英语学习资料英语口译培训:辛苦了如何翻译?

英语口译是我们比较常见的,当然在口译的过程中遇到一些口语化的用语,通俗浅显,但含义深邃,翻译成英文时,既要符合原文的意思,又要顺乎英文的语言习惯,使对方能正确理解讲话人的意思。比如“辛苦了”要怎么翻译呢

1.辛苦了

当外宾刚抵达(下飞机)时,可以说:

“You’vehadalongflight(ortiringjourney)”.

“Didyouhaveagoodtrip”

对工作劳累和办事“辛苦”,可说:

“You’vebeenworkinghard.”“You’vehadahecticday(ortiring)day.”

“Thankyouforallthetroubleyou’vetaken.”

这事恐怕又得“辛苦”您了。

“Iamafraidwe’llhavetotroubleyouagain.”

在检阅时,首长对列队人员说“同志们,辛苦了!”

在这种场合,既不能用“hardwork”,也不能用太长的语句来表达,可以简单地说“Salute,(orHowareyou,)comrades!”

2.客随主便

Guestsmustsuittheconvenience(orcomplywiththewishes)ofthehost.

3.入乡随俗

WheninRome,doastheRomansdo.

4.一见如故。一回生,二回熟。

Feellikeoldfriendsatfirstsight(ormeeting).Firsttimestrangers,

secondtimefriends.

5.今天活动太紧张了。

You’vehadalong(busy)day.

We’vekeptyouverybusytoday.

You’vehadacrowded(tight)programmetoday.

今天怎么搞

Whatwillbethescenariotoday

6.照顾不周,请原谅。

Pleaseforgiveusifwehaven’tlookedafteryouwell.

Pleaseforgiveusfornothavinglookedafteryouwell.

Pleaseforgiveusifthereareanyoversightsonourpart.

7.来到这里过得惯吗

Howdoyoufindlifehere(inBeijing)

HowdoyoulikeBeijing

Haveyoubecomeaccustomedtothelifehere

Haveyouadjustedyourselftothelifehere

8.这是我们应该做的。

It’sourpleasure.It’sourduty.

Thepleasureismine(ours).

9.您太客气了。您过奖了。我不敢当。

It’svery(most)kindofyou.Thankyouforyourkindwords.(Yourcompliments).

Youarebeingveryconsiderate.Youspeaktoohighlyofme.Youoverrateus.

It’sverykindofyoutosayso,butitmorethanwedeserve.Iamflattered.

10.请留步,不用送我们出来了。

Pleasedon’tbother.We’ll(I’ll)seeourselves(myself)out.

Pleasedon’tbothertocometothedoorwithme.

I’llseemyselfout.

11.水酒一杯,为各位洗尘接风。

MayIofferyouthisglassofwinetogreetyouafteryourlongjourney(allthewaytoChina).

12.你的话有道理。

Youhaveapointinsayingthat.

Youhaveapointthere.

13.讲穿了;极而言之;话说回来,话没有说死。

Toputitbluntly.

Tospeakinextremeterms.

Toreverttothepoint.Backtothepoint.

Thereisnofirmagreementasyet.Thereisnodefinitivewordasyet.

14.话要说明白,说话算数。

Makeone’sviewsamplyclearormakeone’spositionabundantlyclear.

Ourwordcounts.Wemeanwhatwesay.WhatweChinesesaycounts.

15.扯皮

Wranglingorbuck-passing.

Theykeepwranglingwithoutgettinganywhere.

双方互相扯皮,推卸责任。

Theyarguedbackandforth,eachtryingtoshifttheresponsibilityontotheother.

Passingthebucktosomebody.(“Buck”是扑克牌游戏中,轮到某牌手做庄时,置于其前面的庄家标志。)

我说了算。

Thebuckstopshere.(这是美国总统杜鲁门的名言)

谁说了算

Whereshouldthebuckstop

16.搞小动作

Pettymanoeuvres.TheU.ShascontinuedtohurtthefeelingsoftheChinesepeoplebypettymanoeuvres.

17.互挖墙角

Undermineeachother’sefforts.Eachtryingtocutground(orpulltherug)fromundertheother’sfeet.

18.唱对台戏

Setoneagainsttheother.Eachsingsanoppositetune.TheSovietunionandtheU.Saresettingthemselvesagaineachother.TheSovietUnionandtheU.S.areputtinguparivalryshow.

19.天塌不下来

Theskywon’tfall.Thatwon’tbetheendoftheworld.

20.没有什么了不起。

It’s(Thereis)nothingterrible.It’snobigdeal.WhatdoesitmatterWedon’tcare.

21.放心Don’tworry.

你办事,我们放心。

Withyouincharge,wedon’thavetoworry(orwecanallrelax).

22.不放心

Lackoffaith(ortrust)insomebody.

Havedoubtsaboutsomebody’sintention.

Beskepticalaboutsomebody’spurpose.

Howcanwefeeleasyifthethreatisnoteliminated.

23.谈不上

Without……,anythingwillcometonaught(ornothingcanbeaccomplished)

Outofthequestion:

例:“Onthepeacefuluseofatomicenergy,Chinaiswillingtoprovidehelp.Asforaskingustohelpmakethebomb,thatisoutofthequestion.”

Stillless,orletalone.

例:“ChinahasneverhadanycontactwiththeSouthAfricanauthorities,stillless(orletalone)nuclearcooperation.(更谈不上核合作)。

24.交底

Bottomline.

Wehavegivenyouthebottomline.Wehidenothingfromyou.

25.不买账

Wearenotgoingtotakeitfromeitherofthetwosuperpowers.

Wewon’tbuythestuffofeitherofthetwosuperpower.

26.破格

破格接待Breaktheprotocoltohonorsomebody.

Wehavebeengivenexceptionallywarmreception(or

exceptionalhospitality).

破格提拨

Makeanexceptionorbreaktheruleinpromotingsomebody.Getanexceptionalpromotion.

Promotesomebodyovertheheadofothers.

27.谈得拢,谈不拢。

Seeeyetoeye;donotseeeyetoeye.

谈得拢,谈不拢,都不要紧。

Itdoesn’tmatterwhetherwecanagreeornot.

谈得很投机。

We’vehadaverypleasant(oragreeable)conversation.

28.(某某)成不了什么气候(不可能有大的作为)。

Theycannotprevail(cannotgetanywhere;cannothavetheirway;cannotholdaway.

Theyareincapableofdoingmuch;theyarenotcapableofaccomplishingmuch.

29.要适可而止。

Oneshouldstopbeforegoingtoofar.Oneshouldhaveasenseofproportion.

手(不要)伸得太长了。

Ithasoverreached(overextended)itself.Onemustnotoverextend

oneself.

30.皮球踢给你了。

Theballisnowinyourcourt.

31.怎么样就这样,不怎么样。

HowiseverythingJustsoso.It’snotterriblygood(Britishunderstatement).

32.水涨船高,你追我赶。

It’slikeaboatrising(orgoingup)withthewaterlevel,eachtryingtooutdotheother.

Eachseekingtogainone-upmanshipovertheother.

Engageincompetitiveone-upmanshiporinspiralling(progressive)escalation.

33.对某人或某国做工作。

Totalktosomebodyabout

Totrytopersuadesomebodytodosomething,ordissuadesomebodyfromdoingsomething.

34.击中要害。

Hitwhereithurts.

击不中要害。

Notscratchwhereoneitches.

TheAmericansdonotscratchwhereweitch.

35.打肿脸充胖子。

Boastaboutone’spinkcheekafterhavingbeenslapped.

Trytosatisfyone’svanitywhenonecannotreallyaffordtodoso.

36.讲真理,不讲面子。

Keeptothetruthandnotsparethefeelingofthosewhoarecriticized.

37.翻老账,不要翻老账。

Bringupoldscores.

Wedonotwanttobringupoldscores.

38.对不起人。做对不起人的事。

Toletsomebodydown;tododisservicetosomeone;todosomethingwrong.

例:Wehavedonenothingwrongtothem.We’veneverbeenunfairtothem.We’vedonenothingweshouldfeelsorryforthem.We’llnotdoanydisservicetoyou.IwouldhaveletyoudownifIdonotkeepmyword.

39.与某某闹翻了。

Tofalloutwithsomebody.

他们翻了。Theyfelloutwitheachother.

40.解开疙瘩。

Tountietheknotorremovethegrudge.

例:Theknotinitsrelationswiththe1.3billionChinesepeoplecannotbeuntied.

Thegrudgeofthe1.3billionChinesepeoplecannotberemoved.

41.有骨气,守信用。

中国人有骨气TheChinesepeoplehavebackbone.

穷得有骨气Thoughpoor,heisamanofintegrity.

中国人是守信用的Chinakeepsgoodfaith.Chinaistrustworthy.China’sgoodfaithisimpeccable.

42.苦差事,吃力不讨好。

It’sademandingandunrewarding(orthankless)job.

43.有求于人。(有求于美国)

one-sidedneed

例:ItwouldbewrongtoregardChina’sdesirefordevelopingSino-U.Srelationsasherone-sidedneed,aneedforChinatoseekhelpfromtheU.S.,asherdependenceonU.S.assistance.

44.自知之明。

Self-knowledge;wisdomofknowingone’sownlimitaions.

缺乏自知之明。

Lackofself-knowledge;havingnoself-knowledgeatall.Overratingoneself;beingblindtoone’sownweaknesses.

人贵在有自知之明。

It’simportanttoknowone’sownlimitations(orweaknesses).Aman’svirtueliesintakingapropermeasureofhimself.

45.(我是)矮子里拔将军。

Ihavebeenchosenforlackofabetterone.

I’vebeenselectedfromamongthemediocre.

46.小道消息。

Backalleynews,somethinglearntthroughthegrapevine.

47.整人。

Trytofixsomebody;tomakesomebodysuffer;tomakethingsdifficultforsomebody;givesomebodyahardtime;tomakesomebodythetargetofcriticismandattack.

48.这是没有办法的办法。

Thisistheonlypossiblesolutionunderthepresentimpossiblecircumstances.

49.以意识形态划线。

Conditionourattitudetowardssomeone(orrelationshipwithsomebody)uponideology.

50.关系有所松动。

Thingsaremovingintherelationshipbetween….

Thereissomemeasureofflexibility(orlesseningofrigidity)inbilateralrelationsortrade,etc.

立场没有松动。

Theirpositionhasnotsoftened.

TheU.ShasnotrelaxeditsstanceontheIraqissue.

51.有回旋余地。

Roomformanoeuvre;allowsomelatitude.

留点回旋余地。

Leavesomeroomformanoeuvre.

话已说绝,再也没有回旋余地了。

Thelastwordwassaidandnoroomwasleftformanoeuvre.

留点回旋余地,别把话说死了。

Don’tmakeitsorigid(orinflexible),leavesomeleeway.

52.不怕鬼,不信邪。

Wefearnoevilspirits,noranyevilbluster.

这种译法比较简单有力。

“不怕”如译“arenotafraid,arenotdaunted,scared,alarmed”均不够有力。“鬼”直译是“ghostordevil”,太突显。“信邪”如译“don’tbelieveinevilcult”又不好懂。“bluster”则含“boastandthreat”之意,比较符合原意。

53.缘份

Fateorchancethatbringspeopletogether;predestination;predestinedaffinityorrelationship.

我们有缘份

Itseemsthatwearepredestinedtocometogether.Wearebroughttogetherbyfate(orbypredestination).Wearemadeforeachother.

54.不见不散

Bethereorbesquare.

55.把柄Vulnerability

我没有把柄在他们手里。

Ihavenovulnerablepointsintheirfavor.Theyhavenothingonme.Theycannotmanipulateme.

56.宰人(敲竹杠)

Ripe-off(cheatingbychargingtoomuchmoneyforsomething)

这家饭店真“宰人”。

Thishotelalwaystriestoripoffitscustomers.

一杯茶50元,真“宰人”。

50Yuanforacupoftea.Whatarip-off!It’sgougingone’scustomers.

57.帮倒忙。

Tryingtohelpbutcausingmoretroubleintheprocess.

Becounterproductive.

你在这个时候吹捧他,真是“帮倒忙”。

It’scounterproductiveforyoutopourpraiseonhimatthisjuncture.

58.擦边球,直译是“edgeballortouchball”.

意译为:Sailingclosetothewind.

Takingadvantageofloopholes.

59.拉拉队Cheer-leadinggroup.

加油!Go,go!

60.他属“鸡”。Hebelongstothezodiacyearofrooster.

Hewasborneintheyearofrooster.

虚岁Nominalyearofage.

实岁Fullyearofage.

61.撒娇Toplay(orbehavelike)thespoilt(orpampered)child.

台湾向美国撒娇。TheTaiwanauthoritiesareplayingthespoiltchildbeforetheAmericans.

62.舍不得Tobereluctant(loath)orhateto

相处久了,舍不得离开。

Aslong-timefriends,wehate(arereluctant)topart.

舍得吃穿。

Hewon’tgrudgespendingmoneyonfoodandclothing.

舍不得吃,留给孩子。

Weareloathtoeatitandwouldsaveitforourkids.

舍不得花钱。

Heisloathtospendhismoney.

63.事后诸葛亮,放马后炮。

Monday-morningquarterback(美国英语)。

“Quarterback”是橄榄球队中的后卫,负责指挥本队的进攻。橄榄球赛一般在周末举行,球队往往于比赛后的星期一召集队员对上周的比赛进行总结,由“Quarterback”来评议上周进攻中的优缺点。因此,“Monday-morningquarterback”就转化为“事后诸葛亮”或“放马后炮”之义。

64.一个唱红脸,一个唱白脸。

Oneplayingthetoughguyandtheotherplayingthesoft(ornice)guy.

65.没劲,淡而无味,不痛不痒。

这项决议案不痛不痒。Thisisaninnocuousresolution.

翻译里涉及两种文化和思维方式的相通。既要“知己”,即对中国思维方式的理解,又要“知彼”,即了解对方的思维方式和语言习惯。如果能够收集了一些通俗的口语,还是对自己的学习翻译很有帮助的,期待着大家能够更快地提高。

THE END
1.custom与customized什么区别呀?私宅软装定制英文怎么写1.(衣服等)定做的,定制的 2.专做定货的,承接定 制的customizedn. 自定义;客制化;自定义级别v. 定制;按特别订货生产(customize的过去式和过去分词)adj. 定制的;用户化的 custom adj. 1.(衣服等)定做的,定制的 2.专做定货的,承接定 制的customizedn. 自定义;客制化;自定义级别v. 定制;按特别订货生产http://www.liangdiandesign.com/index.php/ruanzhuangzhishi/6733.html
2.given是什么意思,given怎么读,given翻译为:指定的,确定的;假设以下是关于given是什么意思,given怎么读,given翻译为:指定的,确定的;假设的介绍 given 基本解释 adj. 指定的,确定的;假设的,假定的;有…倾向的;赠送的prep. (表示原因)考虑到;(表示假设)倘若,假定n. 假设v. 给予,赠送( give的过去分词) given 变化形式 易混淆的单词: Given 所属分类: CET4TEM4IELTS 使用http://kai.danzhao1.cn/plus/view.php?aid=166
3.定制的英文定制翻译定制英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版定制的英文,定制翻译,定制英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://dict.cn/%E5%AE%9A%E5%88%B6
4.定制英文怎么写定制英语怎么说及英语单词沪江词库精选定制英文怎么写及英语单词、英语单词怎么写、例句等信息 custom custom-tailor tailor 相似短语 Custom Field自定义范围 ancient custom古风 custom of merchant习惯商法 custom international【经】 国际惯例 custom car特制(定购)车, 高级轿车 at the receipt of custom在海关 https://www.hujiang.com/ciku/79635_-4919242/
5."量身定制的(产品,服务)",用英语如何翻译?中文里所说的”量身定制的(产品, 服务)”,也称为”度身定制(打造)、个性化定制、定制化”,指的是根据用户的需求特别设计、高度贴合其标准的产品或服务,区别于通用产品。在英文中,”量身定制的”有多种不同的对应说法,灵活使用,可以让你的英文表达更为丰富。下面为大家具体介绍,并提供英文例句。 https://www.learnenglishwithwill.com/how-to-describe-special-products-made-for-certain-customers-usage-examples/
6.定制的英文翻译定制英文怎么说?定制定制 中文定制 英文have sth. made to order; custom-tailor; tailor 【计】 custom; customization; customize 【化】 built to order; made-to-measure; made-to-order 【经】 make to order 相关词组: 定制的 制定制裁规则https://hanyingcidian.bmcx.com/dingzhi_fcr__hanyingshow/
7.礼品定制的翻译是:Customizedgifts中文翻译英文意思,翻译英语礼品定制 青云英语翻译 请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译! 翻译结果1翻译结果2翻译结果3翻译结果4翻译结果5 翻译结果1复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 Custom Gifts 翻译结果2复制译文编辑译文朗读译文返回顶部http://nuoweiyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_100544
8.简历定制简历代写英文简历翻译专业简历服务平台经验丰富的职场大咖向求职者提供一对一的专业服务,包括简历全面诊断、简历内容修改、英文简历翻译等,从HR的视角优化求职者的简历,大大提升求职者获取面试的机会。https://www.jianliben.com/advisor/
9.中文品牌如何起英文名雕龙汇编三、外文定制时代 3.1 音译 中文品牌定制英文命名,音译是相对省事的方式,中英文之间发音完全对应,可能性不大,但相对接近谐音,概率还是能很高的。「联想 Lenovo」最初的品牌英文命名为「Legend」,几乎可以说是音译完美对应,启用「Lenovo」是出于商标注册考虑。 https://www.cnblogs.com/namecraft/p/14776807.html
10.日语翻译英译日日译英021迪朗上海翻译公司是一家专业的上海日语翻译公司。我们提供日译中、中译日、日译英、英译日及日语和130种语言互译的语言组合,并可按要求为您定制语言组合。 我们以业内最具竞争力的价格提供服务。你的营销、法律、商业、学术、技术等文件都被翻译成日文或从日文翻译到指定的语种如英文、中文等,并保证满足中国翻译协http://riyu.landeservice.cn/
11.中文翻译成英文的软件合集APP推荐中文翻译成英文的软件合集下载在我们日常工作中很多时候需要将我们的母语中文转换成英语才能和其他国家进行交流,今天小编给大家带来中文翻译成英文的软件合集推荐2022,来为大家推荐几款好用的翻译软件,并且这些翻译软件精准度极高,避免因翻译不当导致各种误会的发生。 No.1 有道翻译官 https://www.wandoujia.com/bangdan/404151/
12.「自贡法语翻译」附近英语翻译招聘信息上海奉贤区英文翻译 100-400元/天 英语翻译1-2人日结兼职 英文翻译 上海晨羲设计装饰有限公司11月20日 14:43拨打电话 金华义乌市招聘其他语种翻译 6000-9000元/月 其他语种翻译社保1-2人月结全职 招聘:阿拉伯语翻译单休、年终奖,法定节假日要求:1.有翻译一条龙工作经验2年以上,口语好,工作认真负责;2.能订好https://m.yupao.com/s/yp47224851/
13.物流行业术语的英文翻译Gross Registered Tonnage (GRT) 注册(容积)总吨Net Registered Tonnage (NRT) 注册(容积)净吨Deadweight Tonnage (All Told) (DWT or D.W.A.T) 总载重吨位(量)Gross Dead Weight Tonnage 总载重吨位Dead Weight Cargo Tonnage (DWCT) 净载重吨L物流行业术语的英文翻译http://nc.rzfanyi.com/Knowledge/338.html
14.专为程序员编写的英语学习指南语言的表达不能通过转换为自己熟悉的语言再转换。比如:在实际交流中,你不能将一段英语翻译成中文,理解了意思再想出中文,再翻译成英文表达出去。一是信息有损,二是思考的过程太慢影响交流的时效性。实际上有些英文句子只可意会不可翻译,所以很多熟悉两门语言的人会常常混用表达。 https://blog.csdn.net/dQCFKyQDXYm3F8rB0/article/details/86770212/