中餐菜单翻译有讲究:三大译法哪种更合理(图)新浪教育

“四喜丸子”被翻译成“四个高兴的肉团”、“红烧狮子头”被译成“烧红了的狮子头”、“麻婆豆腐”被译成“麻脸的女人做的豆腐”……国内的很多餐馆推出了双语菜单,但闹出了国际笑话。明年在咱们家就要举办奥运会了,会有更多的外国游客远道而来,到时候,面对坐在餐桌前点菜的客人们,怎么去解释清楚我们的美味佳肴呢?

北京市旅游局在网络上公布了《中文菜单英文译法》的讨论稿,从本月23日到9月1日对菜单的英文译法征求市民的建议。有网友建议征求一下海外中餐馆对菜品译名的意见。海外中餐馆的菜单翻译,使用标准的当地语言,更加容易被外国人接受和理解,所以只要去粗取精,确实不失为一种有益的借鉴。

三大译法

地方菜可直接用拼音

在美国和欧洲的中餐馆中,中文菜单翻译英文最直接的方法就是“音译”。音译就是把菜品的中文名字用拼音写出来,这种方法简洁直接也很有特色。比如豆腐,虽然可以译成“大豆乳酪”,但更多的是用“TOFU”一词即可,美国人点菜已经会正确地说“TOFU”,还知道它有益健康呢。还有像“担担面”(DANDANNOODLES)“云吞”(WONTON)等餐点,直接用拼音命名,含有一种“我有人无”的自豪。反正国外没有相对应的食品,那么就用我们的称呼好了。

意译有三大讲究

不用说,这是最要功夫的译法。意译法仔细讲来也分3种:

以用料为主的翻译——主要介绍菜肴的主料和配料,先写好其中的鸡肉、牛肉或海鲜的种类名称,再加上青菜、果仁等配料的名称,像香菇(BLACKMASHROOM)、鲜笋(BAMBOOSHOOT)都是中餐常用的材料,外国人多数不会大惊小怪,会照吃不误。

以味道为主的翻译——在用料之外,强调调味的作料,把椒盐、麻辣、甜酸等味道注明在菜单上,这对外国人点菜会有很大帮助。要知道外国人给予中国菜“用舌头来吃的饭菜”的美誉,很多时候他们来吃的就是味道。加了青葱、芝麻等,都是特色风味,不妨一一写出。不过,在北美有一道很受欢迎的菜“甜酸肉(鸡)”SWEETANDSOURPORK(CHICKEN),与国内所说的“糖醋里脊”并不完全相同,它的色泽金黄,味道也偏甜,有果汁味,可能吃惯了这道菜的外国人到了国内会弄混。

以烹饪法为主的翻译——把常用的煎炒烹炸方式译入菜名,既符合中国菜的传统,又能显示中国菜的制作艺术。菜肴爆炒的浓香、油炸的酥脆、清蒸的清淡都可以充分在文字中显示出来。

在海外,红烧一般会明说是用酱油(SOYBEANSAUSE)做的,而不是笼统地说是BROWNSAUSE,这样不喜欢酱油的外国人就可以不点这道菜了。

巧用人名地名

同样,借类似“东坡肉”、“左公鸡”、“麻婆豆腐”等菜式中的人名,就可以向外国人介绍一下这是中国诗人苏东坡,著名将军左宗棠等人所喜爱的食品以及四川妙手阿婆的拿手菜等,增加进餐时的趣味话题和交流。

两点注意

1.使用所在地通用名称和烹调法,可以取得事半功倍的效果。比如“叉烧肉”,只要写成“BBQ烤肉”(涂了浓调味汁的烤肉),北美人就心领神会了。而我们常说的“荷兰豆”,在美国和加拿大被称为“雪豆”,翻译时需要注意。

2.我们中华民族历来是礼仪之邦,要尽量避免暴力、性等字眼。比如“童子鸡”,只要写成“很嫩的鸡肉”就可以了,有的餐馆翻译成“未过性生活的鸡”就会被笑话了。想来咱们老祖宗发明这道菜的本意,也只是要标榜材料的鲜嫩爽滑而已,没有谁要打听鸡宝宝的私生活。

一个举例

“宫保鸡丁”翻译三选一

中餐菜名翻译成英文,可以用多种不同的表达方法。例如“宫保鸡丁”这道菜就有以下3种译法:

音译:GONGBAOCHICKEN(宫保鸡丁)

以用料为主的翻译:

SAUTEEDCHICHENCUBEWITHPEANUTS(炒鸡块,添加花生)

以味道为主的翻译:

报菜名

鱼香肉丝SHREDDEDPORKINGARLICSAUCE(肉丝在大蒜酱汁里)

咕老肉

SWEETANDSOURCHICKEN/PORK(酸甜味鸡/猪肉)

脆皮虾

SHRIMPINHOTSAUCE(虾在辣酱里)

香酥鸭

CRISPYDUCK(香脆鸭肉)

樟茶鸭

SMOKEDTEADUCK(茶叶熏鸭肉)

什锦炒饭

RAINBOWFRIEDRICE(五彩缤纷的炒饭)

香辣小龙虾

HOTANDSPICYYABBIES(又辣又香的小虾)

三鲜汤面

THREEKINDOFSEAFOODNOODLESOUP(三种海鲜面条汤)-素菜肉丝汤面

PORKANDVEGETABLENOODLESOUP(猪肉和蔬菜面条汤)

各国菜单通用译法

在欧美的韩国、西班牙等餐馆在将本国菜单翻译成英文时,都有一种通用的方法,让食客一目了然:音译主菜名,括号内解释其烹调方法、特色作料等,再附以图片。

桌上的菜单毕竟与饮食文化百科全书不同,菜单翻译最主要的功能是告诉外国食客餐桌上菜肴用什么原料做成、是什么味道以及简单的吃法。

THE END
1.本周10月7日,Eater纽约编辑的最佳菜品十大硬菜奶酪意面打开网易新闻 查看精彩图片 肖像酒吧的法式洋葱蘸酱 第五大道酒店的肖像酒吧的菜单具有迷惑性之处,因为被列为“客厅小吃”的菜品,实际上其份量可能更像是开胃菜或主菜。这里充满了为适应当下和所在位置而升级的复古美式经典菜品,是安德鲁·卡梅尔利尼同名餐厅的分店(并在同一个厨房准备),提供了非常棒的法式芥末热狗(https://m.163.com/dy/article/JICHV96D05568E36.html
2.英文菜单设计英文菜单模板英文菜单图片觅知网为您找到9854个原创英文菜单设计图片,包括英文菜单图片,英文菜单素材,英文菜单海报,英文菜单背景,英文菜单模板源文件下载服务,包含PSD、PNG、JPG、AI、CDR等格式素材,更多关于英文菜单素材、图片、海报、背景、插画、配图、矢量、UI、PS、免抠,模板、艺术字、https://www.51miz.com/so-sucai/199113.html
3.中餐菜单中餐菜单图片中餐菜单设计模板红动中国素材网提供185个中餐菜单、中餐菜单图片、中餐菜单素材、中餐菜单模板下载,包含了psd、ai、png,jpg、cdr等格式中餐菜单,更多精品中餐菜单下载,就来红动中国,最后更新于2024-03-04 11:27:23。https://so.redocn.com/caipu/d6d0b2cdb2cbb5a5.htm
4.英文菜单设计免费英文菜单设计模板在线英文菜单制作设计软件MAKA是最受欢迎的免费在线英文菜单设计软件、英文菜单制作工具,提供精美的英文菜单设计模板素材,5分钟完成在线设计制作英文菜单。https://www.maka.im/zhinan/yingwencaidan
5.咖啡馆菜单中英文对照表曼岛物语咖啡官网小型专业咖啡加盟咖啡馆菜单中英文对照表 Coffee咖啡 曼巴咖啡Mandeling & Brazilian Coffee 曼特宁配上巴西,芳香可口,强劲有味,是咖啡中之绝配 碳烧咖啡Charcoal Roasted Coffee 碳火慢焙而成的咖啡,更增加浓郁、甘醇 巴西咖啡Brazilian Coffee 中性咖啡、芳香怡口 摩卡咖啡 Mocha Coffee 产地:伊索比亚,香味强劲、口感甘滑 曼特宁咖啡Mhttp://www.mandaocafe.com/news_show.asp?nid=45
6.旅游英语口语饮食类对话:吃中餐还是西餐旅游英语口语资讯好的,你们今天想吃什么?中餐还是西餐? Western food. 西餐。 Here is the menu.Take your time. 这个是菜单,请慢慢看。 以上就是为大家整理的“旅游英语口语饮食类对话:吃中餐还是西餐”相关内容,更多旅游英语口译精彩内容,请关注本频道的持续更新!https://m.koolearn.com/english/20230525/861554.html
7.“狮子头”洋名叫啥?《中文菜单英文译法》解惑经过长达一年的“烹制”,旨在解决外国奥运观众点菜难题的《中文菜单英文译法》日前终于正式“出炉”了,即将被送到各国来外宾的餐桌前。 记者在《中文菜单英文译法》的近3000道菜名中看到,淮扬菜中的红烧狮子头翻译成“Stewed Pork Ball in Brown Sauce”;拆烩鲢鱼头则翻译成“Stewed Silver Carp Head”;蜜汁火方http://www.ce.cn/cysc/sp/info/200807/25/t20080725_16282452.shtml
8.园外第14周食谱披萨配意面,舌尖上的西式风味宝宝版时蔬菜饭 蜜汁鸡翅 千张炒茼蒿菜 冬瓜蛤蜊汤 午点 SIPFLS 桂花红豆芋艿汤 烤黄油奶香馒头 冰糖褚橙 星期四 早点心 SIPFLS 番茄鸡蛋蝴蝶面 儿童奶酪棒 佳沛金果 午餐 SIPFLS 香米饭 咖喱土豆炖牛肉 茭白青笋炒鸭丁 口蘑油麦菜 莲藕荸荠小排汤 午https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MjM5MzIxODk2MQ==&mid=2650392613&idx=1&sn=51002cd2d7fb4ab915de4e8b0e9328c2&chksm=bf0847495ec8e956e78eb0af6af5fcb29bc4fe0c3a2e21783f5cb6b4d399d543e7713eb1eb37&scene=27
9.餐厅服务员英语题(通用10篇)4.客人要点菜单上没有的菜肴时,服务员应怎样做? (1)了解客人所点菜的口味﹑款式及原料; (2)向厨师长了解该菜能否马上制作; (3)如果厨房暂时无原料,或制作时间较长,要向客人解释清楚,请客人下次预定,并请客人谅解。 5.客人在进餐中要求退菜时,服务员应怎样处理? https://www.360wenmi.com/f/filee6asxt4y.html
10.趣味:新旧中国菜英文名老外能看懂哪种(组图)为了解决奥运会期间外国友人的点菜难题,去年6月,北京市朝阳区也曾开展过“万店齐聚迎奥运统一制作英文菜单、规范中餐菜点的英文翻译”等类似活动。但不同地区的最终英文译法还是不尽相同。 专家观点 “中国菜名要有中国味儿” 北京外国语大学英语学院国际新闻与传播系英语新闻写作课程的老师郑保国表示,外国人来到中国,https://www.360doc.cn/article/11405568_1026205081.html