翻译常用的八种技巧

7.正说反译、反说正译法(negation)

8.语态变换法(thechangeofthevoices)

第一节重译法(repetition)

在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实地表达原文的意思。这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。

重译法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文出现的词。重译法有三个作用:一是为了明确;而是为了强调;三是为了生动。一、为了明确,有时需要重复宾语。在英语中,一句话里两个动词

共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现一次。而在汉语中,这样的宾语要在每个动词后分别出现。定语后的名词亦是如此。

如:

1.Wehavetoanalyseandsolveproblems.我们要分析问题,解决

问题。

2.IeatanddrinkwhateverIlike,andsleepwhenIcannotkeep.我想

吃什么就吃什么,想喝什么就和什么,眼睛睁不开了就睡觉。

3.人类利用自然科学去了解自然、改造自然。Peopleusenatural

sciencetounderstandandchangenature.

4.Aristocraticanddemocratictendenciesinanationoftenshow

themselvesinitsspeech.民族的贵族倾向和民族倾向常在其言语中表现出来。

5.我们来修改安全规则和卫生规则吧。Let’sreviseoursafetyand

sanitaryregulations.

二、英语常用省略,但为了明确,也为了强调某些内容,在汉语中

常常要将省去的部分重译出来。如:

1.Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.无知是恐

惧的根源,也是惊奇/敬佩的根源。

2.Iwanttotalktoyouaboutthefuture,aboutourfuturetogether.我

想和你谈谈未来,谈谈我们共同的未来。

3.他们忘记了少数服从多数,下级服从上级,局部服从全体,全

党服从中央的民主集中制。Theyforgetthedemocraticcentralismwhichsubordinatestheminoritytothemajority,thelowerleveltothehigherlevel,theparttothewhole,andthewholePartytotheCentralCommittee.

4.但是我们换是有缺点的,而且还有很大的缺点。Butwestill

havedefects,andverybigones.

三、在汉译英时,往往还有下面两种情况:一是汉语重复,英译时

也重复;二是根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性,使译文渐入“雅”境。传达原文的生动性常使用的重复手段有单字的重复、词的重叠、四字对偶词组和两个四字词组。

1.谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。

Whoknowsthatev’rygraininthebowl

Isthefruitofsomuchpainandtoil

2.春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

Inspringwesleepasleepthatknowsnodawn,

Andeverywherethesongsofbirdsresound.

3.Whatwewant,firstandforemost,istolearn,tolearnandto

learn.

4.Don’tfancyanylonger.Toyou,heisabsolutelyamanofloyalty.

别再胡思乱想了,他对你绝对是一心一意的。

5.Heshowedhimselfcalminanemergencysituation.在危急情况

下,他从容不迫,镇定自若。

Formoreexercises,referto翻译练习11atp.131~132.

第二节增译法(amplification)

定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。

增词的情况是各种各样的。总的规则是:为了使译文忠实传达原

文,需要增加什么就增加什么。增词的情况大致归纳如下:

1.增译的部分在原文中虽找不出对应词语,但为了忠实传达原文

信息,译文非增不可。

请对比下面2句话中文的英译文:

A.现在,我代表第十六届中央委员会向大会作报告。

NowIwouldliketomakeareporttothe16thNationalCongressoftheCommunistPartyofChina(CPC)onbehalfofthe16thCentralCommittee.

B.抓住机遇,全面合作,共同发展。

Seizetheopportunityforall-roundcooperationandcommondevelopment.

1)Iamlookingforwardtotheholidays.我在等待假日的到来。

2)Flowersbloomallovertheyard.朵朵鲜花开满了庭院。→增加

重叠词表示复数

3)Itwassaidthathisfatherwasafisherman.Maybehewasas

4)Manygreatwriterswerenotappreciatedfullywhiletheywerealive.许多大作家的作品在他们活着的时候得不到人们的充分欣赏。

5)Aredsunroseslowlyfromthecalmsea.一轮红日从平静的海面冉冉升起。→增加量词

THE END
1.英语句子的详细分析(精选7篇)最后一句是英语的存现句,句子已有谓语结构,但后面“want to go home quickly”以动词原形的形式出现在句子中不符合英语的句法,根据前后部分间的关系和意义,在“students”后添加一个关系代词“who”,就把后面的部分变成“students”的定语从句,才符合英语的句法。 四、句子的达意以及句子间的逻辑关系 有时虽然考虑https://www.360wenmi.com/f/filewn1s6fnc.html
2.中考语文句子排序考点解析及实例中国少儿艺教网句子排序是中考语文命题中的一项重要内容,它主要考察考生对句子间逻辑关系的理解和运用能力。一个句子顺序正确与否,直接关系到文本的表达效果和阅读者的理解。中考语文句子排序试题通常涉及以下几个方面的考查: 1.理解长句的基本结构,把握句子的主干和修饰成分。 https://www.art-child.com/NewsDetail?id=1111830
3.考点2语病知识构建,解题技巧①搭配不当或成分残缺 ②关联词语使用错误(句间逻辑关系) 选择题 突破导航 突破1 全面了解基本的语法和逻辑知识 近几年高考语病题是对语言准确表达的全方位的考查,越来越细致,小到一个词的使用,大到复杂句子的逻辑关系都在其考查范围内。而对病句的备考,大多只强调病句的类型,而忽视了对现代汉语基本语法和逻辑知https://zujuan.xkw.com/thematiclist/10pt3839ct11244n358978.html
4.一个伟大的方法论。读《金字塔原理:思考,写作和解决问题的逻辑》3)如果你在某一组思想中无法发现以上顺序,说明你的思想观点之间不存在逻辑关系,或者你思考不周全 4)为了检查每一组思想的逻辑顺序,可以 -先把每一观点转换成能说明其实质的短句 -在把相匹配的句子组合在一起 -最后确定恰当的顺序 5)如果思想观点属于行动性思想 https://www.huxiu.com/article/4923.html
5.金字塔原理TheMintoPyramidPrinciple:LogicinWriting第一篇 表达的逻辑第1章 为什么要用金字塔结构1.1 归类分组,将思想组织成金字塔人脑具有对事物进行归类组织的特点。金字塔原理满足大脑的两个需求:①一次记忆不超过7个思想、概念或项目。②找出逻辑关系。1.2 自上而下表达,结论先行金字塔采用自上而下、结论现行的模式,使读者更容易理解作者表达的思想。图1 金字塔https://book.douban.com/review/14393923/
6.昂立:考研英语知识运用讲解(5)让步关系和部分常用标志词和短语如although, though, even though, even if, nevertheless, despite, in spite of等。 2) 由非连接词体现的逻辑关系,如in fact, generally speaking等。 2. 句子内部信息 1) 照应 (1)词汇间的同现关系 同现指意义上相互关联的单词同时出现在同一语篇中。 https://www.hjenglish.com/new/p3848/page2
7.高三语文教案:《复句和关联词》教学设计7.关联词是用来表示句子间的关系,不同的关联词会给句子带来不同的含义。请你使用关联词,将下面三句话组合成符合要求的复句。 (1)你坚持体育锻炼。 (2)你的身体逐渐好起来。 (3)体育锻炼能增进人的健康。 要求: (1)用于锻炼之前的劝导,强调体育锻炼的必要性。 http://www.gaokao.com/e/20181114/5bebd598aa3a4.shtml