英语口译是我们比较常见的,当然在口译的过程中遇到一些口语化的用语,通俗浅显,但含义深邃,翻译成英文时,既要符合原文的意思,又要顺乎英文的语言习惯,使对方能正确理解讲话人的意思。比如“辛苦了”要怎么翻译呢
1.辛苦了
当外宾刚抵达(下飞机)时,可以说:
“You’vehadalongflight(ortiringjourney)”.
“Didyouhaveagoodtrip”
对工作劳累和办事“辛苦”,可说:
“You’vebeenworkinghard.”“You’vehadahecticday(ortiring)day.”
“Thankyouforallthetroubleyou’vetaken.”
这事恐怕又得“辛苦”您了。
“Iamafraidwe’llhavetotroubleyouagain.”
在检阅时,首长对列队人员说“同志们,辛苦了!”
在这种场合,既不能用“hardwork”,也不能用太长的语句来表达,可以简单地说“Salute,(orHowareyou,)comrades!”
2.客随主便
Guestsmustsuittheconvenience(orcomplywiththewishes)ofthehost.
3.入乡随俗
WheninRome,doastheRomansdo.
4.一见如故。一回生,二回熟。
Feellikeoldfriendsatfirstsight(ormeeting).Firsttimestrangers,
secondtimefriends.
5.今天活动太紧张了。
You’vehadalong(busy)day.
We’vekeptyouverybusytoday.
You’vehadacrowded(tight)programmetoday.
今天怎么搞
Whatwillbethescenariotoday
6.照顾不周,请原谅。
Pleaseforgiveusifwehaven’tlookedafteryouwell.
Pleaseforgiveusfornothavinglookedafteryouwell.
Pleaseforgiveusifthereareanyoversightsonourpart.
7.来到这里过得惯吗
Howdoyoufindlifehere(inBeijing)
HowdoyoulikeBeijing
Haveyoubecomeaccustomedtothelifehere
Haveyouadjustedyourselftothelifehere
8.这是我们应该做的。
It’sourpleasure.It’sourduty.
Thepleasureismine(ours).
9.您太客气了。您过奖了。我不敢当。
It’svery(most)kindofyou.Thankyouforyourkindwords.(Yourcompliments).
Youarebeingveryconsiderate.Youspeaktoohighlyofme.Youoverrateus.
It’sverykindofyoutosayso,butitmorethanwedeserve.Iamflattered.
10.请留步,不用送我们出来了。
Pleasedon’tbother.We’ll(I’ll)seeourselves(myself)out.
Pleasedon’tbothertocometothedoorwithme.
I’llseemyselfout.
11.水酒一杯,为各位洗尘接风。
MayIofferyouthisglassofwinetogreetyouafteryourlongjourney(allthewaytoChina).
12.你的话有道理。
Youhaveapointinsayingthat.
Youhaveapointthere.
13.讲穿了;极而言之;话说回来,话没有说死。
Toputitbluntly.
Tospeakinextremeterms.
Toreverttothepoint.Backtothepoint.
Thereisnofirmagreementasyet.Thereisnodefinitivewordasyet.
14.话要说明白,说话算数。
Makeone’sviewsamplyclearormakeone’spositionabundantlyclear.
Ourwordcounts.Wemeanwhatwesay.WhatweChinesesaycounts.
15.扯皮
Wranglingorbuck-passing.
Theykeepwranglingwithoutgettinganywhere.
双方互相扯皮,推卸责任。
Theyarguedbackandforth,eachtryingtoshifttheresponsibilityontotheother.
Passingthebucktosomebody.(“Buck”是扑克牌游戏中,轮到某牌手做庄时,置于其前面的庄家标志。)
我说了算。
Thebuckstopshere.(这是美国总统杜鲁门的名言)
谁说了算
Whereshouldthebuckstop
16.搞小动作
Pettymanoeuvres.TheU.ShascontinuedtohurtthefeelingsoftheChinesepeoplebypettymanoeuvres.
17.互挖墙角
Undermineeachother’sefforts.Eachtryingtocutground(orpulltherug)fromundertheother’sfeet.
18.唱对台戏
Setoneagainsttheother.Eachsingsanoppositetune.TheSovietunionandtheU.Saresettingthemselvesagaineachother.TheSovietUnionandtheU.S.areputtinguparivalryshow.
19.天塌不下来
Theskywon’tfall.Thatwon’tbetheendoftheworld.
20.没有什么了不起。
It’s(Thereis)nothingterrible.It’snobigdeal.WhatdoesitmatterWedon’tcare.
21.放心Don’tworry.
你办事,我们放心。
Withyouincharge,wedon’thavetoworry(orwecanallrelax).
22.不放心
Lackoffaith(ortrust)insomebody.
Havedoubtsaboutsomebody’sintention.
Beskepticalaboutsomebody’spurpose.
Howcanwefeeleasyifthethreatisnoteliminated.
23.谈不上
Without……,anythingwillcometonaught(ornothingcanbeaccomplished)
Outofthequestion:
例:“Onthepeacefuluseofatomicenergy,Chinaiswillingtoprovidehelp.Asforaskingustohelpmakethebomb,thatisoutofthequestion.”
Stillless,orletalone.
例:“ChinahasneverhadanycontactwiththeSouthAfricanauthorities,stillless(orletalone)nuclearcooperation.(更谈不上核合作)。
24.交底
Bottomline.
Wehavegivenyouthebottomline.Wehidenothingfromyou.
25.不买账
Wearenotgoingtotakeitfromeitherofthetwosuperpowers.
Wewon’tbuythestuffofeitherofthetwosuperpower.
26.破格
破格接待Breaktheprotocoltohonorsomebody.
Wehavebeengivenexceptionallywarmreception(or
exceptionalhospitality).
破格提拨
Makeanexceptionorbreaktheruleinpromotingsomebody.Getanexceptionalpromotion.
Promotesomebodyovertheheadofothers.
27.谈得拢,谈不拢。
Seeeyetoeye;donotseeeyetoeye.
谈得拢,谈不拢,都不要紧。
Itdoesn’tmatterwhetherwecanagreeornot.
谈得很投机。
We’vehadaverypleasant(oragreeable)conversation.
28.(某某)成不了什么气候(不可能有大的作为)。
Theycannotprevail(cannotgetanywhere;cannothavetheirway;cannotholdaway.
Theyareincapableofdoingmuch;theyarenotcapableofaccomplishingmuch.
29.要适可而止。
Oneshouldstopbeforegoingtoofar.Oneshouldhaveasenseofproportion.
手(不要)伸得太长了。
Ithasoverreached(overextended)itself.Onemustnotoverextend
oneself.
30.皮球踢给你了。
Theballisnowinyourcourt.
31.怎么样就这样,不怎么样。
HowiseverythingJustsoso.It’snotterriblygood(Britishunderstatement).
32.水涨船高,你追我赶。
It’slikeaboatrising(orgoingup)withthewaterlevel,eachtryingtooutdotheother.
Eachseekingtogainone-upmanshipovertheother.
Engageincompetitiveone-upmanshiporinspiralling(progressive)escalation.
33.对某人或某国做工作。
Totalktosomebodyabout
Totrytopersuadesomebodytodosomething,ordissuadesomebodyfromdoingsomething.
34.击中要害。
Hitwhereithurts.
击不中要害。
Notscratchwhereoneitches.
TheAmericansdonotscratchwhereweitch.
35.打肿脸充胖子。
Boastaboutone’spinkcheekafterhavingbeenslapped.
Trytosatisfyone’svanitywhenonecannotreallyaffordtodoso.
36.讲真理,不讲面子。
Keeptothetruthandnotsparethefeelingofthosewhoarecriticized.
37.翻老账,不要翻老账。
Bringupoldscores.
Wedonotwanttobringupoldscores.
38.对不起人。做对不起人的事。
Toletsomebodydown;tododisservicetosomeone;todosomethingwrong.
例:Wehavedonenothingwrongtothem.We’veneverbeenunfairtothem.We’vedonenothingweshouldfeelsorryforthem.We’llnotdoanydisservicetoyou.IwouldhaveletyoudownifIdonotkeepmyword.
39.与某某闹翻了。
Tofalloutwithsomebody.
他们翻了。Theyfelloutwitheachother.
40.解开疙瘩。
Tountietheknotorremovethegrudge.
例:Theknotinitsrelationswiththe1.3billionChinesepeoplecannotbeuntied.
Thegrudgeofthe1.3billionChinesepeoplecannotberemoved.
41.有骨气,守信用。
中国人有骨气TheChinesepeoplehavebackbone.
穷得有骨气Thoughpoor,heisamanofintegrity.
中国人是守信用的Chinakeepsgoodfaith.Chinaistrustworthy.China’sgoodfaithisimpeccable.
42.苦差事,吃力不讨好。
It’sademandingandunrewarding(orthankless)job.
43.有求于人。(有求于美国)
one-sidedneed
例:ItwouldbewrongtoregardChina’sdesirefordevelopingSino-U.Srelationsasherone-sidedneed,aneedforChinatoseekhelpfromtheU.S.,asherdependenceonU.S.assistance.
44.自知之明。
Self-knowledge;wisdomofknowingone’sownlimitaions.
缺乏自知之明。
Lackofself-knowledge;havingnoself-knowledgeatall.Overratingoneself;beingblindtoone’sownweaknesses.
人贵在有自知之明。
It’simportanttoknowone’sownlimitations(orweaknesses).Aman’svirtueliesintakingapropermeasureofhimself.
45.(我是)矮子里拔将军。
Ihavebeenchosenforlackofabetterone.
I’vebeenselectedfromamongthemediocre.
46.小道消息。
Backalleynews,somethinglearntthroughthegrapevine.
47.整人。
Trytofixsomebody;tomakesomebodysuffer;tomakethingsdifficultforsomebody;givesomebodyahardtime;tomakesomebodythetargetofcriticismandattack.
48.这是没有办法的办法。
Thisistheonlypossiblesolutionunderthepresentimpossiblecircumstances.
49.以意识形态划线。
Conditionourattitudetowardssomeone(orrelationshipwithsomebody)uponideology.
50.关系有所松动。
Thingsaremovingintherelationshipbetween….
Thereissomemeasureofflexibility(orlesseningofrigidity)inbilateralrelationsortrade,etc.
立场没有松动。
Theirpositionhasnotsoftened.
TheU.ShasnotrelaxeditsstanceontheIraqissue.
51.有回旋余地。
Roomformanoeuvre;allowsomelatitude.
留点回旋余地。
Leavesomeroomformanoeuvre.
话已说绝,再也没有回旋余地了。
Thelastwordwassaidandnoroomwasleftformanoeuvre.
留点回旋余地,别把话说死了。
Don’tmakeitsorigid(orinflexible),leavesomeleeway.
52.不怕鬼,不信邪。
Wefearnoevilspirits,noranyevilbluster.
这种译法比较简单有力。
“不怕”如译“arenotafraid,arenotdaunted,scared,alarmed”均不够有力。“鬼”直译是“ghostordevil”,太突显。“信邪”如译“don’tbelieveinevilcult”又不好懂。“bluster”则含“boastandthreat”之意,比较符合原意。
53.缘份
Fateorchancethatbringspeopletogether;predestination;predestinedaffinityorrelationship.
我们有缘份
Itseemsthatwearepredestinedtocometogether.Wearebroughttogetherbyfate(orbypredestination).Wearemadeforeachother.
54.不见不散
Bethereorbesquare.
55.把柄Vulnerability
我没有把柄在他们手里。
Ihavenovulnerablepointsintheirfavor.Theyhavenothingonme.Theycannotmanipulateme.
56.宰人(敲竹杠)
Ripe-off(cheatingbychargingtoomuchmoneyforsomething)
这家饭店真“宰人”。
Thishotelalwaystriestoripoffitscustomers.
一杯茶50元,真“宰人”。
50Yuanforacupoftea.Whatarip-off!It’sgougingone’scustomers.
57.帮倒忙。
Tryingtohelpbutcausingmoretroubleintheprocess.
Becounterproductive.
你在这个时候吹捧他,真是“帮倒忙”。
It’scounterproductiveforyoutopourpraiseonhimatthisjuncture.
58.擦边球,直译是“edgeballortouchball”.
意译为:Sailingclosetothewind.
Takingadvantageofloopholes.
59.拉拉队Cheer-leadinggroup.
加油!Go,go!
60.他属“鸡”。Hebelongstothezodiacyearofrooster.
Hewasborneintheyearofrooster.
虚岁Nominalyearofage.
实岁Fullyearofage.
61.撒娇Toplay(orbehavelike)thespoilt(orpampered)child.
台湾向美国撒娇。TheTaiwanauthoritiesareplayingthespoiltchildbeforetheAmericans.
62.舍不得Tobereluctant(loath)orhateto
相处久了,舍不得离开。
Aslong-timefriends,wehate(arereluctant)topart.
舍得吃穿。
Hewon’tgrudgespendingmoneyonfoodandclothing.
舍不得吃,留给孩子。
Weareloathtoeatitandwouldsaveitforourkids.
舍不得花钱。
Heisloathtospendhismoney.
63.事后诸葛亮,放马后炮。
Monday-morningquarterback(美国英语)。
“Quarterback”是橄榄球队中的后卫,负责指挥本队的进攻。橄榄球赛一般在周末举行,球队往往于比赛后的星期一召集队员对上周的比赛进行总结,由“Quarterback”来评议上周进攻中的优缺点。因此,“Monday-morningquarterback”就转化为“事后诸葛亮”或“放马后炮”之义。
64.一个唱红脸,一个唱白脸。
Oneplayingthetoughguyandtheotherplayingthesoft(ornice)guy.
65.没劲,淡而无味,不痛不痒。
这项决议案不痛不痒。Thisisaninnocuousresolution.
翻译里涉及两种文化和思维方式的相通。既要“知己”,即对中国思维方式的理解,又要“知彼”,即了解对方的思维方式和语言习惯。如果能够收集了一些通俗的口语,还是对自己的学习翻译很有帮助的,期待着大家能够更快地提高。