增词(译)法就是指在翻译时按照修辞句法上的需要在译文中增加一些原文中虽无但有其意的词。增译的目的是为了更加忠实通顺地表达原文的内容,而决不是无中生有地随意增加。
(一)英译汉常用的增益法
I.增加原文中省略的部分
1.Sincethefirsttestoftheatomicbombtheworldhaslearntthattheatomcanbesplit
anditspowerused.(power后省略了canbe)
自从第一颗原子弹试验以来,全世界都已知道,原子可以分裂,原子能可以利用。
2.Afoolandhiswordsaresoonparted;amanofgeniusandhismoney.(money后省略
了aresoonparted)
愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。
3.Bothhumanandcowmilkarenaturallyspicedwithasmallamountofmorphine.
(human后省略了milk)
人乳与牛乳均含有少量吗啡。
4.So-calledconvenienceandfrozenfoodsarenowaspopularinEuropeas
theyareinAmerica.
如今,所谓的方便食品和速冻食品风靡欧洲,就像在美国一样大众化。
II.增加意义上或修辞上的需要的部分
1.Heleftwithoutaword.
他一句话也不说就走了。
2.Whataleaderhewas!
他真是一个出类拔萃的领袖啊。
3.Personaltragedyhauntedhisentirelife,inthedeathsoflovedones.
亲人的相继离世是他的一生充满了个人悲剧。
4.Disappearancesoccurredwithapparentlyincreasingfrequency.
失踪事件接二连三地发生,显然越来越频繁。
5.Shewarmlywelcomedherguestsinandbroughtthemacupoftea.
她热情地将客人们迎进来,然后给他们各端了一杯茶。
6.AuntHarrietusedtoentertainlavishly.
哈丽特阿姨时常慷慨地款待客人。
7.TheywantedtoeasethetensionintheMiddleEast.
他们试图缓解中东的紧张局势。
8.Therewererowsofhouseswhichhehadneverseenbefore.
一排排的房子,都是他从来没有见过的。
9.Dayafterdayhecametohiswork---sweeping,scrubbing,cleaning.
他每天来干活------扫地,擦地板,收拾房间。
10.Thethesissummedupthenewachievementsmadeincomputers,artificialsatellites
androckets.
该论文总结了计算机、人造卫星和火箭三方面的最新成就。
(二)汉译英常用的增益法
A.增词明确原意
1.台湾是中国的领土。
TaiwanispartofChineseterritory.
2.饭店现有三个餐厅和一个贵宾间、240个座位。
TherestaurantnowhasthreediningroomsandaVIProomwithatotalof240seats.
3.狠抓管理,安全生产。
Weshouldimprovemanagementandensuresafeproduction.
4.月亮升得高高的,明亮犹如银盘。
Themoonrosehigh,shiningasbrightlyasasilverplate.
Suddenlythetelephonerang.Itwasmymothercallingme.Shewantedmetogo
homeandtakemybrothertohospital.
6.对确有困难的中西部地区和老工业基地,中央财政将继续给予支持。
InthecaseoftheenterprisesofwesternandcentralChinaandoldindustrialbasesthatareinrealfinancialdifficulties,thecentralgovernmentwillcontinuetoofferfinancialhelp.
7.有条件的地方要率先实现现代化。
Theareaswithsuitableconditionsmusttaketheleadinachievingmodernization.8.该公司的主要经营范围包括:……
Thebusinessscopeofthecompanycoversthefollowingareas:……
B.增词使结构完整
1)收效可能来得慢,但是有把握,而且是巨大的。
Therewardsmaycomeslowly,buttheyaresureandtremendous.
2)我们应当逐步消灭城乡差别。
Weshouldgraduallyeliminatethedifferencebetweencityandcountry.
3)全国人民总体上实现了由温饱向小康的跨越。
TheChinesepeoplenationwidehavedevelopedfromthestageofhavingenoughtoeatandweartothatoflivingabetter-offlife.
4)明朝的时候,这座城市成了一个繁荣的港口。
IntheMingDynastythecitybecameaflourishingport.
5)沿着南京路向东走,走到尽头,是靠黄浦江江岸的一个很美的地区。
WalkingeastwardalongNanjingRoad,onefinallycomestoaverybeautifulareaborderingthebankoftheHuangpuRiver.
二、Omission(省译法)
省略的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合译文习惯。但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想内容删去,省略不能改变原文的意义。