至少在中文菜单上,这两个词完全是同一个意思,至于选哪个,就看老板的个人喜好了。不过如果稍微深入探究一下,也不难发现,porridge算是粥的意译,congee则是音译所以,我们常喝的那些粥用英文怎么说呢?
首先看看北方人爱的甜粥(sweetenedporridge)吧。
八宝粥/腊八粥
EightTreasures/LabaPorridge
首先你可以把它叫做Labaporridge,后面带上解释就行,Laba在英文中也挺上口的。不过如果想意译为八宝粥的话,用eighttreasuresporridge也可以。
红枣桂圆粥
RedDateandLonganPorridge
枣英文中叫做date,来自古希腊语。龙眼是典型的中国食物,所以音译为longan。
薏米红豆粥
RedBeanandChinesePearlBarleyPorridge
薏米外国人是基本不吃的,不过在一些中国超市里能找到,一般包装上的翻译都是pearlbarley/bɑrli/,这个是指珍珠米,不是薏米,二者只是长得像。薏米正确的翻译是job’stears(果然最适合工作到哭的时候吃……),建议下次哪个AliExpress卖家把这个名字挂到网上宣传一下,估计会好卖。
冰糖绿豆粥
MungBeansPorridgewithRockCandy
绿豆在英文中不叫greenbeans,而是叫mung/m/beans。因为greenbeans和stringbeans指的是四季豆。冰糖呢,因为质地有点像石头,所以被称为rockcandy。
莲子百合粥
PorridgewithLotusSeedsandLilyPetals
里面有美丽的莲子lotusseed,和美丽的百合花瓣lilypetal,再点缀上枣date和枸杞Gojiberries,就更完美了。
下面是南方人挚爱的咸粥(savoryporridge)
英文中咸味的要说savory/sevri/,而不能叫salty,否则人家会认为是盐搁太多了特别咸的那种味道。
皮蛋瘦肉粥
PorridgewithPreservedEggsandPork
皮蛋因为是腌制保藏的蛋,所以叫preserved/przrvd/egg。然而啥都不懂的老外认为一定是放了过久发黑了,感到厌恶,因此也叫它“百年老蛋(centuryegg)”,目前它高居美国“最恶心食物”榜首,还是好多美国人挑战的对象。然而皮蛋很好吃有没有!比鲱鱼罐头强多了有没有!!
艇仔粥
LittleBoatPorridge
过去广州人在小船上做的美食,里面有虾shrimp,鱼片fishslices,海蜇jellyfish,蛋丝eggstrips,油条deep-frieddoughsticks等等,以及新鲜捕获的海鲜freshlycaughtseafood,不能更鲜美。
潮汕虾蟹砂锅粥
ClaypotPorridgewithShrimpandCrabRoe
最近潮汕砂锅粥红遍北京,真是开一家火一家啊。
砂锅英文可以叫claypot,和煲仔饭的煲仔一样。虾不用说是shrimp,蟹的话潮汕地区自然是用膏蟹,蟹膏就是蟹籽,一般翻译为crabroe/r/就可以。
最后有几个小词:
很稀的粥可以叫wateryporridge,
很稠的粥则叫做thickporridge,
粘稠的粥叫做glutinous/ɡlutns/porridge,
如果特别稠,有点结块的感觉了,可以叫做lumpy/lmpi/porridge,lump是“块”的意思。