随着国际化程度的加深,国内越来越多的公共场所开始提供英文标识。
但是,中国人的英语水平普遍不高,导致大量的翻译错误。比如,下面四个真实的例子,你能看出错在哪里吗?(答案稍后公布)
*停车场:Park
*加油站:OilStation
*汽车租赁店:CarRent
*请勿拍照:NoPhotograph
(上面的四个例子就是从这本书中摘录的,正确译法分别为Parking,GasStation,CarRental,NoPhotography)。
=========================================
公共场所英文译写规范
GuidelinesforEnglishTranslationsinPublicPlaces
上海市地方标准DB31/T457.1-2009
上海市质量技术监督局发布
2009-10-01实施
前言
第1部分:通则
一、译写原则
1.合法性原则
公共场所的英文译写应当符合国家法律法规、规范标准的规定。
符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。
地名标志应符合GB17733-2008的规定。
设施及功能信息、警示和提示信息属于GB/T10001所列范围的,应当首先使用公共信息图形标志。
2.规范性原则
公共场所的英文译写应当符合英语规范和使用习惯以及国际惯例。
3.准确性原则
公共场所的英文译写应当根据使用环境,选用符合中文内涵的英文词语。
英语中没有直接对应词语的中文,应对所指事物或概念进行分析,参照英语国家对同类事物或概念的指称用语,根据国际通用译法,选择使用相应的词语。如:道观DaoistTemple。
英语中有多个对应词语的中文,应对所指事物或概念进行分析,结合具体的语言环境和文化背景,根据英语的使用习惯选择最能贴切表达该事物或概念的词语。如:"通道"在表达"地面通道"时,译作Passage,表达"地下通道"时,译作Underpass。
4、通俗性原则
公共场所的英文译写应当避免使用生僻的英语词汇和表达方法,尽可能使用英语的常用词汇和表达方法。
5.文明性原则
公共场所的英文译写不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。
二、翻译方法和要求
1.实体名称信息
实体名称应针对其构成分别采用汉语拼音拼写和英文译写。
用汉语拼音拼写,应符合GB/T16159的规定。
用英文译写的规则由本标准其他部分规定。
2.设施及功能信息
以译出设施的功能信息为主,如:行李安检通道LuggageCheck,"行李安检"的功能必须译出,"通道"作为设施名称可不必译出。
应尽量译出设施的特有性质,如:医药箱FirstAidKit。
安全保障设备应尽可能简明译出其使用方法,如:求助按钮PressforHelp。
设施名称在英文中已习惯使用其缩写形式的,应采用相应的英文缩写,如:断层扫描室CTScanRoom,自动取款机ATM。
标有阿拉伯数字的功能设施信息译写直接使用阿拉伯数字表示,如:2号看台Platform2,3号收银台Cashier3;也可以在阿拉伯数字前用"No.",如:12号门GateNo.12。
通用类设施及功能信息的具体译法见本部分附录A。
3.警示和提示信息
以译出警示、提示的指令内容为主,如:旅客通道,请勿滞留KeepWalking或NoStopping,"请勿滞留"必须译出,"旅客通道"可不必译出。
应明确信息所警示、提示的对象主体,如:旅游车辆禁止入内NoAdmittanceforTouristVehicles,不宜简单译作NoAdmittance。
应结合使用环境,用语准确,如:请在安全线外等候PleaseWaitBehindtheYellowLine,"安全线"译作theYellowLine。
应注意语气得当,如:"请勿......"一般用PleaseDoNot...;也可使用ThankYouforNot-ing,如:请勿触摸ThankYouforNotTouching;"请勿吸烟"在非明确严禁吸烟的场所可译为ThankYouforNotSmoking。
通用类警示和提示信息的具体译法见本部分附录A。
4.词语选用和拼写方法
内涵相同,但词语选用或同一词语的拼写方法在不同英语国家和地区有差异的,应采用国际上较为通用的用词和拼写方法。
同一场合中的词语选用和拼写方法应保持一致。
5.单复数
译文明确指向一个对象,应使用单数;如果译文所指对象不明确,宜使用复数形式。如:监督投诉Complaints。
三、书写要求
1.大小写
字母大小写应根据英语使用习惯。需要特别强调的警示性、提示性独词句可全部大写。
短语或短句中第一个单词和所有实义词的首字母大写。
语句或短语换行时第一个词即使是介词或冠词,该介词或冠词的首字母也需大写。
使用连接符"-"连接两个单词时,连接符后面如果是实词则首字母大写,如果是虚词则首字母小写,如Door-to-PortDelivery。
2.缩写
采用缩写形式应符合国际惯例。来自外来概念的中文缩略语,应使用外来概念原词的英文缩写。如:"世贸组织"应使用WTO。
3.标点符号
完整的语句应使用英文标点符号。单词或短语一般不使用标点符号,但若需要加以警示、强调时可使用惊叹号。
短语类信息可使用符号代替相应的英文词语,如用"&"代替and。
4.空格
英文按单词分写,单词间空一格。
标点符号后空一格。但"&"前后各空一格,连接符和斜杠符前后不得空格。
英语单词使用括号时括号外前后需空一格,但括号内不空格,如:中医科TraditionalChineseMedicine(TCM)Department。
5.换行
一般不换行。需要换行的,应尽量避免词中换行,无法避免的,应按音节分开,使用连接符"-"。连接符置于第一行行末。
6.字体
制作标志时应使用没有衬线的英文黑体字。
第2部分:实体名称译法
译写实体名称,应针对其构成分别采用汉语拼音拼写和英文译写。实体名称的构成一般可分析为冠名、专名、序列名、属性名和通名等。如:上海市(冠名)第三(序列名)女子(属性名)中学(通名),上海(冠名)虹桥(专名)国际(属性名)机场(通名)。
一、冠名
涉及中国人名、地名的用汉语拼音拼写。如:闸北(闸北区中心医院)Zhabei,周恩来(周恩来故居)ZhouEnlai。但表示国际、国家、大区的名称可用英文译写,如:中国(中国银行)China,华东(华东师范大学)EastChina;人名译写有习惯用法的,遵循"名从主人"的原则,可沿用其习惯译法,如:宋庆龄(宋庆龄故居)Mme.SoongChing-ling。
"市""区""县""镇(乡)"等用英文译写,选用相应的英文词语。在不产生混淆的情况下,可以省去。本标准其他部分另有规定的除外。
二、专名
用汉语拼音拼写。如:长风(长风公园)Changfeng。有习惯译法的除外,如:美琪(大戏院)Majestic。
三、序列名
用英文译写,可选择采用序数词或"No.+数字"的形式。如:上海市第一人民医院ShanghaiFirstPeople'sHospital,上海市第一中级人民法院ShanghaiNo.1IntermediatePeople'sCourt。
如需要用序数词表达时,其英文写法可采用省略式,如:1st,2nd,3rd等。
四、属性名
用英文译写。如:海事(上海市海事法院)Maritime。但实体已失去属性名所指称的性质的,属性名视作专名,用汉语拼音拼写。如:远洋(上海远洋医院)Yuanyang。
可采用顺译法,将属性名置于通名之前,如:上海市工人文化宫ShanghaiWorkersCulturalPalace;也可将属性名置于通名之后,用介词连接,如:上海市临床检验中心ShanghaiCenterforClinicalLaboratory。
五、通名
用英文译写。如:大学University,电影院Cinema。
没有显示通名的实体名称,为便于识别,在译写成英语时应视情况将通名补出。如:梅园村MeiyuancunRestaurant。
六、各构成成分的不同组合方式
保持译名简洁。属性名和通名可以合并用一个英文词语译出的,作为一个整体视作通名,不需再作区分并分别译出。如:管理局Administration,高等专科学校College。
实体名称中的汉语拼音可以不标声调符号。
汉语拼音中以a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如果音节的界限发生混淆,用隔音符号(')隔开,该符号前后不空格,如:静安Jing'an。
第3部分:交通
一、交通场所
机场译作Airport。
火车站译作RailwayStation。
大型港口译作Port;客运码头、轮渡站译作(Passenger)FerryTerminal或Pier;货运码头译作Wharf;装卸码头(站)译作Loading/UnloadingDock。
可换乘其它交通线路的交通枢纽、站点译作Terminal。长途汽车客运枢纽(站)、公交枢纽(站)均译作BusTerminal;轨道交通枢纽(站)译作MetroTerminal;轮船客运枢纽(站)译作PassengerTerminal。
具有集散作用的交通枢纽、站点可译作Center。汽车客运集散枢纽译作BusCenter,如:上海旅游集散中心ShanghaiTouristBusCenter。轮船客运集散枢纽译作PassengerCenter,如:上海港吴淞客运中心ShanghaiPortWusongPassengerCenter。
二、交通工具
飞机译作Airplane;航空、航线译作Airline。
火车译作Train;铁路译作Railway。
轮船译作Ship。
公共汽车译作Bus,长途汽车译作Long-DistanceBus。
轨道交通(包括地铁和轻轨)译作Metro;磁浮列车译作Maglev或MaglevTrain。
出租车译作Taxi。
三、站点、线路指示设施
公共汽车站译作Stop,如:前方有公共汽车站BusStopAhead。轨道交通车站译作Station,如:列车前方到站TheNextStation。实指某一具体站点时,"站"一般不需译出,如:徐家汇站(轨交1号线站名)到了WearearrivingatXujiahui。
轨道交通共线站译作InterchangeStation;轨道交通换乘站译作TransferStation。
出租车扬招点译作TaxiStand。
四、交通线路
城市公交、轨道交通线路直接用阿拉伯数字表示,如:公交63路BusLine63;轨道交通1号线MetroLine1。
五、服务和功能设施
用英文直接译写,如:国内出发(区)DomesticDepartures。
应使功能指示明确,如:危险品检查仪SecurityCheck,不必按中文直译。
应结合使用环境,保持译文简洁,如:轨道交通网络换乘查询TransferInformation,在特定使用场合(如轨道交通站点中)下可简译。
安全保障设施应尽可能译出简明使用方法,如:求助按钮PressforHelp。
六、警示和提示信息
用英文直接译写,如:列车门关闭,请立刻退到安全线以内!DoorClosing.PleaseStayBehindtheYellowLine。
应使警示和提示的指令清晰,如:请勿将身体伸出扶梯外KeepBodyinEscalator。
应结合使用环境,保持译文简洁,如:小心列车与站台间隙MindtheGap,在特定使用场合(如轨道交通站点中)可简译。
交通类警示和提示信息的具体译法见本部分附录B。附录B以外的,其英文译写应当遵从本标准通则5.2和5.3的规定。
第4部分:旅游
会址译作Site;故居译作FormerResidence或MemorialResidence。
公园译作Park;园、圃、苑译作Garden。
动物园译作Zoo;植物园译作BotanicalGarden。
陵园译作Cemetery;烈士陵园译作RevolutionaryMartyrs'Cemetery。
乐园、游乐园译作AmusementPark。儿童乐园(设在旅游景区内)译作Children'sPlayground;主题公园译作ThemePark。
水族馆译作Aquarium,海洋馆、海洋公园等均译作OceanPark。
与宗教有关、每层顶部都有装饰的塔译作Pagoda,如:松江方塔SongjiangSquarePagoda。其他的塔译作Tower,如:东方明珠广播电视塔OrientalPearlRadioandTVTower。
佛教的寺译作Temple,如:静安寺Jing'anTemple。道观译作DaoistTemple,如:白云观BaiyunDaoistTemple。清真寺译作Mosque。教堂译作Church或Cathedral,如:上海国际礼拜堂ShanghaiCommunityChurch;董家渡天主堂DongjiaduCathedral。
绿地译作GreenLand。
度假村(区)译作Resort;旅游城译作TouristTown。
第5部分:文化体育
博物馆、科技馆、纪念馆等均译作Museum。
文史馆译作ResearchInstituteofCultureandHiistory。
展览馆、陈列馆、展览中心等具有展示、陈列功能的场馆可译作ExhibitionCenter或ExhibitionHall。
博览(会)译作Exposition或Expo,如:世界博览会WorldExposition或WorldExpo,中国2010年上海世博会Expo2010ShanghaiChina。
美术馆译作ArtGallery或ArtMuseum。
图书馆译作Library。
音乐厅译作ConcertHall。
剧场、剧院、舞台、戏苑均译作Theatre。
艺术中心、艺术馆均译作ArtCenter。
社区文化(活动)中心译作CommunityCulturalCenter。文化艺术指导中心和具有艺术指导职能的区县级文化馆译作CulturalGuidanceCenter。
电影院、电影厅、影都、放映公司及以放电影为主的影剧院均译作Cinema。"影城"一般也译作Cinema,特殊情况如规模特别大、或者有同名的电影院需要区分的可译作CinemaCity或Cineplex,如:新天地国际影城XintiandiUMEInternationalCineplex。
文化宫、少年宫、青年宫等中的"宫"可以沿用Palace。
电脑屋、网吧等译作InternetCafé或Cybercafé。
体育馆译作Gymnasium或IndoorStadium。
体育场译作Stadium。足球场译作FootballStadium。
体育中心译作SportsCenter。
游泳馆一般译作SwimmingCenter,也可译作Natatorium。
第6部分:教育
一、高等学校
大学译作University。大学的二级学院一般译作College。研究生院译作GraduateSchool。
本、专科学院一般译作College。职业学院可译作VocationalCollege。职业技术学院可译作PolytechnicCollege(理工科性质较强)或Vocational&TechnicalCollege(职业教育性质较强)。
专科性较强的学院可译作Institute。
艺术类学院及研究性教育机构可译作Academy,如:上海戏剧学院ShanghaiTheatreAcademy。
高等专科学校可译作College。
二、中等学校
初级中学一般译作MiddleSchool或JuniorHighSchool。
高级中学一般译作HighSchool,特殊情况下(如与初级中学对比)可译作SeniorHighSchool。
完全中学(含高中和初中)译作HighSchool。
职业高级中学、中等职业学校、中等专业学校均译作VocationalSchool。
三、九年一贯制学校
含小学和初中的九年一贯制学校译作School。
四、小学
小学译作PrimarySchool。
五、幼儿园
幼儿园译作Kindergarten。
六、成人教育
业余大学译作Part-timeUniversity或者Part-timeCollege。
电视大学译作TelevisionUniversity。
职工大学译作WorkersCollege。
继续教育学院译作CollegeforContinuingEducation。
网络教育学院译作OnlineEducationCollege。
七、青少年校外教育
青少年活动中心、基地等均译作YouthCenter。
八、政治类院校
党校译作PartySchool或PartyInstitute。
社会主义学院译作InstituteofSocialism。
行政学院一般译作AdministrationInstitute。
干部学院一般译作CadreInstitute。
九、终身教育
终身教育进修学院译作LifelongEducationInstitute。
培训中心译作TrainingCenter。
社区学院译作CommunityCollege。
十、特殊教育
特殊教育类学校、辅读学校一般译作SpecialSchool。
十一、其他
神学院译作Seminary。
佛学院译作BuddhistAcademy。
十二、注意事项
属性名需译成两个及以上英文单词时,一般置于通名之后,用介词of或for连接,如:华东政法大学EastChinaUniversityofPoliticalScienceandLaw。属性名只有一个英文单词时,一般置于通名之前,如:上海海洋大学ShanghaiOceanUniversity。
附属译作Affiliatedto,如:华东师范大学附属幼儿园TheKindergartenAffiliatedtoEastChinaNormalUniversity。
实验译作Experimental,如:南阳实验幼儿园NanyangExperimentalKindergarten。
模范译作Model,如:上海市南洋模范中学(高中)ShanghaiNanyangModelHighSchool。
联合译作Joint,如:上海市嘉一联合中学(初中)ShanghaiJiayiJointMiddleSchool。
第7部分:金融
一、银行
1.银行译作Bank。
2.分行译作Branch。
各银行的在沪分行均译作ShanghaiBranch,并置于上位译名(所属总行译名)之后,如:中国人民银行上海市分行ThePeople'sBankofChina,ShanghaiBranch。
3.支行译作Sub-Branch。
各银行的支行译作Sub-Branch,一般置于上位译名(所属总行、分行译名)之后,如:中国银行上海市分行普陀支行BankofChina,ShanghaiBranch,PutuoSub-Branch。也可省去分行译名,简作:中国银行普陀支行BankofChina,PutuoSub-Branch。
4.支行以下分支机构的具体译法
营业部译作BankingCenter或BankingDepartment。
分理处译作Office。
储蓄所译作SavingsOffice或SavingsAgency。
5.译写顺序
一般省去上位分行、支行译名,置于总行译名之前,用","隔开,如:中国农业银行(上海市分行嘉定支行)纪王分理处JiwangOffice,AgriculturalBankofChina。
二、交易所
交易所译作Exchange。
证券交易所译作StockExchange,如:上海证券交易所ShanghaiStockExchange。
期货交易所译作FuturesExchange,如:上海期货交易所ShanghaiFuturesExchange。
三、证券公司
证券公司(股份有限公司、有限责任公司)译作SecuritiesLimitedCompany(LimitedCompany可缩写为Co.,Ltd.,下同),如:华泰证券有限责任公司HuataiSecuritiesCo.,Ltd.。
四、保险公司
保险公司(股份有限公司、有限责任公司)译作InsuranceLimitedCompany,如:民生人寿保险股份有限公司MinshengLifeInsuranceCo.,Ltd.。
人寿保险译作LifeInsurance。
财产保险译作PropertyInsurance。
第8部分:医疗卫生
一、医院
医院译作Hospital,如:上海梅山医院ShanghaiMeishanHospital。
职工医院译作Workers'Hospital。
中心医院译作CentralHospital。
人民医院译作People'sHospital。
中医医院译作TraditionalChineseMedicineHospital,如:上海中医医院ShanghaiTraditionalChineseMedicineHospital。中医可缩写为TCM。
护理医院译作NursingHome。
中西医结合医院译作HospitalofIntegratedTraditionalChineseandWesternMedicine。如:岳阳中西医结合医院YueyangHospitalofIntegratedTraditionalChineseandWesternMedicine。也可直接译作Hospital,属性名(中西医结合)可不译出,如:岳阳中西医结合医院YueyangHospital。
实体已失去属性名所指称的性质的,属性名视作专名,用汉语拼音拼写。如:上海远洋医院ShanghaiYuanyangHospital。
大学附属医院,需要译出大学名称时,将大学名称置于医院名称之后,中间用","分隔。
二、其他医疗机构
疾病防治院(所)译作Clinicfor(疾病名)DiseasePreventionandTreatment,或简译作(疾病名)Clinic,如:静安区牙病防治所Jing'anDentalClinic。
疾病预防控制中心译作CenterforDiseaseControlandPrevention。
社区卫生服务中心译作CommunityHealthCenter。
精神卫生中心译作MentalHealthCenter。
献血办译作BloodDonationOffice。献血(血液)中心译作BloodCenter,如:上海市(红十字)血液中心Shanghai(RedCross)BloodCenter。
(医疗卫生)研究所一般译作ResearchInstitute,也可译作Institute。
第9部分:邮政电信
一、邮政实体名称
邮政集团公司译作PostGroupCompany;邮政公司译作PostCompany。
邮政公司各营业网点对外统一使用"中国邮政"的标志,译作ChinaPost。
快递(速递)公司译作ExpressCompany,如:上海中诚快递公司ShanghaiZhongchengExpressCompany。快递(速递)有限公司译作ExpressLimitedCompany(LimitedCompany可缩写为ExpressCo.,Ltd.),如:威鹏达航空速递有限公司WeipengdaAirmailExpressCo.,Ltd.。也可简译作Express,如:民航快递(公司)ChinaCivilAviationExpress。
二、电信实体名称
各营业网点、窗口服务机构的通名译作CustomerServiceCenter,属性名使用所属相应服务品牌,如:中国电信营业厅ChinaTelecomCustomerServiceCenter。
第10部分:商业服务
一、商业区
中央商务区、中央商业区、商务中心区译作CentralBusinessDistrict(CBD)。
商业副中心译作Sub-CBD,如:五角场商业副中心WujiaochangSub-CBD。
商圈译作BusinessZone,如:徐家汇商圈XujiahuiBusinessZone。
商业街译作CommercialStreet,如:四川北路商业街SichuanRd.(N)CommercialStreet。
步行街译作PedestrianStreet,如:南京东路步行街NanjingRd.(E)PedestrianStreet。
金融区译作FinancialDistrict或FinancialZone,如:陆家嘴金融贸易区LujiazuiFinancial&TradeZone。
二、商业、休闲广场
主要功能为购物、餐饮和商业活动的大型场所,中文名称为"广场"的,可以译作Plaza,如:万达广场WandaPlaza。
在城市中用作花园或休闲场所,四方形的开放区域译作Square,如:人民广场PeopleSquare。
三、大厦、大楼
商业性写字楼可译作Tower或Building或Mansion,如:金茂大厦JinmaoTower。
具有购物、餐饮等功能的大楼、大厦可译作Plaza,如:腾飞大厦AscendasPlaza。
四、购物中心
规模巨大,集购物、休闲、娱乐、餐饮等于一体,包括百货店、大卖场以及众多专业连锁零售店在内的超级商业中心译作ShoppingMall。
中等规模的购物中心译为ShoppingCenter,如:上海锦江国际购物中心ShanghaiJinjiangInternationalShoppingCenter。
五、超市
设有自选购物区的超市译作Supermarket;特大型超市、大卖场可译作Hypermarket。
六、商场、商店
只针对货品进行分类销售、不具有休闲娱乐等多种功能的较小规模的商店、店铺一般译作Store或Shop。
百货商店(公司)译作DepartmentStore。
家居建材商店译作HomeFurnishingandDecoratingMaterialsStore(Shop);书店译作Bookstore,书城译作BookMall;音像制品店译作Audio-VideoStore(Shop);干洗店译作DryCleaningStore(Shop);南(北)货店(土特产店)译作SpecialtyStore(Shop);成人用品商店译作AdultStore(Shop);珠宝商店、银楼等直接译作Jewelry;金店可译作GoldStore(Shop)。
便利店译作ConvenienceStore(Shop);精品店译作Boutique;折扣店译作DiscountStore(Shop)。
专卖店采用"品牌名+Store(Shop)"的体例译写。
七、服务业
美容美发中心(店、厅)译作BeautySalon。
温泉浴场译作Spa;浴场、洗浴中心译作BathCenter,也可直接译作Bath。
婚庆服务公司(商店)译作WeddingService或WeddingPlanner。婚纱店译作WeddingDressStore。婚纱摄影店译作WeddingPhotographyStudio。
房屋中介、房地产经纪公司等可译作RealEstateAgency。
典当行译作Pawn或Pawnshop,如:东方典当OrientalPawn。
家政服务、保姆介绍服务机构译作MaidService或HousekeepingService。
拍卖行译作Auction,如:上海拍卖行ShanghaiAuction。
租赁公司等译作LeasingCompany或Rental(Company)或RentalShop,如:上海鑫威汽车租赁有限公司ShanghaiXinweiAutomobileLeasingCo.,Ltd.。
八、饭店
酒家、酒楼、酒店、菜馆、餐馆、餐厅、饭庄、食府,以及饮食店等仅提供餐饮服务的服务机构,均译作Restaurant,如:老正兴餐馆LaozhengxingRestaurant。
快餐店、快餐厅译作FastFoodRestaurant或SnackBar。自助餐厅译作Buffet。
火锅(店)译作HotPot,如:南华火锅楼NanhuaHotPot。
中文名称中含有"阁、轩、府、坊、村"等的,视作专名的一部分,连同专名一起音译,如:绿波廊LubolangRestaurant。
九、酒吧、茶馆
咖啡馆(厅、店)译作Café,如:泰晤士咖啡厅ThamesCafé。
酒吧译作Bar,如:迈阿密酒吧MiamiBar。
茶馆译作Teahouse,如:得和茶馆DeheTeahouse。
十、宾馆
宾馆,以及提供住宿的酒店、饭店等可译作Hotel,如:上海浦东大酒店ShanghaiPudongHotel。
经济型的连锁旅馆可译作Motel或Inn,如:锦江之星JinjiangInn。
十一、旅行社
旅行社等旅游服务商业机构一般译作Travel或TravelService,如:上海国际友好旅行社ShanghaiInternationalGoodwillTravel。
十二、分支机构
商业、服务业单位的分支机构,一般译为Branch。
(完)
pizzamx说:
厕所呢?
Alex说:
想到“干货”的Chinglish
必填说:
“共线站”和“换乘站”的区别是什么呀?
abc说:
党校译作PartySchool^_^
123说:
關於“轮船译作Ship。”譯成ferry更好
Seven说:
收藏了。建议以后再把“干”译成f*uck的人拉出去枪毙。
Ted说:
广州地铁机场站:ThenextstationisJiChang.......
hourglass说:
犹太教堂是不是要译作synagogue
dobbin说:
引用必填的发言:“共线站”和“换乘站”的区别是什么呀?
上海地铁3,4号线有一段是共享轨道的,这段区间的站称为共线站。不知道其他城市有没有这种情况。换乘站一般就是两条线路交汇的地方了。
AlbertNi说:
其实上海世博园区8号出口正上方挂了块大招牌“Export”当时我就震惊了震惊了震惊了……
蔡玉环说:
matthewtrueman出了两本书《笑死我的英文书》12。都是这类翻译的错误。
阮先生,您好。您若得空抽空撰文介绍ted吧,真是太棒了!
dinckham说:
杭州的假日大酒店(五星级)好像是译做“HolidayInn”。。。那不是不太合适?
Xi说:
Park用作停车场是正确的,在美国是很常见的用法。
Frank说:
但实体已失去属性名所指称的性质的,属性名视作专名,用汉语拼音拼写。
怪不得"中国人民大学"译名为RenminUniversityofChina。
zhangbo9716说:
a_lbert说:
"安全线"译作theYellowLine。
那要是涂成红色的安全线也译成yellowline吗。。。。从写规范的人这种不认真的态度上就能找到错误的根源
HolidayInn在国外本身就是个面向家庭的酒店,本身名称没有什么问题。但中国没有中产阶级,只能打肿脸充胖子冒充豪华酒店。
引用dobbin的发言:上海地铁3,4号线有一段是共享轨道的,这段区间的站称为共线站。不知道其他城市有没有这种情况。换乘站一般就是两条线路交汇的地方了。
王小癡说:
怎么现在要翻墙才能看。
rse43说:
引用dinckham的发言:杭州的假日大酒店(五星级)好像是译做“HolidayInn”。。。那不是不太合适?
7428说:
这个规范规定大学的二级学院一般译作College?大学的二级学院一般都是school,college是独立的那种国内十年前二级学院翻成college,现在也多改成school了
zheng说:
第4部分旅游的第5到第8段重复了……
阮一峰说:
引用zheng的发言:第4部分旅游的第5到第8段重复了……
谢谢指出,已经更正了。
CatChen说:
引用必填的发言:谢谢,我后来也查到了类似的说法。不过英语里的InterchangeStation和TransferStation好像看不出有什么区别……
香港地铁都用InterchangeStation。况且,香港地铁更复杂,有些站是四向交叉换乘的,有些是三向交叉换乘的,有些是直线同向换乘的,有些是直线反向换乘的。都区分的话……还是图示比较直接。
DaoistTemple——「道」作为宗教翻译为Tao,也存在Taoist这个词。(根据Wikipedia,Dao可以作为Tao别名,但不是反过来。)
LuggageCheck——我觉得LuggageInspection才是正确的,国外的机场也是这样写的。CheckLuggage是指「托运行李」,那么LuggageCheck就是……confusion……
cleo说:
其实我觉得我们的英语不用教那么多年,只要能够熟练听说读写上海出的这个117页的文件,就OK了,去到国外都不怕,比现在的效果好多了
GGYY说:
中文+圖畫即可
Richard说:
解决公共场所英语标识错误,不是是否有标准和规范的问题,而是有关部门负责人是否正确对待的问题。比如,我们国家是世界上法律规范最多的国家,但却又是一个有法不依的国家。如果有关部门在制作公共场所英语标识时,只要找到一家正式的翻译公司,就不会出现如此之多的错误。相反,他们随意找到一家制作标牌的商铺,然后这些人把汉语输入电子词典,这样译文就诞生了。所以我说,除了要有语言的规范之外,还要有对操作人员的执行规范。