唐诗,泛指创作于唐朝诗人的诗,为唐代儒客文人之智慧佳作。唐诗是中华民族珍贵的文化遗产之一,是中华文化宝库中的一颗明珠,同时也对世界上许多国家的文化发展产生了很大影响,对于后人研究唐代的政治、民情、风俗、文化等都有重要的参考意义。唐诗这么美,今天带大家学习一下用英语介绍唐诗!原来唐诗翻译成英文这么美!
PoetryintheTangDynastyisanunparalleledsystem.
诗歌在唐朝得到空前的发展。
Itsdazzlingvalueconsistsofanidealcombinationofthoughtsandart.
唐诗是中国文化的稀世珍宝,是思想和艺术的完美结合。
Inlaterstudyofliterature,itisspokenofasbeingrepresentativeofthewholeclassicalliteraturealongwithtwootherstylesofpoetry—TangShi,SongCi,YuanQu.
在之后的文学研究中,唐诗、宋词、元曲被称为中国古典文学的代表。
Whenconsideringauthors,wefindthat,poetsexistinallwalksoflife,rangingfromemperors,officials,monks,peasants,fishermenandevenchildren.
谈到诗人,我们会发现,唐朝诗人存在于各个阶层,有皇帝、官员、僧侣、农民、渔民甚至孩子。
Fromthepointofviewofthemes,ittellsofpolitics,themilitary,history,landscapes,streetscenes,loveandsoon.
从主题来看,包括政治、军事、历史、风景、市井生活、爱情等。
Fromangleofstyle,therearecreationsofvaryingdepthandinitiatedthroughnumerousandcomplicatedgenres.
从风格来看,诗歌长短因题材的广泛性与复杂程度而各有不同。
Asforquantity,atotalofover50,000poemshavebeencollectedandnoonehasanyideahowmanymorehavebeenlost.
从数量来看,目前已经收集的就有50000多首,而且还不包括已经丢失的诗作。
DependingupontheperiodofitsdevelopmentpoetrydatingfromtheTangDynasty,canbeclassifiedintofourgroups,namelyearlyTangDynasty,FlourishingTang,Mid-TangandlateTangDynasty.
根据其发展,唐诗可以分为四个时期,即初唐、盛唐、中唐和晚唐。
IntheearlyTangDynasty,mostofthepoetsfollowedthestyleoftheirforebearsandcreatedablendofthecharacteristicsofthenorthandsouth.
初唐的大多数诗人继承了前朝风格,融合了南部与北部诗歌的特点。
EventuallythefieldofliteraturewasrefreshedandbecamemorevigorousasaresultofthosewhoareknownasTheFourTalents—WangBo,YangJiong,LuoBinwang,andLuZhaolin.
这一派最终扭转了文学气,赋予了诗歌新的生命力。人们所熟知的初唐四杰有王勃、杨炯、骆宾王、卢照邻。
Inspiteoftheirlowersocialstatus,eachofthemwasgiftedandhadleftuswiththeircheerfulspirit.
尽管他们的社会地位并不高,但他们每个人都才华横溢,他们乐观的精神也是丰富的文化遗产。
李白《静夜思》
床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
ThoughtsintheStilloftheNightApoolofmoonlightbeforethebed,Tookittobefrostontheground.Raisedmyheadtogazeatthemoon,Andloweredittothinkofhome.
江雪柳宗元(许渊冲译)
FishingInSnowLiuZongyuan
千山鸟飞绝,万径人踪灭
Fromhilltohillnobirdinflight;Frompathtopathnomaninsight.
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪
Alonelyfishermanafloat;Isfishingsnowinlonelyboat.
月下独酌李白(埃兹拉·庞德译)
DrinkingAlonetotheMoonByLiBai
花间一壶酒,独酌无相亲。
Amongsttheflowersisapotofwine,Ipouralonebutwithnofriendathand.
举杯邀明月,对影成三人。
SoIliftthecuptoinvitetheshiningmoon,Alongwithmyshadowwebecomepartyofthree.
月既不解饮,影徒随我身。
Themoonalthoughunderstandsnoneofdrinking,andTheshadowjustfollowsmybodyvainly.
暂伴月将影,行乐须及春。
StillImakethemoonandtheshadowmycompany,Toenjoythespringtimebeforetoolate.
我歌月徘徊,我舞影零乱。
ThemoonlingerswhileIamsinging,TheshadowscatterswhileIamdancing.
醒时同交欢醉后各分散。
Wecheerindelightwhenbeingawake,Weseparateapartaftergettingdrunk.
永结无情游相思邈云汉。
Foreverwillwekeepthisunfetteredfriendship,TillwemeetagainfarintheMilkyWay.