*本文内容均由作者查阅史料,理解整理编写而成,如有勘误(重点)希望大家直接与我私信沟通,目标是希望构建一本可靠的世界游戏历史内容集并编撰成书(已有目录结构),而非制造大量知识口水战。
*排版方面目前主要为承载核心内容,后续将学习LaTeX并整理为相对考究的内容展现形式。
接前篇:
世界游戏历史:史前游戏历史与古代游戏(一)
世界游戏历史:史前游戏历史与古代游戏(二)
*本节因有游戏起源和关系论证,内容共计13280字,全文阅读约45分钟
2.5跨文化传播的游戏们
自乌尔皇室游戏起,棋盘游戏在逐渐在普通民众中流行,这些游戏不仅仅是用于大众的消遣娱乐,实际上也促进了不同国家的文化交流。
2.5.1猎犬与豺狼的历史
猎犬与豺狼(HoundandJackals)诞生于公元前2000年前左右,是一种流行于埃及与中东的竞速棋盘游戏。于公元前3世纪晚期传到美索不达米亚。
猎犬与豺狼最初是由英国埃及考古学家弗林德斯·皮特里(FlindersPetrie)在古埃及城市卡洪(Kahun)发现的,在他所撰写的书籍《Kahun,Gurob,andHawarawithTwenty-EightPlates(1890)》第30页第59个发现说明中提到最初发现的游戏陶板原型:
“(这块)被发现的陶板(与以往的游戏)完全不同,陶板的两侧均有对称的30个小孔,在每1/5的地方都有一个十字切口。目前还不知道游戏的玩法,此前在埃及还没有发现类似的游戏。”
附录XVI页中画出了陶板样本。
▲弗林德斯·皮特里(FlindersPetrie)所撰书籍《Kahun,Gurob,andHawara》
▲该书的第30页描述了《猎犬与豺狼》游戏陶板的特征
▲附录XVI,于卡洪发现的《猎犬与豺狼》游戏陶板(绘制)
▲《猎犬与豺狼》陶板实物,当时被称为《58洞》或《58孔》,伦敦皮特里埃及文物博物馆
*注1:文中语序稍有调整,如有翻译问题欢迎指正。
*注2:龟状描述不明确,如知悉该形象所代表的深刻含义,欢迎沟通。
如上文所述,游戏的原始名称及玩法没有被记载。目前已知的游戏译名共有4个。
▲游戏的终点(第30洞):类似于古埃及象形文字“Shen”
▲古埃及语中“Shen”的含义及形象
第二种译名是皮特里根据游戏棋盘的特点,将其称为58孔或58洞(Fifty-eightHoles);
▲古埃及第12王朝底比斯市发现的《猎犬与豺狼》游戏棋盘,纽约大都会博物馆
▲由象牙制作的棋子们
第四种现代常用译名“猎犬与豺狼”是由卡特提出的,源于底比斯棋盘中的发现棋子,卡特在他的著作《Fiveyears'explorationsatThebes:arecordofworkdone1907-1911》中提到:“棋盘中有一个小抽屉,抽屉内包含10个象牙棋子,其中有五个狗头和五个狼头”。
2.5.1.1跨文化的多地传播
猎犬与豺狼在出现不久后就传播到了近东,包括巴勒斯坦、亚述、安纳托利亚、巴比伦和波斯等地。考古学家在安纳托利亚中部的亚述商人殖民地废墟中发现了游戏棋盘的样本,这些棋盘样本大多诞生于公元前1900-1700年。考古学家们认为,这些棋盘是由亚述商人通过阿契美尼德斯皇家之路(TheRoyalRoadoftheAchaemenids)带来的。皇家之路是一条贯穿苏撒(伊朗)、亚述、埃德萨(希腊)、基尔库克(伊拉克)等地的国际贸易通路,它促进了周边国家的贸易往来,这种行为也促使了游戏作为文化交流产物,在不同国家中流传。考古学家在各地考古发掘中,共发现了超过60个猎犬与豺狼的游戏棋盘,包括叙利亚、以色列、伊拉克、伊朗、土耳其、阿塞拜疆和埃及等地。
▲《猎犬与豺狼》的传播路径分布与年代对照表
由于游戏的广泛传播、各地的文化差异和国家对立(部分国家在当时与埃及是对立关系)等因素,猎犬与豺狼为适应当地文化,进行了多种本地化改造。改造后的棋盘虽然都保持了原有游戏布局和插孔数量,但棋盘形状、制作材质均不同。目前已知的棋盘材质大多使用陶板和木板,棋子则是由木材、金银或象牙制作。在形状方面,除了斧形棋盘外,还有两侧内凹形的棋盘、盾形棋盘及龟状棋盘,而棋子形状也根据当地情况进行少许变化,除了猎犬与豺狼的形象外,还发现了类似马、猫或麻雀的动物造型,此外,考古学家在乌尔还发现了没有任何装饰造型的棋子。
▲《猎犬与豺狼》棋盘变种:“盾形”棋盘,法国卢浮宫博物馆
▲《猎犬与豺狼》棋盘变种:由象牙与黄金制成的两侧内凹形游戏棋盘,芝加哥大学东方研究所博物馆
▲《猎犬与豺狼》棋盘变种:“龟状”棋盘,法国卢浮宫博物馆
▲《猎犬与豺狼》棋盘,纽约大都会博物馆
2.5.1.2现代影视剧作中的复现
在前文2.2.2章节中提到,在1956年由塞西尔创作的电影《十诫》中有一段下棋聊天的场景,影片所展示的游戏形象还原了底比斯考古发掘的游戏案例。作为提供皇室家族所使用的游戏,棋盘和棋子在制作的精致程度上有了明显的提升。
▲《十诫》电影中“猎犬与豺狼”游戏还原,奈弗提瑞手中所持的即是棍状骰子
▲棍状骰子参考(古埃及新王国时期,公元前1550-1069年),法国卢浮宫博物馆
2.5.1.3猎犬与豺狼的玩法
与Senet、乌尔皇室游戏类似,猎犬与豺狼也是掷赛游戏/竞速游戏(RaceGame)的一种,游戏的目标是需要玩家从棕榈树树叶处的起点(A)走到棋盘最上方的终点(H),玩家的行进步数依靠于棍状骰子决定。在游戏的过程中,玩家如果恰巧将棋子落在(B)点,那么他将通过棋盘上链接的线传送到对应的(F)点上继续游戏,同时可以将下一枚棋子放入棋盘中。当其中一名玩家进入(G)点或第25个-第29个孔时,只有掷出相应点数才可通关(例如玩家在25孔,需要掷出5点才可通关,如果在26孔,则需要4点)。先将手中的5个棋子全部走到终点的玩家将获得胜利。
▲《猎犬与豺狼》游戏棋盘解析图
2.5.2古希腊和古罗马的策略游戏们
根据目前已知信息,古希腊和古罗马最早的策略游戏分别是Polis(Petteia)和Latrunculi,但在古代戏剧、史诗、诗歌、修辞词典等文体中,出现了多种解释和含义。各路文献提及了约5种游戏名词分别指代古时候的策略棋盘游戏。实际上,这5个名词共同指向的游戏只有3款。分别是Polis(Petteia)、Latrunculi、PenteGrammai(FiveLines)。
▲《士兵游戏/雇佣兵(Latrunculi)》游戏棋盘
由于游戏的起源不详,无法考证游戏的诞生过程。又因为同一名词引出的游戏内容不同,且在各个现代解释中都没有详尽说明这些游戏的关系,所以本文将把重点放在这些游戏之间的关联,并将在2.6.1.1士兵游戏的起源这一章,详尽的为读者阐述这些游戏之间的关系。
2.5.2.1士兵游戏(Latrunculi)起源与游戏关系的论证
前文提到,Polis(Petteia)和Latrunculi是现在已知不同国家最早的策略游戏。《哈珀古典文学与古物词典》(p.927)对Latrunculi一词有四段关键解释,这些解释是帮助理解游戏关系的重要段落:
▲《哈珀古典文学与古物词典》第927页内容,重要段落已标记
在了解上述概念后,从塔夫茨大学提供的《希腊与罗马古物字典(1890)》查询工具可以详细了解奥德赛、Latrunculi、petteia之间的关联。首先我们先了解荷马史诗、Pessoi及Petteia的含义。
在《奥德赛》卷1第107行中,被记载游戏名称为πεσσοσι(pessoi),内容如下:
Odyss.i.106-107:
106“她(指佩内洛普)看见了那些傲慢的求婚人,这时他们
107正在门厅一心一意地取乐玩着Pessoi”
▲《奥德赛》第1卷,第106-107行内容,希腊与罗马古物字典(1890),塔夫茨大学
*注1:奥德赛记载原文内容实际为πεσσοσι(pessoi=si),该词在《希腊与罗马古物字典(1890)》中,对LATRU′NCULI一词解释时被匹配为πεσσο(pessoi),在这里,Pessoi之所以不翻译是因为有歧义,该词在古物字典中被翻译为“一种用来玩棋类的椭圆形石头”,在人民出版社出版的《荷马史诗奥德赛》中文译本中被翻译为“骰子”。对于该内容的解释,将在2.6.1.1Pollux(9.98)段落说明。
希腊人对Petteia有两种不同理解,目前可查的大多文献均来自于希腊学者及修辞学家朱利叶斯·波勒克斯(JuliusPollux),在他所著的希腊短语词典《Onomasticon》第9本书中有详细提及。
▲《Onomasticon》第2卷(第6-10本)
▲《Onomasticon》第9本书Pollux(9.97-98)所描述的第一款游戏内容
其中,第一种Petteia的解释源于Pollux(9.97-98)所描述的游戏:
Pollux(9.97-98)古希腊语原文:
πντεδκτεροτνπαιζντωνεχενππντεγραμμν,εκτωερηταιΣοφοκλεκαπεσσπεντγραμμακακβανβολα:
τνδπντετνκατρωθενγραμμνμσητινεργραμμ:καδτνεθενκιννποειπαροιμαν:κνειτνφερ
英文译本1:Pentegrammai–theancientGreekboardgame"fivelines"-UlrichSchdler(p.173)
eachoftheplayershadvepiecesuponvelines.onthevelinesfromeithersidetherewasamiddleonecalledthesacredline.Andmovingapiecealreadyarrivedtheregaverisetotheproverb’hemovesthepiecefromthesacredline’”
英文译本2:AncientGreekBoardGamesandHowtoPlayThem-LeslieKurke(p.256)
Eachofthoseplayinghadfive[pessoiorpsephoi]uponfivelines,sothatitissuitablysaidinSophocles,"five-linedboardsandthethrowsofthedice."Andofthefivelinesfrom[on]eithersidetherewasamiddleonecalledthe"holyline";theonewhomovedthepiecefromtheremadethesaying"movefromtheholyline."
中译:(结合三者,本文作者翻译)
“每名玩家自己的一侧的5条线上均有5枚棋子,双方都有一条中心线被称为“神圣界线(HolyLine/sacredLine)”。
当玩家移动一个已经到达那里(指神圣界线)的棋子,用谚语(παροιμαν,proverb)来讲就是“他把棋子从神圣界线上移开了”
第二种Petteia的解释源于Pollux(9.98)描述的游戏规则,Petteia的另一个名字叫做Polis,中文译为城邦(希腊语:πλι,英译为City),Pollux(9.98)以如下的方式描述游戏:
▲《Onomasticon》第9本书Pollux(9.98)所描述的第二款游戏内容
Pollux(9.98)古希腊语原文:
δδιπολλνψφωνπαιδιπλινθονστχρανγραμμαχονδιακειμνα:κατμνπλινθονκαλεταιπλι,τνδψφωνκστηκων:διρημνωνδξδοτνψφωνκαττχρα,τχνητπαιδιοτιπεριλψειδοψφωνμοχρωντντερχρουvνελεν.
英文译本:CitizenandSelfinAncientGreece:IndividualsPerformingJusticeandtheLaw(p.11)
Inthegamewithmanypiecesthereisaboardwithsquaresseparatedbylines.theboardiscalled'polis'.andeachofthepiecesa'dog'.therearetwosetofpieces,ofdifferentcolours,andtheobjectofthegameiswithtwopiecesofthesamecolourtosurroundandtherebytotakeapieceoftheoppositecolour.
中译:(结合两者,本文作者翻译)
“游戏中拥有很多棋子,棋盘被线分割成多个正方形区域。这个棋盘被称为“城市(polis)”,而每个棋子被称为“狗”。游戏拥有两套不同颜色的棋子。这些棋子的目标就是用己方的两个棋子去包围并俘获对方的棋子,从而使对手的棋子翻转(即吃掉棋子)。”
*注1:之所以标记为Pollux(9.97-98),是因为原内容从“τνδπντε”开始便进入Pollux第98段,该内容结束于Pollux(9.98)第一句。而Pollux(9.98)原文则是紧接在第一句后的内容。
▲《古希腊的公民与自我》——个人施行正义与法律(中译本)
“战斗与竞争的剧本,对于安提丰来説并不是有关形形色色公民生活的剧本的随意比喻。据认为在古代文献里,残篇52是编排在《论和谐(OnHarmony)》中的,他说:“不可能与pessoi游戏中的棋子一样,将你的生命收回。”借助于柯克(LeslieKurke)近来对于棋盘游戏与希腊公民身份关系的研究,我们可以认识到这一残篇中所指的pessoi或者petteia的“象征性活动”。
紧接着重要内容出现:(注意加粗文段及下方批注)
“Pessoi或者petteia是用棋子或者有时用骰子来玩的棋盘游戏统称。柯克说明了古风时代与古典时代的希腊人如何将这种游戏理解为公民身份的预备训练,特别是在一种称之为polis(城邦)的游戏中。它使用棋子来玩,流行于公元前5世纪的下半期的雅典(1999:260-261)。根据波吕克斯(Pollux)的观点(Onom,9.98),Polis用了很多对等的棋子。这些棋子的目标就是用己方的两个棋子去包围并俘获对方的棋子。正因为这一原因。柯克将他们看作民主城邦中公民身份“对战游戏”的象征(261-265)。所以我们也有理由设想安提丰提及这一特殊的pessoi游戏,是要指出某种“竞赛”,它走的“每一步”都要求人们运用审慎的思考和筹划构成的理智。”
从上述的引用中可以了解到,Petteia与Pessoi的实际含义是指一类棋盘游戏,是一种统称。
古代对Petteia的认知分为两种:
根据《哈珀古典文学与古物词典》、《希腊与罗马古物字典(1890)》解释来看,荷马史诗《奥德赛》中提及的πεσσο(Pessoi)实际上是指一种椭圆形的鹅卵石,在当下语境指游戏的棋子。
此外,从Pollux(9.98)中可以了解到,Polis(Petteia)这款游戏的主体大多指民众与动物,这一点从《古希腊的公民与自我》这本书的描述中也可以证明。
*注1:译本中翻译有误,原译本内容为“不可能与pissoi游戏中的棋子一样”,应为“不可能与pessoi游戏中的棋子一样”。古希腊语中没有pissoi一词。
*注2:译本中翻译有误,原译本内容为“借助柯克近来对于跳棋游戏与希腊公民身份关系的研究”,应为“借助柯克近来对于棋盘游戏与希腊公民身份关系的研究”,原文中所指内容是“discussionofboardgamesandGreekcitizenship.”
*注3:译本中使用“等级相当的棋子”,原文是“usedmanytokensofequalstatus”,因联系上下文及游戏概念,此处采用“对等”来翻译,“对等”指代游戏中“白色”与“黑色”两方棋子。
*注4:译本中使用柯克将他们看作民主城邦中公民身份“打仗游戏”的象征(261-265),原文为“ForthisreasonKurkecategorizesitasa‘battlegame’symbolicofcitizenshipinademocraticcity-state(261,265)”,“打仗游戏”不符合游戏语境下的翻译,因此在文中使用“对战游戏”
在了解Pessoi、Polis(Petteia)、PenteGrammai(FiveLines)的含义后,就可以着手了解Latrunculi。
▲于利比亚萨布拉塔一处石头上发现的《Latrunculi》游戏棋盘
Latrunculi又被称作Luduslatrunculorum、Latrones,是古罗马时期流行的一种军事策略游戏。关于该名称的含义,在《希腊与罗马古物词典(1890)》的第6自然段有详细解释。游戏名Latrunculi的含义为佣兵(Mercenary)或士兵(Soliders)。另外一个拉丁语译名Latrones在一般语境下的词义为“强盗”,但是在该游戏中实际上是指“士兵”。因此,该游戏被称作“雇佣兵游戏”、“士兵游戏”。
▲《希腊与罗马古物词典(1890)》,LATRU′NCULI词条解释
此外,在《哈珀古物词典》的解释中,作者发现Latrunculi(士兵游戏)有一些更为强大的、外形类似于“国王”的棋子,因此,该作品是围绕军事题材制作的游戏,游戏主要角色围绕士兵、国王进行。
▲《哈珀古典文学与古物词典》第928页内容,重要段落已标记
OnTheLatinLanguage拉丁语原文:OntheLatinlanguage,BookX,22(p.550)
22.Adhuncquadruplicemfontemordinesderigunturbini,unitransversi,alteriderecti,utintabulasoletinqualatrunculisludunt.Transversisuntquiabrectocasuobliquideclinantur,utalbusalbialbo;
英文译本:OntheLatinlanguage,BookX,22(p.551)
22.Tothisfourfoldspringtwosetsoflinesaredrawnup,theonecrosswiseandtheothersvertical,asistheregulararrangementonaboardonwhichtheyplaywithmovablepiecesa.Thosearecrosswisewhicharetheobliquecasesformedfromanominative,likealbus‘white,’genitivealbi,dativealbo;
中译:(结合两文段,本文作者翻译)
在这个四边形的边缘被绘制了两组线。两者横纵交错,就像他们用来玩雇佣兵游戏的棋盘一样。在部分方形中,那些原本横向移动的主格变成了斜格,就像名词"白色"拥有主格albus、属格albi以及与格albo。
▲《论拉丁语(OntheLatinLanguage)》第10本书第22文段(BookX,22)
*注1:本段翻译有些生硬,如果有翻译错误或不准确,望指正。
*注2:主格、属格(所有格)、与格是拉丁语中的变形,属于拉丁语语法。
*注3:tabula在游戏语境中也是一种单独的游戏,但在此处指“table”
在这一文段中,作者提到Latrunculis一词,同时在这里引用了一些拉丁语语法来解释游戏的玩法,在这里“那些原本横向移动的主格变成了斜格”的含义大致为“那些原本横向移动的(方格)变成了倾斜移动”。
*注1:此段解释有争议,如有更好的说明欢迎沟通
由于Varro在文段中的描述相对晦涩且牵强,因此这里引用了另一篇描述游戏内容的诗文——LausPisonis。
在哈佛大学出版社出版的《拉丁小诗人(MinorLatinPoets)》一书中,有一篇作者不详,名为《皮索颂词/皮索的赞美(LausPisonis,PraiseofPiso)》的诗文。该诗文详细提及了Latrunculi的游戏规则,内容如下:
*注1:LausPisonis指皮索颂词,该颂词诞生于公元1世纪,内容的核心是赞美皮索家族的人,LausPisonis并不指代任何人名,目前互联网有人将其译作尼克劳斯·皮索尼斯,这是错误的。
*注2:Lauspisonis原文中没有提及任何Latrunculi的词汇,但原书《拉丁小诗人》注释解释道:根据Wernsdorf'spoet附录11的说明,此处提及“luduslatrunculorum”,一种类似于象棋或跳棋的游戏。
▲《拉丁小诗人》一书中,《皮索颂词/皮索的赞美(LausPisonis,PraiseofPiso)》诗文详情
PraiseofPiso拉丁语原文:MinorLatinPoets(p.310)
tesiforteiuvatstudiorumponderefessumnonlangueretamenlususquemovereperartem,callidioremodotabulavariaturapertacalculusetvitreoperagunturmilitebella,utniveosnigros,nuncetnigeralligetalbos.sedtibiquisnontergadeditquisteducecessitcalculusautquisnonperiturusperdidithostemmillemodisaciestuadimicat:illepetentem,dumfugit,ipserapit;longovenitillerecessu,quistetitinspeculis;hicsecommittererixaeaudetetinpraedamvenientemdecipithostem;ancipitessubitillemorassimilisqueligatoobligatipseduos;hicadmaioramovetur,utcitusecfractaprorumpatinagminamandraclausaquedeiectopopuleturmoeniavallo.intereasectisquamvisacerrimasurgantproeliamilitibus,plenatamenipsephalangeautetiampaucospoliatamilitevincis,ettibicaptivaresonatmanusutraqueturba.
英文译本:MinorLatinPoets-Duff,J.Wight,andArnoldM.Duff.(p310-311)
英文译本2:Wikipedia:Luduslatrunculorum
中译:(结合三个文段,本文作者翻译)
在厌倦繁重的学习之后,如果你不喜欢闲着,而是喜欢开始玩一些技巧游戏,那么你可以用一种更精巧的方式,将你的棋子移动到游戏棋盘上的不同位置。
战斗是由一组玻璃制的士兵完成的,因此,当一组白色(棋子)使黑色棋子们陷入困境,或是黑色棋子为白色棋子设计圈套时,又有哪个玩家可以从您那逃走呢?当您作为它的玩家时,又输掉了哪枚棋子?(您的)哪枚棋子注定要牺牲,却又没有消灭它的敌人?
在您的战线上,有成千上万种战斗方法:当一枚棋子从追击者身边飞过时,他本身已经具备成为俘虏(的条件);而另一枚预备役正处于戒备状态,即将从它遥远的隐居处赶来。这个人敢于加入战斗,并蒙骗敌人来取得他的战利品(俘虏)。它冒着生命危险将自己置于危机之中,显然,他成功拿自己当做诱饵,反手陷害了两个敌人。
这是一个高级而伟大的技巧,这样一来,(他)迅速突破了对手的防线,这或许会使他的军队爆发,当城墙倒塌时,他可能会摧毁这座封闭的城市。此时,无论战斗多么激烈,都有被砍成碎片的士兵。
在你获胜时,你的队伍方阵可能是满编,也可能丧失了少量兵力。你的双手却因被您拿走的棋子嘎嘎作响。
从这首诗中,可以了解到一些游戏机制和核心玩法:游戏机制上,玩家可以在棋盘上使用成千上万种战斗方法,这些战斗的方法是基于思考和策略而成的。此外,玩家的棋子可以从棋盘上的一处飞跃到另一处,并通过棋子与棋子之间的合作、棋盘玩法的部署设下陷阱,从而战胜敌人。这种游戏思路符合现代人对策略游戏的核心定义,与之前提到的Polis(城邦)游戏结合来看,这两款游戏均具备策略游戏的特征。
*注1:古代游戏类型将在第一章的第4部分解释,策略游戏位于第4.2节
除了上述内容外,古罗马最具影响力的诗人之一,奥维德(Ovid,公元前43-17年)在自己的两首诗,《爱的艺术(TheArtofLove)》第357-360行及《哀怨集(Tristia)》第479-481行也对游戏主旨进行了描述,大意为:“当敌人周围没有同伴,且被玩家用两个棋子包围的时候,玩家就可以捕获他们。”
2.5.2.2士兵游戏的玩法规则重建
在过去的这些年中,由于游戏没有完整的规则说明,不同的学者都在尝试对这款游戏进行规则重建,本文参考了瑞士游戏博物馆主任乌尔里希·森德勒(UlrichSchdler)于1994年重建的游戏规则:
▲《Latrunculi》8x8游戏棋盘示例
▲诱捕、反陷、移动条件等核心策略技巧示例
*注1:该规则于1994年建立,当时使用的语言为德语;2001年时重新制作了英语版本
*注2:此处的Vagus非医学专业术语“迷走神经”
*注3:“邻接”的含义为相邻、接近,在这里指相邻格子的棋子,原为网络技术中的常用术语。
*注4:此处的Alligatus翻译如有问题欢迎指正
*注5:游戏规则的玩法目前大约有5种,除UlrichSchdler制作的版本外,R.C.Bell、Kowalski、EdwardFalkener及金塔纳博物馆均制作过该游戏的规则,有兴趣的读者可以进行扩展阅读。
从玩法上来看,Latrunculi是一种非常形象的游戏。现在让我们跳脱于游戏本身,想象一下,我方的两名士兵抓住了敌人,两人分别站在敌人的侧边,架着他的一只胳膊,抬着他走回营地。边儿走边儿说,“哟,哥们儿,你都成俘虏了,还想逃走?给我老实点”。这个时候,被俘虏的士兵已经没有反抗的能力,相当于“鱼翻了肚皮”,成为了死局。(敌方棋子翻转,并移除棋盘)
*注1:《农神节》一书详细内容在LacusCurtius子站有全文收录,LacusCurtius是一个专门研究古罗马文化的网站,该站目前托管在芝加哥大学的服务器上。
由于2.5.2.1及2.5.2.2文段内容相对复杂,因此在这里稍作休息,做一个总结:
*争议:各著作中对Pessoi的释义均有不同,存在争议。
2.5.2.3士兵游戏从罗马帝国到全欧洲的影响力扩散
▲《Latrunculi》目前已知的传播路径分布
2.5.2.4士兵游戏于现代影视剧中出现的对局
与猎犬与豺狼类似,Latrunculi也在现代影视剧中出现,在由GradyHall执导,2011年1月22日首播的美剧《斯巴达克斯:血与沙》第一季第10集(18分44秒-20分23秒)中,巴蒂塔斯请斯巴达克斯到他的房间里下棋,他们所玩的游戏作品便是Latrunculi(士兵游戏)。
▲美剧《斯巴达克斯:血与沙》第一季第10集
在两人下棋的镜头中,可以看到作为“国王”出现的特殊棋子及游戏玩法,在该剧情中,也有如下对话来印证该游戏强调策略、以军事战争为题材,以及在《皮索颂词》中提到的高级策略与“狡猾”的敌人,以下为对话片段:
巴蒂塔斯:
行政官将于明日抵达
要在贵宾莅临前确保宴会的准备合其心意
在我们谈事时,你负责照顾公子
尽力满足他的要求,以此讨好他高贵的父亲
斯巴达克斯:
在下绝不辱没巴蒂塔斯家的名声
阿舒尔:
还得让全国观众羡慕不已
(轮到自己回合,移动棋子)
此着不妥
你会?
偶尔玩玩
做辅备军时聊以消遣
请务必屈尊指点一二
(操作自己的棋子,完成行动回合)
显然我们的冠军缺乏战略头脑
舍此一卒,却能换得江山大好
(操作棋子,将白色的“国王”棋子移出棋盘)
真狡猾
跟罗马人一样
*注1:该影视剧作中的游戏规则与UlrichSchdler稍有不同。
2.5.2.5士兵游戏对象棋/跳棋等游戏的影响
士兵游戏对早期的象棋、跳棋等游戏都有着一定影响,在国际象棋方面,俄罗斯国际象棋大师尤里·阿维尔巴赫(YuriAverbakh)在其著作《国际象棋的历史:从恰图兰卡(Chaturanga)至今》中提到士兵游戏对早期国际象棋发展,以及棋子运动规则的影响。在跳棋方面,由于现代跳棋玩法目前被认为起源于10世纪(中东跳棋),因此,根据士兵游戏及玩法设计,有学者认为该游戏对跳棋或有一定影响。
*注2:尤里阿维尔巴赫(YuriAverbakh)是俄罗斯的国际象棋棋手及作家,是世界上最年长的国际象棋特级大师、苏联国际象棋联合会主席(1972-1977)、国际象棋残局研究理论学家。
*注3:AnalysisoftheGameofChess一书的前言部分提及Latrunculi的内容与象棋发展或影响无关
参考文献:
[1]WilliamSmith,LL.D.WilliamWayte,G.E.Marindin,ADictionaryofGreekandRomanAntiquities(1890),TuftsUniversity.
[2]Peck,HarryThurston,Harper'sdictionaryofclassicalliteratureandantiquities,1896
[3]LATRU′NCULI,ADictionaryofGreekandRomanAntiquities,1890
[3]Homer,Odyssey.Book1,Line106-107
[4]GreekWordStudyTool,TuftsUniversity.
[5]WernerMaihofer,GerhardSprenger,Lawandthestatesinmoderntimes,1989
[6]StephenKidd,PenteGrammaiandthe‘HolyLine’,BrownUniversity,BoardGameStudiesJournal,2017
[7]VincentFarenga,CitizenandSelfinAncientGreece:IndividualsPerformingJusticeandtheLaw,CambridgeUniversityPress.
[8]H.J.R.Murray,AHistoryOfChess,1913
[9]Plato,Laws,Book7,section820c
[10]PolluxJulius,Onomasticon,Book9,Pollux97-98
[11]Ancientgames,LudusLatrunculorum(Latrunculi),2018
[12]MyronJ.Samsin,PawnsAndPieces:TowardsThePrehistoryOfChess,2002
[13]UlrichSchdler,Latrunculi-aforgottenromangameofstrategyreconstructed,2001
[14]LeslieKurke,AncientGreekBoardGamesandHowtoPlayThem,1999
[15]UlrichSchdler,Pentegrammai-theancientGreekboardgameFiveLines,2009
[16]Varro,OntheLatinlanguage,BookX,Line22
[17]WilliamP.Thayer,LacusCurtius
[18]Duff,J.W;Duff,A.M.,MinorLatinpoets-withintroductionsandEnglishtranslations,HarvardUniversityPress
[19]ArthurLeslieWheeler,Ovid-WithanEnglishTranslation,HarvardUniversityPress
[20]Plato,Phaedrus,section274d
[21]Macrobius,Saturnalia,section7,Line8.
[22]HowardCarter,Fiveyears'explorationsatThebes:arecordofworkdone1907-1911,OxfordUniversityPress
[23]FlindersPetrie,Kahun,Gurob,andHawara,London,1890
[24]Anne-E.Dunn-Vaturi,”TheMonkeyRace”–RemarksonBoardGamesAccessories,BoardGamesStudies,2000.
[25]Anne-E.Dunn-Vaturi,Boardgame,theso-called"gameof58holes",LouvreMuseum[26]StarzNetwork,Spartacus:BloodandSand,Season1Episode10,2010
[27]MetropolitanMuseumofArt,GameofHoundsandJackals
[28]LouvreMuseum,Threethrowsticks
[29]ParamountPictures,Inc.TheTenCommandments,1956
[30]PaulDickson,DictionaryofMiddleEgyptian-inGardinerClassificationOrder,2006
[31]LudiiPortal,EvidenceforLudusLatrunculorum
[32]Wikipedia:Luduslatrunculorum
[33]Wikipedia:Houndsandjackals
[34]文森特·法伦格,古希腊公民的自我——个人施行正义与法律,华夏出版社,2018