1.Shewaspardonablyproudofherwonderfulcooking.
她可以谅解地为自己高超的烹调技艺感到自豪。
她自夸她高超的烹调技艺,这是有情可原的。
2.Theancientstriedunsuccessfullytoexplainhowarainbowisformed.
古人曾试图说明虹是怎样产生的,但没有成功。
3.ChairmanMaomighthavespokenwithunderstandableprideofhispolicyof“self-reliance.”
毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。
4.Heshookhisheadandhiseyeswerewide,thennarrowedinindignation.
他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神色。
3.1.2将词组或短语译成汉语的句子
1.Iwrotefourbooksinthefirstthreeyears,arecordnevertouchedbefore.
我头三年写了四本书,打破了以往的记录。
2.I’msurprisedtolearnthathelostthegame.
我惊奇地获悉他在比赛中失利了。
我听说他在比赛中失利了,感到十分意外。
3.Menaretooclevertoletthemselvesbecheatedbyfashiondesigners.
男人们很聪明,他们不会上时装设计师的当。
4.Energycanneitherbecreatednordestroyed,auniversallyacceptedlaw.
能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。
5.Theirpowerincreasedwiththeirnumber.
他们人数增加了,力量也随之增强。
3.1.3将分句译成句子
1.OnbehalfofallofyourAmericanguests,IwishtothankyoufortheincomparablehospitalityforwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.
我谨代表所有美国客人向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待,中国人民以这种盛情款待而闻名世界。
2.Hejuststoodtherewithhisarmsfoldedwhenhemighthavegivenmeahand.
他本可以帮我一把,却偏偏只是站在那儿袖手旁观。
3.Basiceducationisthekeyareawhereaccordingtoastudyof30countriesbyanoutstandingeconomistthereturnis30%.
基础教育是一个关键领域;据一位著名经济学家对30个国家的研究,其收益率为30%。4.Threemaykeepsecretiftwoofthemaredead.
若要三人保密,除非两人死去。
3.2名词性从句的译法
4.It’squiteprobablethatheisgone.(他已经走了,那是很可能的。)
他很可能已经走了。
5.Itisatruthuniversallyacknowledgedthatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife.<>
用that,what,how等引导的宾语从句汉译时一般不需要改变它在原句中的顺序。
1.Itoldhimthatbecauseofthelastcondition,I’dhavetoturnitdown.
我告诉他,由于那是最后一个条件,我只得谢绝。
2.CanyouhearwhatIsaid
你能听得到我所讲的吗?
用it作假宾语的句子,汉译时that引导的宾语从句一般可按原文顺序;it不译。
Imadeitcleartothemthattheymusthandintheirpapersbefore10o’clockinthemorning.
我向他们讲清楚了的,他们必须在上午十点前交卷。
有时译文中也可将that引起的宾语从句提前。如:
IregarditasanhonorthatIamchosentoattendthemeeting.
我被选参加会议,感到光荣。
(一)同位语从句不提前,如:
1.HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.
他表示希望再到中国来访问。
(二)同位语从句提前,如:
2.ButIknewIcouldn’ttrusthim.Therewasalwaysthepossibilitythathewasapoliticalswindler.
但我知道不能轻信他。他是个政治骗子这种可能性总是存在的。
3.Yet,fromthebeginning,thefactthatIwasalivewasignored.
然而,从一开始,我仍然活着这个事实却偏偏被忽视了。
(三)增加“即”或用冒号、破折号分开,如:
3.Butconsideredrealistically,wehadtofacethefactthatourprospectswerelessthangood.
但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样的事实:我们的前景并不妙。
Exercises:
1.Itwasnaturalthatnowtheconversationturnedtothetragiceventsthathadtakenplacethereamonthbefore.
2.Itisclearthatshehassomegreatsorrow.
3.Aprincipleofsciencetellswhatusuallyhappensundercertainconditions.
4.Itookitforgrantedthathewouldsignthedocument.
5.Heissurprisedtoreadthenewsinthenewspaperthathisfathershouldbestillalive.
3.3长句的译法
所谓切断法,就是按英语句子的语序把英语长句“化整为零”,按意群将长句断开译成若干汉语分句。如:
IfyoureachChicagobytrainandspendonlyanhourortwothereyouwillfeelthelightwindoffthelakewhichgivesitthename“Windycity”.
如果你乘坐火车抵达芝加哥,即使只在那里逗留一两个小时,你也会感觉到从湖边吹拂过来的阵阵清风,这就是芝加哥之所以叫做“风城”的缘故。
在遇到长句时,应首先考虑能否把此句化整为零,在采用切断法时,要注意的一个问题是适当运用汉语的关联词。
3.3.2拆译法(分句法)
就是将英语句子中有些成分从句中拆出来另行处理,或置于句尾,以利用句子的总体安排。如:
Thepresidentsaidatapressconferencedominatedbyquestionsonyesterday’selectionresultsthathecouldnotexplainwhytheRepublicanshadsufferedsuchawidespreaddefeat,whichintheendwoulddeprivetheRepublicanPartyoflong-heldsuperiorityintheHouse.
在一次记者招待会上,问题集中于昨天的选举结果,总统就此发了言。他说他不能够解释为什么共和党遭到了这样大的失败。这种情况最终会使共和党失去在众院中长期享有的优势。