四六级翻译具有十分鲜明的中国特色,具体涵盖三大类。
历史文化类
(以介绍中国历史上的朝代、中国传统节日等为主)
自然/旅游地理
(以名山大川、江河湖海的介绍为主)
islocatedin...位于...flowthrough流经...coveranareaof....面积为.../方圆...kilometer公里squarekilometers平方公理altitude海拔isknown/famousfor...因....出名sunrise/sunset日出/日落appreciate欣赏touristattractions旅游景点formerresidence故居historicalsite历史遗迹naturalscenery自然风光ecosystem生态系统plain平原plateau高原basin盆地magnificant雄伟壮丽的fascinating让人着迷,陶醉的picturesque如画的unique独特的clearwaterandgreenmountains绿水青山naturalpreservationzones自然保护区human/naturallandscape人文景观/自然景观beautifulmountainsandclearwaters山清水秀
社会发展类
(主要介绍当今中国在外交、经贸、科技、环保、民生等领域的发展现状及其成就)
四六级翻译句型
过去,...是不可想象的事情,现在...对于中国家庭来讲已经是司空见惯的事情。Inthepast,the...wasunimaginable,butnow...isacommonthingforChinesefamilies....已经成为人们生活中的一部分,人们经常使用...去...,而且还使用...去...,甚至在节假日,...成了人们...的方式。...hasbecomeapartofpeople'slife.Peopleoftenuse...togo...,andalsouse...togo...,evenonholidays,...hasbecomeawayofpeople....
但是,...的过多的泛滥,也出现了...的问题,于是政府出台新的政策,限制...对于...的影响。However,theproblemof...hasalsoarisenduetotheexcessiveoverflowof...andthegovernmenthasintroducednewpoliciestolimittheimpactof...on....
今天,中国拥有全世界最...的...,...的总数量,相当于...个国家的总和,这都得益于中国...的高速发展。Today,Chinahasthelargestnumberof...intheworld,equivalenttothetotalnumberof...countries,thankstothehighlevelof...inChina.
相对于...而言,...有着...方面的优势,不仅能大大增强...,而且也能让...得到最充分的改善。Comparedwith...,the...hastheadvantageof...,whichcannotonlygreatlyenhance...,butalsomake...getthefullestimprovement.
...的出现,使得人们...变得更加方便,人们只需要...就能非常轻松便捷地使用...,...在...和...方面,大大提高了人们的工作和学习效率。Theemergenceof...hasmadeitmoreconvenientforpeopletouse...easilyandconveniently.Intermsof...and...,people'sworkandlearningefficiencyhasbeengreatlyimproved.
近年来,随着...和...的发展,中国有越来越多的...开始...,人们利用这些...,可以非常便捷地...和...,大大提升了生活品质。Inrecentyears,withthedevelopmentof...and...inChina,moreandmore...havebegun.Peoplecanusethese...veryconveniently,whichgreatlyimprovesthequalityoflife.