图片来自新标准大学英语(第二版)第一册第二单元第16页。
special,根据coversation1生词表,翻译为“特色菜”。我认为这个翻译欠妥。
在我国,特色菜,是指是有着与其他菜品物质不同的地方,能区别于其他菜品,有着特别的味道自身特点独特地区风味,是其他菜品所没有的。在餐馆中,除了特色菜应该还有别的菜(百度百科)。
这个菜单是一家小餐馆(café)的菜单,可能是它家推出的今日菜单,但没有其他菜单,也没有关“特色”的介绍。
所以,这里的special应该指的今日菜品,当然也可以翻译成“今日特好菜单”。
中国菜品英译原则
翻了一遍知网关于中国菜名英译的论文,感觉就翻译规范与原则的观点大同小异。咱也不是写论文,就不一一列名了。大都认为中国菜名翻译应遵循直译、意译、直译加注、意译加注。有专家不建议把类似“狗不理包子”翻译成“Goubuli”,除非应急。
如果考虑简洁、时效等,我认为翻译出主菜即可,其他附加食材、做法、刀工等随意添加。涉及本地特色或文化差异的,应妥当处理,哪怕不译也行。
所以,我建议的方法是这样的:中心是主料,其他随意,关联词用with、in等即可。
例如:
第一种译法:Pork(主料)
第二种译法:Shreddedpork(刀工+主料)
第三种译法:ShreddedPorkinchilisauce(刀工+主料+关联词+味道+酱汁)
2.糖醋鱼,主料是鱼肉
第一种译法:Fishinsweetandsoursauce(主料+关联词+味道+酱汁)
3.西红柿炒鸡蛋,主料是鸡蛋
第一种译法:Eggswithtomatoes(主料+关联词+辅料)
第二种译法:Scrambleedeggswithtomatoes(做法+主料+关联词+辅料)。
3.特色菜,如麻婆豆腐,可以考虑音译加注
Mapo(人名用音译)Dofu(是主料)
4.文化敏感词,如烤乳鸽,主料是鸽子。但鸽子是和平的象征,一般不建议直译,多用委婉语,翻译成“wildchicken”(野鸡)
Roastedwildchicken(做法+主料)
英文表达
根据新标准大学英语视听说的听力原文,询问这道菜是什么的时候,可以用这种句型:
问:What'sinit
答:ChickencookedintomatoesandonionswithIndianspices(主料+做法+关联词+辅料+关联词+调料)
问:What'sitmadewith
答:It'smadewithlambandeggplant(主料+关联词+辅料)
问:Howisitcooked?(问做法)
答:It'sbakedintheoven(做法是baked,关联词用in)
问:what'sminestronesoup(意大利蔬菜面条汤)
答:It’sanItalianSoupwithvegetablesandpasta.(主料+关联词+辅料)
问:What'schiliconcarne
答:It'saspicyMexicandishwithbeefandbeans.(味道+国名+关联词+主料)。