跨文化交流:习大大这个词有了英文翻译

跨文化交流:习大大这个词有了英文翻译

过去几年,“复杂的中国”产生了不少新概念,英文媒体在介绍这些中文词的时候由于找不到对应的词来翻译,往往直接采用拼音的形式。这个礼拜,又有一个中文词通过这种方式进入了英文世界,这个词就是让中国人如雷贯耳的“习大大”。

这一类较古老的中文词还有kowtow(磕头),dimsum(读音像点心,但其实是指粤式早茶),cheongsam(长衫的粤语读音,指旗袍),lomein(捞面),fengshui(风水),bokchoy(白菜,粤语发音),lychee(粤语荔枝),gyoza(饺子,美国的中餐厅一般都说dumpling,反而是很多日式餐厅的菜单上还在坚持用这个词,估计也是和tofu一样走从中文到日语再进入英语的曲线路径)。

还有一个词coolie,原指做苦力的中国和南亚劳工,后来演变成带有种族歧视味道的蔑称,不过语言学家对这个词的起源尚未定论,也有人说这个词起源于泰米尔语。

日语也有很多词进入英语,最著名的有sushi(寿司),haku(俳句),bento(便当)和manga(漫画),也是人人都知道的词。

这几年,出现在英文媒体上的中文词大多和政治新闻以及中国的网络文化有关,比如说chengguan(城管)和luoguan(裸官)。当然严格来说,这些词和XiDada一样,还没有正式进入英文的词汇库里。

2012年年初,“休假式治疗”这个连中国人都莫名其妙的词横空出世,让外媒猝不及防,几家国际媒体对这个词的翻译也很不统一,路透用的是vacation-styletherapy,卫报和Time用vacation-styletreatment,最啰嗦的bbc翻成holiday-stylemedicaltreatment。

除了媒体,另一条向英文读者介绍中文新词的重要途径是一个稍稍有点恶搞意味的网站urbandictionary.com.这个网站专门介绍英文俚语,任何人都可以提交新词,因此出现了许多中文网络流行词,比如tuhao和nozuonodie。

说到这里,顺便也说一下中国人名在英文里的翻译。之前我曾经提过,中国人起英文名一定要慎重,不然会闹出笑话。但其实中国人到了美国就算不起英文名只用自己的中文名,有时候也会闹出误解。

比如一个很老的关于邓小平的笑话,讲邓小平访问美国,有记者想测试下小平英文怎么样,就问他:您知道美国第一任总统是谁吗?不懂英文的小平同志以为对方问自己姓什么,于是回答:WoxingDeng.记者一听:啊,没错,是Washington.那您这次来美国干嘛呢?小平想,问了姓该问我名字了,于是说:Xiaoping.记者又大惊:啊,shopping,您英文果然不错。最后记者满怀着对小平的景仰离开了。

还有一些中文名,在英语国家是绝对绝对万万不能用的。比如有一位不幸的姑娘叫王诗婷,中文名字很好听,后来她到美国留学,老师知道她叫ShitingWang,顿时震惊了。

咦,开头我明明写得一本正经的,为什么到了结尾又变成了低级趣味?(文/新浪专栏文化谭假装在纽约)

THE END
1.外国菜单的中文离谱翻译!笑裂了!外国人配音外国菜单的中文离谱翻译!笑裂了!2024-11-28 11:19:13 安然户外旅行 河南 举报 0 分享至 0:00 / 0:00 速度 洗脑循环 Error: Hls is not supported. 视频加载失败 安然户外旅行 15粉丝 感谢大家的关注和点赞 00:11 别人都在热聊,只有孙俪自己端坐着,其实杨幂有和她说话 00:18 耳朵都Duang了https://www.163.com/v/video/VLH5764SI.html
2.中国菜名英文翻译中国菜名翻译 中餐菜单英译方法举例 随着我国加入WTO及对外交往活动的日益增多,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,我们作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。 餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。 要https://m.360docs.net/doc/1710200927.html
3.几乎所有中国菜的英文翻译,一定要收藏备用!言:平时有机会跟外国朋友出去吃饭,让你介绍菜肴的时,会不会难以启齿呢,今天吉米老师教你最全中国菜的英文说法,一起来学习吧。 英语干货 内容来源网络,版权归原作者所有 英语干货 中国菜的英文名 1.北京烤鸭 roast Beijing duck 2.辣子鸡丁 saute diced chicken with hot peppers http://www.360doc.com/content/20/0323/22/54267676_901246074.shtml
4.财闻联播酒水菜单无中文翻译?国泰航空回应据“白鹿视频”微博公号报道,5月24日,有网友在社交平台分享在乘坐国泰航空由槟城前往香港时,商务舱菜单的前面是英文部分,后面是中文部分。并且在翻阅菜单时感觉英文部分比中文部分要多一些,对比后发现菜单上香槟、红酒、白酒等只有英文菜单,中文只翻译了菜品。25日,国泰航空工作人员对此回应称,酒水无中文翻译可能是排版https://finance.eastmoney.com/a/202305252732712782.html
5.中英文互译翻译器软件APP推荐中英文互译翻译器软件下载在当今信息爆炸的时代,中英文互译翻译器软件成为了我们生活中不可或缺的工具之一。无论是商务交流、旅行探险还是学术研究,这款APP都能为我们提供强大的翻译支持。通过简单的操作,我们可以轻松将中文翻译成英文,或者将英文翻译成中文。该软件不仅具有高精度的翻译功能,而且还提供了多种实用工具,如语音输入、离线翻译等https://www.wandoujia.com/bangdan/1258646/
6.中英财务专业术语翻译词汇韩语驾照翻译… 巴基斯坦出生证翻译… 专业提供巴基斯坦驾照翻译… 巴布亚新几内亚驾照翻译样本… 沙特阿拉伯王国-阿拉伯语驾照翻译… 专业韩语驾照翻译样本… 无犯罪记录英文翻译样本… 韩国出生证翻译,韩国出生证翻译样本… 简历翻译… 财务报表翻译… 更多>>行业解决方案 菜单翻译… 专业船舶翻译… 专业审计报告翻译…网站http://www.fanyizhuanjia.com/m/a/fanyicihui/40.html
7.中国的英文中国翻译中国英语怎么说中国的英文翻译 基本释义 China Chinese Cathay CN the People's Republic of China 参考释义 中国的用法和样例: 例句 那个亚洲人拦住我,问我是不是中国人。 That Asian stopped me and asked if I was Chinese. 中国人用筷子吃饭。 The Chinese eat with chopsticks. http://dict.cn/%E4%B8%AD%E5%9B%BD
8.中国姓氏翻译大全,看看自己姓氏的英文是什么中国姓氏英文翻译大全 A: 艾--Ai 安--Ann/An 敖--Ao B: 巴--Pa 白--Pai 包/鲍--Paul/Pao 班--Pan 贝--Pei 毕--Pih 卞--Bein 卜/薄--Po/Pu 步--Poo 百里--Pai-li C: 蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai 曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao 岑--Cheng 崔--Tsui 查--Cha 常--Chiong 车--Che 陈--https://www.douban.com/group/topic/9978819