7.正说反译、反说正译法(negation)
8.语态变换法(thechangeofthevoices)
第一节重译法(repetition)
在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实地表达原文的意思。这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。
重译法实际上也是一种增词法,只不过所增加的是上文出现的词。重译法有三个作用:一是为了明确;而是为了强调;三是为了生动。一、为了明确,有时需要重复宾语。在英语中,一句话里两个动词
共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现一次。而在汉语中,这样的宾语要在每个动词后分别出现。定语后的名词亦是如此。
如:
1.Wehavetoanalyseandsolveproblems.我们要分析问题,解决
问题。
2.IeatanddrinkwhateverIlike,andsleepwhenIcannotkeep.我想
吃什么就吃什么,想喝什么就和什么,眼睛睁不开了就睡觉。
3.人类利用自然科学去了解自然、改造自然。Peopleusenatural
sciencetounderstandandchangenature.
4.Aristocraticanddemocratictendenciesinanationoftenshow
themselvesinitsspeech.民族的贵族倾向和民族倾向常在其言语中表现出来。
5.我们来修改安全规则和卫生规则吧。Let’sreviseoursafetyand
sanitaryregulations.
二、英语常用省略,但为了明确,也为了强调某些内容,在汉语中
常常要将省去的部分重译出来。如:
1.Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.无知是恐
惧的根源,也是惊奇/敬佩的根源。
2.Iwanttotalktoyouaboutthefuture,aboutourfuturetogether.我
想和你谈谈未来,谈谈我们共同的未来。
3.他们忘记了少数服从多数,下级服从上级,局部服从全体,全
党服从中央的民主集中制。Theyforgetthedemocraticcentralismwhichsubordinatestheminoritytothemajority,thelowerleveltothehigherlevel,theparttothewhole,andthewholePartytotheCentralCommittee.
4.但是我们换是有缺点的,而且还有很大的缺点。Butwestill
havedefects,andverybigones.
三、在汉译英时,往往还有下面两种情况:一是汉语重复,英译时
也重复;二是根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性,使译文渐入“雅”境。传达原文的生动性常使用的重复手段有单字的重复、词的重叠、四字对偶词组和两个四字词组。
1.谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。
Whoknowsthatev’rygraininthebowl
Isthefruitofsomuchpainandtoil
2.春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
Inspringwesleepasleepthatknowsnodawn,
Andeverywherethesongsofbirdsresound.
3.Whatwewant,firstandforemost,istolearn,tolearnandto
learn.
4.Don’tfancyanylonger.Toyou,heisabsolutelyamanofloyalty.
别再胡思乱想了,他对你绝对是一心一意的。
5.Heshowedhimselfcalminanemergencysituation.在危急情况
下,他从容不迫,镇定自若。
Formoreexercises,referto翻译练习11atp.131~132.
第二节增译法(amplification)
定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。
增词的情况是各种各样的。总的规则是:为了使译文忠实传达原
文,需要增加什么就增加什么。增词的情况大致归纳如下:
1.增译的部分在原文中虽找不出对应词语,但为了忠实传达原文
信息,译文非增不可。
请对比下面2句话中文的英译文:
A.现在,我代表第十六届中央委员会向大会作报告。
NowIwouldliketomakeareporttothe16thNationalCongressoftheCommunistPartyofChina(CPC)onbehalfofthe16thCentralCommittee.
B.抓住机遇,全面合作,共同发展。
Seizetheopportunityforall-roundcooperationandcommondevelopment.
1)Iamlookingforwardtotheholidays.我在等待假日的到来。
2)Flowersbloomallovertheyard.朵朵鲜花开满了庭院。→增加
重叠词表示复数
3)Itwassaidthathisfatherwasafisherman.Maybehewasas
4)Manygreatwriterswerenotappreciatedfullywhiletheywerealive.许多大作家的作品在他们活着的时候得不到人们的充分欣赏。
5)Aredsunroseslowlyfromthecalmsea.一轮红日从平静的海面冉冉升起。→增加量词