翻译常用的八种技巧

7.正说反译、反说正译法(negation)

8.语态变换法(thechangeofthevoices)

第一节重译法(repetition)

在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实地表达原文的意思。这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。

重译法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文出现的词。重译法有三个作用:一是为了明确;而是为了强调;三是为了生动。一、为了明确,有时需要重复宾语。在英语中,一句话里两个动词

共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现一次。而在汉语中,这样的宾语要在每个动词后分别出现。定语后的名词亦是如此。

如:

1.Wehavetoanalyseandsolveproblems.我们要分析问题,解决

问题。

2.IeatanddrinkwhateverIlike,andsleepwhenIcannotkeep.我想

吃什么就吃什么,想喝什么就和什么,眼睛睁不开了就睡觉。

3.人类利用自然科学去了解自然、改造自然。Peopleusenatural

sciencetounderstandandchangenature.

4.Aristocraticanddemocratictendenciesinanationoftenshow

themselvesinitsspeech.民族的贵族倾向和民族倾向常在其言语中表现出来。

5.我们来修改安全规则和卫生规则吧。Let’sreviseoursafetyand

sanitaryregulations.

二、英语常用省略,但为了明确,也为了强调某些内容,在汉语中

常常要将省去的部分重译出来。如:

1.Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.无知是恐

惧的根源,也是惊奇/敬佩的根源。

2.Iwanttotalktoyouaboutthefuture,aboutourfuturetogether.我

想和你谈谈未来,谈谈我们共同的未来。

3.他们忘记了少数服从多数,下级服从上级,局部服从全体,全

党服从中央的民主集中制。Theyforgetthedemocraticcentralismwhichsubordinatestheminoritytothemajority,thelowerleveltothehigherlevel,theparttothewhole,andthewholePartytotheCentralCommittee.

4.但是我们换是有缺点的,而且还有很大的缺点。Butwestill

havedefects,andverybigones.

三、在汉译英时,往往还有下面两种情况:一是汉语重复,英译时

也重复;二是根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性,使译文渐入“雅”境。传达原文的生动性常使用的重复手段有单字的重复、词的重叠、四字对偶词组和两个四字词组。

1.谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。

Whoknowsthatev’rygraininthebowl

Isthefruitofsomuchpainandtoil

2.春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

Inspringwesleepasleepthatknowsnodawn,

Andeverywherethesongsofbirdsresound.

3.Whatwewant,firstandforemost,istolearn,tolearnandto

learn.

4.Don’tfancyanylonger.Toyou,heisabsolutelyamanofloyalty.

别再胡思乱想了,他对你绝对是一心一意的。

5.Heshowedhimselfcalminanemergencysituation.在危急情况

下,他从容不迫,镇定自若。

Formoreexercises,referto翻译练习11atp.131~132.

第二节增译法(amplification)

定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。

增词的情况是各种各样的。总的规则是:为了使译文忠实传达原

文,需要增加什么就增加什么。增词的情况大致归纳如下:

1.增译的部分在原文中虽找不出对应词语,但为了忠实传达原文

信息,译文非增不可。

请对比下面2句话中文的英译文:

A.现在,我代表第十六届中央委员会向大会作报告。

NowIwouldliketomakeareporttothe16thNationalCongressoftheCommunistPartyofChina(CPC)onbehalfofthe16thCentralCommittee.

B.抓住机遇,全面合作,共同发展。

Seizetheopportunityforall-roundcooperationandcommondevelopment.

1)Iamlookingforwardtotheholidays.我在等待假日的到来。

2)Flowersbloomallovertheyard.朵朵鲜花开满了庭院。→增加

重叠词表示复数

3)Itwassaidthathisfatherwasafisherman.Maybehewasas

4)Manygreatwriterswerenotappreciatedfullywhiletheywerealive.许多大作家的作品在他们活着的时候得不到人们的充分欣赏。

5)Aredsunroseslowlyfromthecalmsea.一轮红日从平静的海面冉冉升起。→增加量词

THE END
1.复句练习多重复句(精选6篇)第一,由于多重复句往往比较长,为了看清楚分句部的结构层次关系,可以把每个分句用“ A、B、C、D”等编上号,然后在这上面进行分析。 第二,如果句中的关联词语比较少,以致分句之间的语义关系不够清晰,可以添加必要的关 联词语,但是,这种添加,要以不违背句子原意为前提。 https://www.360wenmi.com/f/file33r3yd1j.html
2.现代汉语语法知识讲义句群(句子之间的各种逻辑关系) [歌诀]五级语言单位,意义结构切分。语素、词语、短语,还有句子、句群。 汉语语法高考中似乎不涉及,实际在词语的选用,近义词辨析,语病的辨析与修改,句式的变换、选用和仿用,甚至在写作(包括微型写作)方面都有涉及,而且语法知识的熟练系统掌握,对于语言水平的提高,对于文章的阅读和理解,都https://www.diyifanwen.com/jiaoan/hanyuchangshi/133101801049776895.htm
3.被动语态有几种形式在被动语态的句子中,如果想强调动作的执行者时,用介词by加动作的执行者来表示。例如: On the way home, he was beaten by Tom. 在回家的路上,他被汤姆打了。 The glass on the desk was broken by me. 桌子上的玻璃杯是我打碎的。 常用的十种被动语态 http://m.ye-su.cn/yy/asdy9ast.html
4.2024年甘肃省公务员考试行测言语理解,片段阅读考点汇总做题方法:接下来要谈论的话题,得出哪个结论?(找临近句子,保持连贯性) 六、语句排序题 考查内容不单是包含逻辑关系,也包含句与句之间的关系 提问方式: 6个句子重新排序,最连贯的一项是? 做题方法: A:选项入手,确定发语词(首句)和尾句 B:关联词搭配 http://www.gsgwy.org/2024/0328/54298.html
5.好句赏析10篇在学习、工作或生活中,大家都看到过许多经典的句子吧,借助句子,我们可以更好地表达。你还在找寻优秀经典的句子吗?熟读唐诗三百首,不会作诗也会吟,以下是编辑给家人们收集的好句赏析【10篇】,仅供借鉴,希望能够帮助到大家。 名家文学作品赏析 篇一 作为诗人,徐志摩永远有着孩童般的天真和单纯,也对逝去的童年格外http://www.paomian.net/fanwen/all/591182.html