Formalstyleofwriting,legalism,specialjargonize,that'sallhardlyinvolvedorstudiedinmylanguageandliteraturelearning.
正式的文体,法律用语,专业术语,这些都是学习语言文学的我不曾接触过或不曾深究过的。
Buttheplagueoflegalesepersists.
但法律术语的困扰依然存在。
Theyfoundthecontentofthelegalesecontractshardertounderstandandremember.
他们发现法律术语合同的内容更难理解记忆。
His"legalese"gotthebetterofhim.
他的“法律术语”确实运用得很好。
Oh,well,that'sjustboilerplatelegalese.Iwouldn'tevenreadthat.
那就是些样板法律术语。我连看都懒得看。
RaphaelAntonetti,thecolonialgovernor,foughtbackwithanavalancheoflegalese.
殖民地总督拉斐尔·安东内蒂用连珠炮似的法律术语予以反击。
Theoriginofthisidiom,apparently,it'salegaltermmany,manyhundredsofyearsago.
这个成语的起源,很明显,是几百年前的一个法律术语。
Wecallthem'customs'or'norms'andtheygiveusthelegalterm'customarylaw'.
我们称之为“(国际)惯例”或“(国际)标准”,法律术语是“惯例法”。
"Holdyouincontempt"isalegaltermthatmeans"chargeyouwithdisobeyingthejudge".
holdyouincontempt是一个法律术语,指控告你违抗法官。
Waynesaidhehadsomeexperience"writinginlegalese,"sohecomposedthethree-pagedocumenthimself.
韦恩说他有“用法律术语书写文件”的经验,所以这份三页纸的协议是由他完成的。
Iliketosaythatlegaleseisthelanguageweusetoconfuse.
我想说法律术语是我们用来混淆的语言。
Andhetriestocouchhisargumentsmoreinlegalterms.
他试图更多地用法律术语来表达他的论点。
Antitrustisatermrelatingtolawsdesignedtopreventillegalcompetition.
反垄断是一个与旨在防止非法竞争的法律有关的术语。
Theofferwascouchedinlegaljargon.
【couch】那份提议是用法律术语写成的。
Oh,well,that'sjustboilerplatelegalese.
那就是些样板法律术语。
Finally,wehavetheterm"unincorporatedcommunity."Thisisalegalterm.
最后,我们有一个术语“非法人社区”。这是一个法律术语。
Ourlawyerwasalwaysusingtheselongwords,theselegaltermswedidn'tunderstand.
我们的律师总是使用这些冗长的词,这些我们不理解的法律术语。
Inlegalterms,I'dsay-extremelyunsound!
如果用法律术语,我得说——非常不健全!
Andtheyalsoincludethereallylonglegaleseballotissuesthattakeforevertofigureout.
它们还包括需要永远解决的非常长的法律术语投票问题。
Youneedsomeonetohelpyoucutthroughalltheirritatinglegaljargon.
【cut】你需要有人来帮你解释所有这些恼人的法律术语。
Youneverwanttobetooconfidentinthosefirstminutesofgettinganopinion,becauseoftentimesit'sverylegalese.
在获得意见的最初几分钟里,你永远不想太自信,因为通常这是非常法律术语。
根据《牛津法律大辞典》,「法律语言」的定义指其注释义项涵盖了法律语言的产生、运用及法律语言的词语、文句等。词条指出,法律语言最早是指英格兰和苏格兰的皇家判决、法律、诉讼进程、诉讼卷宗、特许状及法律书籍所使用的语种。关于“法律语言词语构成”的说明,与社团方言是一套符号系统的理论基本一致,词条指出“法律语言部分是由具有具体意义的单词组成,这些单词在日常用语中即使有,但也很少使用,如侵权行为人;部分则是为具有专门法律含义的日常用语的单词组成,如预谋、过失、非法侵入;还有部分是日常用语组成。”“法律如果有大量的专门词汇,其则会更好,而不会更糟。”另外,该词条还指出“法律语言在国际环境中还会产生更多的问题,将一种语言的法律文本转为另一种语言的法律文本是极为困难的。”这已涉及到法律翻译的问题。从以上引述可以看出,“法律语言”这一术语的确立源远流长,作为社团方言的法律语言随社会的发展而发展,随历史的演进而变革。