorasubsidiary。
2)原文中的“按照国务院的有关规定办理”不能简单译成“inaccordancewiththerelevantprovisionsoftheStateCouncil”,这样译法只能定位“重形似”,这里需要对原文进行深层的理解,应理解为“按照国务院有关行政法规的规定办理”,按照我国的法律制度,法律由全国人民代表大会颁发,国务院负责制定行政法规,我们所说的国务院的有关规定,实际上是指“国务院制定颁发的有关行政法规的规定,”因此应译成:“inaccordancewiththeprovisionsoftherelevantadministrationregulationsissuedbytheStateCouncil.”
TheregistrationofabranchorasubsidiarysetupbyaforeigncompanywithintheterritoryofthePeople’sRepublicofChinashallbeconductedinaccordancewiththeprovisionsoftherelevantadministrationregulationsissuedbytheStateCouncil.
2.关于“依法”的译法:
中文法律文件中“依法”与“有关法律法规”中“法律”不一样。“有关法律法规”中“法律”,是指具体的某部法律,这里的英文law是可数名词,因此要译成therelevantlawsandregulations。而“依法”是指“依照法律”之意,是指整体法的泛指,应译成inaccordancewithlaw,也可译成inaccordancewiththelaw,这里的law是不可数名词,意为bodyofsuchrules即(整体的)法,法律。下列各例中的“依法”都为不可数名词。
原文:
对外贸易经营者依法自主经营、自负盈亏。
Foreigntradedealersshall,inaccordancewiththelaw,enjoyfullautonomyintheirbusinessoperationandberesponsiblefortheirownprofitsandlosses.
国务院外汇管理部门及其分支机构(以下统称外汇管理机关),依法履行外汇管理职责,负责本条例的实施。
TheforeignexchangecontroldepartmentundertheStateCouncilandthebranchesthereof(hereinafterreferredtoasforeignexchangecontrolorgans)shall,inaccordancewithlaw,performthefunctionsofforeignexchangecontrolandberesponsiblefortheimplementationoftheseRegulations.
WhenevertheUnitedStatesgovernmentoranyofficeroragencythereofshallprovidepensionsorotheraidfortheaged,cooperationbytheStatetherewithandthereinisherebyauthorizedinsuchmannerandtosuchextentasmaybeprovidedbylaw.
1)原文“anyofficeroragencythereof”应译成“任何政府官员或政府机构”,thereof是法律英语用词,意为“oftheUnitedStatesgovernment”。
2)原文“therewithandtherein”是法律英语用词,分别意为“withtheUnitedStatesgovernmentoranyofficeroragencythereof”和“inprovidingpensionsorotheraidfortheaged”。因此,原文“cooperationbytheStatetherewithandtherein”应译成:“本州协助联邦政府、政府官员或政府机构提供的上述养老金或其它帮助”
3)原文“hereby”是英语法律条款中常用的副词,意为:“特此,因此,兹”。
4)原文“bylaw.”,文中的“bylaw”是“依法”、“按照法律”之意,是不可数名词。
3.关于“一方,另一方”的译法:
“一方,另一方”在法律、合同文件经常出现的用语,其中“一方”是指“当事人一方”、“当事人中的任何一方”之意。在中译英时,不能按字面翻译,译成oneparty或oneoftheParties,从英文字的含义来说oneparty是指aparticularparty之意,是确指,而either,按牛津高级词典解释,是指两者之一。在法律条文中的“一方”往往是指“当事人中的任何一方”,应当译成eitherparty或eitheroftheparties。下例各句中“一方”都是“当事人中的任何一方”之意。
当事人达成仲裁协议,一方向人民法院起诉的,人民法院不予受理,但仲裁协议无效的除外。
原文中的“一方”,根据本条文含义,“一方向人民法院起诉的,”是指“达成仲裁协议当事人中的任何一方”,而决不是指“向人民法院起诉的一方”是确定的。因此这里的“一方”不译成oneparty或oneoftheParties,应当译成eitherparty或eitheroftheparties。
Apeople’scourtshallnotacceptanactioninitiatedbyeitherofthepartiesifthePartieshaveconcludedandenteredintoanarbitrationagreement,unlessthearbitrationagreementisinvalid.
当事人一方违约后,对方应当采取适当措施防止损失的扩大;没有采取适当措施致使损失扩大的,不得就扩大的损失要求赔偿。
Aftereitherpartyviolatesacontract,theotherpartyshalltakepropermeasurestopreventtheincreaseofthelosses.Providedthatwheretheotherpartyfailstotakepropermeasuressothatthelossesareincreased,thepartyinquestionshallnotclaimanycompensationinrelationtotheincreasedlosses.
当事人一方不履行合同义务或者履行合同义务不符合约定,给对方造成损失的,损失赔偿额应当相当于因违约所造成的损失,包括合同履行后可以获得的利益,但不得超过违反合同一方订立合同时预见到或者应当预见到的因违反合同可能造成的损失。
参考译文:
Whereeitherpartytoacontractfailstoperformthecontractobligationsoritsperformancefailstosatisfytherequirementsandprovisionsofthecontractandcauseslosstotheotherparty,theamountofcompensationforlossesshallbeequaltothelossescausedbythebreachofcontract,includingtheobtainablegainsaftertheperformanceofthecontract,providedthattheamountofcompensationshallnotexceedsuchprobableforeseenlossescausedbythebreachofcontractashasbeenforeseenorasshallbeforeseenwhenthebreachingpartyconcludesthecontract.
4.关于“中央储备粮”的译法:
“中央储备粮”意为“中央人民政府的储备粮”,应译成:grainreservesofthecentralpeople’sgovernment,而不能按字面意思译成:thecentralgrainreserves。按照牛津英文词典的字义解释,central:(1)意为“of,at,nearorformingthecentreofsth”(中央的,在中心的,形成中心的)。例如,WeliveincentralLondon.(我们住在倫敦中部);Ourhouseisverycentral,i.e.isinorclosetothecentreofthetown.)(我们的房子就在市中心)。(2)意为havingoverallpowerorcontrol(有全部权力或控制力的)。例如,centralgovernment,i.e.thegovernmentofthewholecountry,ascontractedwiththelocalgovernment.(中央政府,即区别于地方政府)。
以上可见“中央储备粮”,既不是“处于中心的储备粮”,也不可能是“有全部权力或控制力的储备粮”,而是“中央人民政府的储备粮”,应译成:grainreservesofthecentralpeople’sgovernment。请看以下例子:
为了加强对中央储备粮的管理,保证中央储备粮数量真实、质量良好和储存安全,保护农民利益,维护粮食市场稳定,有效发挥中央储备粮在国家宏观调控中的作用,制定本条例。
TheseRegulationsareformulatedandenactedinordertostrengthentheadministrationofgrainreservesofthecentralpeople’sgovernment,ensuretheirauthenticquantity,highqualityandsafestorageofthereservesinquestion,safeguardfarmers'interests,maintainthestabilityofthegrainmarket,andplaytheeffectiveroleofgrainreservesofthecentralpeople’sgovernmentintheStatemacro-controlsystem.
5.关于“技术规范”的译法:
所谓“技术规范”是指对建造某一项目的技术要求和范围,规定了所用材料的质量和工艺标准,应译成technicalspecifications,而不应译成technicalnorms。
按照牛津英文词典的字义解释,specifications意为detailsandinstructionsdescribingthedesign,materials,etcofsthtobemadeordone(规格;规格说明)。例如,specificationsforbuildingagarage(建造车库的规格说明);thetechnicalspecificationsofanewcar(新汽车的技术规范)。而norms则意为standardorpatternthatistypical(ofagroup,etc),Youmustadapttothenormsofthesocietyyoulivein.(在社会中生活就要遵循社会行为准则。)
以上可见specifications主要用于技术上的要求,标准和规范,而norms主要用于行为准则,规范。下面各例都是指技术规范,都用specifications。
中国储备粮管理总公司直属企业、中央储备粮代储企业(以下统称承储企业)储存中央储备粮,应当严格执行国家有关中央储备粮管理的行政法规、规章、国家标准和技术规范,以及中国储备粮管理总公司依照有关行政法规、规章、国家标准和技术规范制定的各项业务管理制度。
TheenterprisesdirectlysubordinatedtotheChinaGrainReservesCorporationandtheenterprisesentrustedwiththestorageofgrainreservesofthecentralpeople’sgovernment(hereinaftercollectivelyreferredtoasthestoringenterprises)shall,inthestorageofgrainreservesofthecentralpeople’sgovernment,strictlycomplywiththeadministrativeregulations,rules,nationalstandardsandtechnicalspecificationsontheadministrationofgrainreservesofthecentralpeople’sgovernment,andwiththevariousbusinessmanagementsystemsformulatedbytheChinaGrainReservesCorporationinaccordancewiththerelevantadministrativeregulations,rules,nationalstandardsandtechnicalspecifications.
“Specification”meansthespecificationoftheWorksincludedintheContractandanymodificationthereoforadditiontheretounderClause51orsubmittedbytheContractorandapprovedbytheEngineer.
“规范”是指合同规定的工程规范,以及任何根据第51条或由承包人提出并经工程师批准的对规范的修改或增补。
6.关于“但、但是”的译法:
法律条文中的“但、但是”不能按不字面意思,译成but,这种译法意思并不准确。按“重神似”的原则,应把“但、但是”内在含义译出。法律条文往往在同一个条文中对某事作了规定后,需要作进一步规定时,在语气上常常用“但是”“但”等词表转折,然而,法律条文中的“但是”“但”,并不是我们平常意义中的“但是”,是法律上的“进一步规定”之意,法律英语中,我们常用providedthat,providedalsothat,providedhoweverthat或providedfurtherthat来表示。在美国的法律文件中通常在provided和that之间用逗号逗开,写成:provided,that;provided,also,that;provided,however,that或provided,further,that来表示,这些词组都表示“但规定”,“进一步规定”“但是”等意。
受要约人在承诺期限内发出承诺,按照通常情形能够及时到达要约人,但因其他原因承诺到达要约人时超过承诺期的,除要约人及时通知受要约人因承诺超过期限不接受该承诺的以外,该承诺有效。
原译文:
Iftheoffereedispatchestheacceptancewithinthetimelimitforacceptancewhichcanreachtheofferorinduetimeundernormalcircumstance,buttheacceptancereachestheofferorbeyondthetimelimitbecauseofotherreasons,theacceptanceshallbeeffective,exceptthat,theofferorinformstheoffereepromptlythatitdoesnotaccepttheacceptancebecauseitexceedsthetimelimitforacceptance.
译文中的but显然是按字面的意思译出,按“重神似”的原则,应译成providedthat。把译文的其他错误改正,此句可改为:
When,withinthetimelimitforacceptance,theoffereedispatchestheacceptance,theacceptanceinquestionwill,innormalcircumstances,reachtheofferorintime.Providedthatif,becauseofotherreasons,theacceptancereachestheofferorbeyondthetimelimit,theacceptanceshallremaineffective,exceptthat,theofferorpromptlyinformstheoffereethattheofferorinquestionrefusestoaccepttheacceptancebecausethetimelimitforacceptancehasexceeded.
Theaccountsofeverysuchpubliccorporationheretoforeorhereaftercreatedshallbesubjecttothesupervisionofthestatecomptroller,or,ifthememberormembersofsuchpubliccorporationareappointedbythemayorofacity,tothesupervisionofthecomptrollerofsuchcity;provided,however,that,thisprovisionshallnotapplytosuchapubliccorporationcreatedpursuanttoagreementorcompactwithanotherstateorwithaforeignpower,exceptwiththeconsentofthepartiestosuchagreementorcompact.
1)原文“provided,however,that,”为法律英语中常用短语,用于法律条款对某事作规定后,需要作进一步规定时使用,这里译成“但规定”。
2)原文“pursuantto”为法律英语中常用短语,译成“根据”。
3)原文“aforeignpower”这里是泛指,译成“外国机构”,其实“power”按照具体情况可译成“”很有权力或影响力的人、团体或国家,即“person,grouporstatewithgreatauthorityorinfluence”之意。
本宪法制定颁发时或之后设立的所有此类公共公司的帐户应受州财务总监的监督,或者,如果此类公共公司的成员是由某一市的市长任命的,则应受该市的财务总监的监督;但规定,本规定不应适用于根据与另一州或外国机构签订的协议或契约而成立的公共公司,但经该协议或契约双方当事人同意的除外。
7.关于“不”的译法:
法律条文中经常出现:“不……..的”的用语,这里的“不”一般不译成donot,应用failtodo来表示。donot为非法律用语,应用法律正式用语fail+不定式表示。按照牛津英文词典的字义解释,“failtodosth”意为“forget,neglectorbeunable(todosth)”,即忘记、忽视或未能(做某事)之意。
公司破产、解散清算结束后,不申请注销登记的,由公司登记机关吊销营业执照。
Ifacompanydoesnotapplyforthecancellationofregistrationaftertheliquidationofbankruptcyordissolutionhasconcluded,thebusinesslicenseshallberevokedbythecompanyregistrationauthority.
译文中doesnotapplyfor为非正式表达法,应改为failstoapplyfor。另外authority为权力,authorities才是当局,机关、部门之意。
Whereacompanyfailstoapplyforthecancellationofregistrationaftertheliquidationofbankruptcyordissolutionhasconcluded,thebusinesslicenseshallberevokedbythecompanyregistrationauthorities.
IfanypartytoacasefailstoperformtheobligationsincumbentuponitunderajudgementrenderedbytheCourt,theotherpartymayhaverecoursetotheSecurityCouncil,whichmay,itdeemsnecessary,makerecommendationsordecideuponmeasurestobetakentogiveeffecttothejudgement.
原文的failstoperform意为“不履行”,比doesnotperform正式。原文的theCourt按照上文的意思,应译成“国际法院”。按照联合国宪章的规定,联合国成员国为任何案件的当事国。因此,原文的party,应译成“当事国”
如一案件的任何当事国不履行国际法院对其所应负义务的判决时,该当事国可向安全理事会提出申诉。安全理事会如认为必要时,可以就应采取的措施来执行国际法院的判决,提出建议或作出决定。
8.关于“基金”的译法:
所谓“基金”是指一笔“专款”,应译成afund,而不译成funds。按照牛津英文词典的字义解释,Fund为可数名词,意为sumofmoneysavedormadeavailableforaparticularpurpose(专款;基金)。例如,adisaster/relieffund赈灾(救济)款;thechurchrestorationfun教堂修缮基金。又如,InternationalMonetaryFund(IMF)国际货币基金组织。可见,Fund为可数名词,一般为单数形式表示某项基金,如非用复数形式Funds意思又指“基金”,则意为“多项基金”。而一般复数形式funds则意为financialresources;money表示“资金”,“存款”,“现款”“储备”等。例如,governmentfunds政府的资金。又如,I’mshortoffundssoI’llpayyounextweek.我手头缺钱,下星期再付给你吧。因此,在翻译时一定要注意此词单、复数的不同含义。
国家根据对外贸易发展的需要建立和完善为对外贸易服务的金融机构,设立对外贸易发展基金、风险基金。
TheStateshallestablishandimprovefinancialinstitutionsforforeigntradeandestablishfundsforforeigntradedevelopmentandriskasthedevelopmentofforeigntraderequires.
译文中的funds容易引起误解,为“资金”之意。按原文之意,是要建立两项基金:“对外贸易发展基金”和“风险基金”。因此,不如分别译成:thedevelopmentfundforforeigntradeandtheriskfund,使意思明白无误。
TheStateshallestablishandimprovefinancialinstitutionsservingforeigntradeandestablishthedevelopmentfundforforeigntradeandtheriskfundtomeettherequirementsforthedevelopmentofforeigntrade.
Thelegislaturemayestablishafundorfundstoaidinthestabilizationofthetaxrevenuesofthestateavailableforexpenditureordistribution.
原文中的afundorfunds都是指要建立的“一项或多项基金”。
州立法机构可以建立一项或多项基金,帮助稳定用于支出或分配的州纳税收入。
Anylawcreatingsuchafundshallspecifythetaxortaxestowhichsuchfundrelates,andshallprescribethemethodofdeterminingtheamountofrevenuefromanysuchtaxortaxeswhichshallconstituteanormofeachfiscalyear.
原文中的afund和suchfund都是指要建立的“此类基金”。
建立此类基金的任何法律应明确规定与此类基金有关的税收,并应规定确定此类税收收入额度的方法,该确定的方法应成为每年财政制度的标准。
9.关于“能够”的译法:
法律文件中“能够”一词不译成can,要视情况而定,这里的“能够”为中文的法律用语,应理解为“应能”或“应”,一般译成“tobeabletodo”或“shalldo”。
公司住所证明是指能够证明公司对其住所享有使用权的文件。
Thedomicilecertificateofacompanyreferstothedocumentwhichcanprovethatthecompanyhastherighttouseitsdomicile.
原文中的“能够证明”应理解为“应证明”,这才是法律上用语,因此canprove用得不妥,应为shallprove;另外,译文中的关系代词which改为such…as,使意思表达更加清楚。
Thedomicilecertificateofacompanyreferstosuchdocumentasshallprovethatthecompanyhastherighttouseitsdomicile.
TheSecurityCouncilshallbesoorganizedastobeabletofunctioncontinuously.EachmemberoftheSecurityCouncilshallforthispurposeberepresentedatalltimesattheseatoftheOrganization.
原文中的tobeableto表示能够之意。
安全理事会应是一个工作效率高的,能继续不断行使职能的组织。为此,安全理事会的各成员国应有常住本组织的代表。
MembershipintheUnitedNationsisopentoallotherpeace-lovingstateswhichaccepttheobligationscontainedinthepresentCharterand,inthejudgmentoftheOrganization,areableandwillingtocarryouttheseobligations.
原文中的areableto表示能够之意。
其它一切爱好和平国家,接受本宪章规定的义务,并经本组织的认定,确能并愿意履行规定的义务,均可成为联合国成员国。
10.关于“经常项目外汇”的译法:
所谓“经常项目外汇”是指国际收支中经常项目使用的外汇。一国的国际收支(balanceofpayments)包括经常项目(currentaccount),资本项目(capitalaccount),以及其它项目。经常项目主要记录有形贸易(即货物贸易),无形贸易(即服务贸易)和单项资本转拨。资本项目主要记录有价证券投资的外国直接投资。因此“经常项目的外汇”应译成“foreignexchangeforcurrentaccount”,同理“资本项目的外汇”应译成“foreignexchangeforcapitalaccount”。中文法律文件行文十分简练,有时字面上并没有“经常项目”一词,但在中译英时,应把“经常项目”内在含义译出。
国家对经常性国际支付和转移不予限制。
TheStateshallnotrestrictthepaymentinandtransferofforeignexchangeforcurrentinternationaltransactions.
原文中的“经常性国际支付和转移”应理解为“经常项目交易中的外汇国际支付和转移”,原译文完全按字面意思译出不太准确,其中经常项目没有译出。该段应译成:theinternationalpaymentandtransferinforeignexchangeforcurrentaccounttransactions。
TheStateshallnotrestricttheinternationalpaymentandtransferinforeignexchangeforcurrentaccounttransactions.
境内机构的经常项目外汇收入必须调回境内,不得违反国家有关规定将外汇擅自存放在境外。
1)原文“经常项目外汇收入”应理解为“经常项目交易的外汇收入”译成“Allforeignexchangereceiptsofdomesticinstitutionsfromtransactionsincurrentaccount”。
2)原文“国家有关规定”应译成成“theprovisionsofrelevantregulationsissuedbytheState”。
AllforeignexchangereceiptsofdomesticinstitutionsfromtransactionsincurrentaccountshallberepatriatedandshallnotbedepositedabroadwithoutauthorizationinviolationoftheprovisionsofrelevantregulationsissuedbytheState.
11.关于“中国境内”的译法:
所谓“境内”即“领土内”之意,在中译英时,应把“领土”即territory译出。按照牛津英文词典的字义解释,territory意为(areaof)landunderthecontrolofaruler,country,city,etc即领土(的范围)。因此,“中国境内”应理解为“在中国领土范围内”,译成withintheterritoryofChina,而不能简单地译成:inChina。如原文为“中华人民共和国境内”则应译成:“withintheterritoryofthePeople’sRepublicofChina”。
外国投资者在中国境内的投资、获得的利润和其他合法权益,受中国法律保护。
TheinvestmentsofaforeigninvestorinChina,theprofitsitearnsanditsotherlawfulrightsandinterestsareprotectedbyChineselaw.
原文“中国境内”应译成“withintheterritoryofChina”,而不能按原译文那样译成“inChina”,这里“领土”之意没有译出。原文“受中国法律保护”应理解为:“应受中国法律保护”,这里shall应译出。
TheinvestmentsofaforeigninvestorwithintheterritoryofChina,theprofitsoftheforeigninvestorinquestionanditsotherlawfulrightsandinterestsshallbeprotectedbyChineselaw.
在中华人民共和国境内,禁止外币流通,并不得以外币计价结算。
原文“在中华人民共和国境内”应译成“withintheterritoryofthePeople’sRepublicofChina”。原文“禁止外币流通”应理解为“应禁止外币流通”
Thecirculationofforeigncurrenciesshallbeprohibited,andforeigncurrenciesshallnotbeusedinpricingorinsettlementswithintheterritoryofthePeople’sRepublicofChina.
参考文献
〔1〕倜西、董乐山.英汉翻译手册〔M〕.北京:商务印书馆国际有限公司,2002
〔2〕傅伟良.英文合同写作指要〔M〕.北京:商务印书馆国际有限公司,2002
〔3〕单其昌.汉英翻译技巧〔M〕.北京:外语教学与研究出版社,1990
〔4〕刘宓庆.文体与翻译〔M〕.北京:中国对外翻译出版公司,1998
〔作者简介〕傅伟良,英语副教授,硕士研究生导师。法律文件的写作与翻译,合同法,国际经济合作。