导语:如何才能写好一篇英语谚语带翻译,这就需要搜集整理更多的资料和文献,欢迎阅读由公务员之家整理的十篇范文,供你借鉴。
knowledgecomes,butwisdomlingers知识来了,智慧却迟迟不前。
knowledgeisonething,virtueisanother知识是一回事,美德是另一回事。
learningwithoutthinkingleadstoconfusion;thinkingwithoutstudyingresultsintardiness学而不思则罔,思而不学则殆。
lifeisshortandartislong人生短暂,学术无涯。
muchlearningshowshowlittlemortalsknow博学而后始知人类所知有限。
nomatterhowmuchonehasexperienced,hecan’tenrichhisknowledgewithoutreadingbooks无论亲身经历如何丰富的人,如果不读书,知识不可能丰富起来的。
readingisnotonlybeneficialtowidenyourhorizonbutalsohelpfultomasterthelanguage读书不仅有益于开阔视野,也有助于我们驾驭语言。
readingmakeafullman,conferenceareadyman,andwritinganexactman阅读使人充实,交谈使人机智,写作使人精确。
readingtenthousandbooksisliketravelingtenthousandmiles读万卷书,行万里路。
theartofbeingwiseistheartofknowingwhattooverlook智慧就是懂得该忽略什么的技巧。
thethreefoundationsoflearning;seeingmuch,sufferingmuch,andstudyingmuch求学的三个基本条件是:多观察,多吃苦,多研究。
thosewhoexpecttoreaptheblessingsoffreedommustundergothefatigueofsupportingit想要收获自由之果的人,必须承受维护自由的劳苦。
amandiesstillifhehasdonenothing,asonewhohasdonemuch既然无所事事亦难逃一死,何不奋斗终生。
afteryouhavereadmorethantenthousandvolumes,youwillfinditeasytowriteasifgodweretherehelpingyou读书破万卷,下笔如有神。
allbooksaredivisibleintotwoclasses:thebooksofthehour,andthebooksofalltime一切书籍都可以分为二类:即:一时之书与永久之书。
booksarethefoodforthehungryofgreatmind书籍是伟大的饥饿的粮食。
booksaretomankindwhatmemoryistotheindividuanl书之于人类,犹如记忆于之个人。
booksaretreasurebanksstoringwisdompasseddownfromgenerationtogeneration书籍是贮存人类代代相传的智慧的宝库。
classicabookwhichpeoplepraiseanddon’tread“经典之作”是人人皆称赞却不愿去读的书。
copingwithproblemsinourreallifeistheend,andreadingisonlyoneofthemeanstoreachtheend处理现实生活是目的,读书只是达到这个目的手段之一。
friendsarenotbooks,yetbooksarefriendsfriendsmaybetrayyou,whilebooksarealwaysloyal朋友不是书,书却是朋友。朋友可能背判你,书却永远忠实。
hethatknowslittlesoonrepeatsit知识浅薄者,很快就回重复他所知的话题。
ifamanemptieshispurseintohishead,noonecantakeitfromhim如果一个人倾其所有以求学问,那么这些学问是没有人能拿走的。
ignoranceisnotinnocencebutsin无知并非纯真,而是罪恶。
敬爱的老师、亲爱的同学们:
Belovedteacher,dearstudents:
大家好!
Hello,everyone.
我是xx小学四年六班的xx,今天,我有幸能和大家一起共享一个话题:《有一种飞翔叫坚强》。
IamXXprimaryschoolfouryearsixclaofXX,today,Ihavethehonortosharewitheveryoneatopic:"thereisaflyisstrong".
有些人天天都盼望着有飞跃的奇迹,不光是大家,我以前也有这种想法,但是我在生活中的种种事情中发现,我们要飞跃不仅要有主动性,而且还要有一种我们必备的素质:坚强。
Somepeopleeverydaylookingforwardleapmiracle,notonlyyou,Iusedtohavethisidea,butIinallkindsofthingsinlifethat,wewanttoleapnotonlytohavetheinitiative,butalsoanecessaryqualities:strongandwe.
有时飞跃的机遇可以在我们不知情时走入我们的视线,如果我们让坚强与你携手抓住了它并坚持下去,不光是你个人身体,你的精神与思想也会发生质的蜕变,你就会拥有一双隐形的翅膀……我们在生活中最贴近你的母亲,总是在最关键的时刻与你共度难关。不管在我们心中,还是现实她总是最坚强的。
Sometimesaleapopportunitycanbewithoutourknowledgeintoourlineofsight,ifweletastronghandinhandwithyoutocatchitandsticktoit,notjustyourbody,yourspiritandthoughtswillbeaqualitativechange,youwillhaveapairofinvisiblewings......Wearelivinginthemostclosetoyourmother,alwaysinthemostcriticalmomentwithyou.Nomatterinourhearts,orrealitysheisalwaysthemoststrong.
是啊!有一种飞翔叫坚强,如果事事都能坚强走下去,像你的母亲一样,飞翔,成功只属于你。
Isah!Thereisaflyisstrong,ifeverythingcanbestrongandcarryon,likeyourmother,fly,itonlybelongstoyou.
谢谢大家,我的演讲完毕。
Thankyou,Ifinishedthespeech
2、easiersaidthandone说得容易,做得难。
3、everymanhashisfaults金无足赤,人无完人。
4、everymanhashishobbyhorse萝卜青菜,各有所爱。
5、everymanisthearchitectofhisownfortune自己的命运自己掌握。
6、everyminutecounts分秒必争。
7、Wherethereisawill,thereisaway有志者,事竟成。
8、Wellbegunishalfdone好的开端是成功的一半。
9、East,west,homeisbest金窝、银窝,不如自己的草窝。
10、Thereisnoroyalroadtolearning学无坦途。
11、Lookbeforeyouleap.Firstthink,thenact三思而后行。
12、Itisnevertoolatetomend亡羊补牢,犹为未晚。
13、Lightcome,lightgo来得容易,去得快。
15、Afriendinneedisafriendindeed患难见真交。
16、Greathopesmakegreatman远大的希望,造就伟大的人物。
17、Afterastormcomesacalm雨过天晴。
18、AllroadsleadtoRome条条大路通罗马。
19、Artislong,butlifeisshort人生有限,学问无涯。
21、Earlytobedandearlytorisemakesamanhealthy,wealthy,andwise早睡早起富裕身体好。
22、Agoodmedicinetastesbitter良药苦口。
24、Keepingisharderthanwinning创业不易,守业更难。
25、Morehaste,lessspeed欲速则不达。
26、Nopains,nogains不劳则无获。
27、Nothingisdifficulttothemanwhowilltry世上无难事,只要肯登攀。
28、Wherethereislife,thereishope生命不息,希望常在。
29、Anidleyouth,aneedyage少壮不努力,老大徒伤悲。
30、Wemustnotliedown,andcry,Godhelpus求神不如求己。
31、Aplantmayproducenewflowers;manisyoungbutonce花有重开日,人无再少年。
32、Godhelpsthosewhohelpthemselves自助者,天助之。
33、Whatmaybedoneatanytimewillbedoneatnotime明日待明日,明日不再来。
34、Diligenceisthemotherofsuccess勤奋是成功之母。
35、Takecareofthepence,andthepoundswilltakecareofthemselves积少自然成多。
英语励志名言
1、Whilethereislifethereishope.
一息若存,希望不灭。
2、Iamaslowwalker,butIneverwalkbackwards.(America)
我走得很慢,但是我从来不会后退。(亚伯拉罕.林肯美国)
3、Neverunderestimateyourpowertochangeyourself!
永远不要低估你改变自我的能力!
4、Nothingisimpossible!
没有什么不可能!
5、Nothingfornothing.
不费力气,一无所得。
6、Themanwhohasmadeuphismindtowinwillneversay"impossible".(BonaparteNapoleon,Frenchemperor)
凡是决心取得胜利的人是从来不说“不可能的”。(法国皇帝拿破仑.B.)
7、Iwillgreetthisdaywithloveinmyheart.
我要用全身心的爱来迎接今天
8、Dowhatyousay,saywhatyoudo
做你说过的,说你能做的
9、Icanmakeitthroughtherain.Icanstanduponceagainonmyown.
我可以穿越云雨,也可以东山再起
10、Allthingscometothosewhowait.
苍天不负有心人
11、Athousand-lijourneyisstartedbytakingthefirststep.
千里之行,始于足下。
12、Never,never,never,nevergiveup(WinstonChurchill)
永远不要、不要、不要、不要放弃。(英国首相丘吉尔)
13、Amanisnotoldaslongasheisseekingsomething.Amanisnotolduntilregretstaketheplaceofdreams.(J.Barrymore)
只要一个人还有追求,他就没有老。直到后悔取代了梦想,一个人才算老。(巴里摩尔)
人必须相信自己,这是成功的秘诀。(美国演员卓别林.C.)
一个人的真正价值首先决定于他在什么程度上和在什么意义上从自我解放出来。(爱因斯坦德国)
16、OnethingIknow,thatisIknownothing.(SocratesGreek)
我所知道的一件事就是我一无所知。(苏格拉底古希腊)
17、Ceasetostruggleandyouceasetolive.--ThomasCarlyle
生命不止,奋斗不息。--卡莱尔
胜利是不会向我们走来的,我必须自己走向胜利。--穆尔
19、Wemustacceptfinitedisappointment,butwemustneverloseinfinitehope.--MattinLutherKing
我们必须接受失望,因为它是有限的,但千万不可失去希望,因为它是无穷的。--马丁·路德·金
成为伟人固然伟大,但成为真正的人更加伟大.
21、Nevergiveup,Neverlosetheopportunitytosucceed
不放弃就有成功的机会。
不要着急,最好的总会在最不经意的时候出现。
23、Achievementprovidestheonlyrealpleasureinlife.(ThomasEdison,Americaninventor)
有所成就是人生唯一的真正乐趣。(美国发明家爱迪生.T.)
24、Manstrugglesupwards;waterflowsdownwards.
人往高处走,水往低处流。
25、Nothingseek,nothingfind.
无所求则无所获。
26、Oneneeds3thingstobetrulyhappylivingintheworld:somethingtodo,someonetolove,somethingtohopefor.
在这个世界我们只需拥有三件事便可真正快乐:有自己向往的事业;有自己爱的人;还有希望.
27、Idisapproveofwhatyousay,butIwilldefendtothedeathyourrighttosayit.(Voltaire)
我不同意你说的话,但我愿意誓死捍卫你说话的权利。(伏尔泰)
28、Allthingsintheirbeingaregoodforsomething.
天生我才必有用。
29、Failureisthemotherofsuccess.
失败乃成功之母。
今后二十年你会因为没做某事,而不是做了某事而失望。--------马克*吐温
31、Truthneedsnocolour;beauty,nopencil.——WilliamShakespeare
真理不需色彩,美丽不需涂饰。——W·莎士比亚
32、Itisnotenoughtobeindustrious,soaretheants.Whatareyouindustriousabout(H.D.Thoreau)
光勤劳是不够的,蚂蚁也是勤劳的。要看你为什么而勤劳。(梭罗)
33、Toerrishuman,toforgive,divine.--Pope
人孰无过心存宽恕,就是圣洁。--蒲柏
34、Hopeforthebest,preparefortheworst.
抱最好的希望,做最坏的打算.
如果你想走到高处,就要使用自己的两条腿!不要让别人把你抬到高处;不要坐在别人的背上和头上。(德国哲学家尼采.F.W.)
36、Ifyoudonotlearntothinkwhenyouareyoung,youmayneverlearn.(Edison)
如果你年轻时不学会思考,那就永远不会。(爱迪生)
37、Thegreatestoffaultsistobeconsciousofnone.--ThomasCarlyle
最严重的错误莫过于不觉得自己有任何错误。--托马斯·卡莱尔
38、Evenagreatlifeisonlyalifeuntilyoumakeit.
美好生活,自己创造.
39、Donotknowhowhightheskyisuntiloneclimbsupthetopsofmountains,anddonotknowhowthicktheearthisuntilonecomestothedeepriver.(XunKuangChina)
不登高山,不知天之高也;不临深溪,不知天之厚也。(荀况中国)
40、Thereisonlyonesuccess---tobeabletospendyourlifeinyourownway.--Morley
只有一种成功,那就是能够用自己的方式度过自己的一生。--莫利
41、Trynottobecomeamanofsuccessbutrathertrytobecomeamanofvalue.(A.Einstein)
不要为成功而努力,要为作一个有价值的人而努力。(爱因斯坦)
42、Thereasonablemanadaptshimselftotheworld;theunreasonableonepersistsintryingtoadapttheworldtohimself.(BernardShaw)
明白事理的人使自己适应世界;不明事理的人想使世界适应自己。(萧伯钠)
43、WhenIwasyoung,Iadmiredcleverpeople.NowthatIamold,Iadmirekindpeople.(A.J.Heschel)
少时喜欢聪明人,老来喜欢仁厚人。(赫歇尔)
44、Thefailuresandreverseswhichawaitmen-andoneafteranothersaddenthebrowofyouth-addadignitytotheprospectofhumanlife,whichnoArcadiansuccesswoulddo.--HenryDavidThoreau
尽管失败和挫折等待着人们,一次次地夺走青春的容颜,但却给人生的前景增添了一份尊严,这是任何顺利的成功都不能做到的。——梭罗
45、Theroadoflifeislikealargeriver,becauseofthepowerofthecurrents,rivercoursesappearunexpectedlywherethereisnoflowingwater.(TagoreIndia)
人生的道路就像一条大河,由于急流本身的冲击力,在从前没有水流的地方,冲刷出崭新的意料不到的河道。(泰戈尔印度)
46、Dareandtheworldalwaysyields.Ifitbeatsyousometimes,dareitagainandagainanditwillsuccumb.--
你勇敢,世界就会让步。如果有时它战胜你,你要不断地勇敢再勇敢,它就会屈服。--W.M.萨克雷
47、Donot,foronerepulse,forgothepurposethatyouresolvedtoeffort.(Shakespeare)
不要只因一次挫败,就放弃你原来决心想达到的目的。(莎士比亚)
过而能改,善莫大焉(亡羊补牢,犹未晚也)
49、Makeyourselfabetterpersonandknowwhoyouarebeforeyoutryandknowsomeoneelseandexpectthemtoknowyou.
在你想了解别人也想让别人了解你之前,先完善并了解自己。
50、Anidleyouth,aneedyage.
少壮不努力,老大徒伤悲。
推荐:
1.英语励志名言警句
2.大学英语写作常用句型
3.英语写作常用句型汇总35句
4.高中英语作文常用句型及短语
5.英语写作素材:修身励志名言
6.高考英语写作素材:英语名言警句
7.高考英语作文名人名言【中英对照】
2.千里之行,始于足下.Thelongestjourneybeginswiththefirststep.
3.积少成多Everylittlehelps.
4.满招损,谦受益.Pridehurts,modestybenefits
5.世上唯有贫穷可以不劳而获.Nothingistobegotwithoutpainbutpoverty.
6.伟业非一日之功/冰冻三尺非一日之寒.Romewasnotbuiltinaday.
7.一寸光阴一寸金,寸今难买寸光阴.Lostyearsareworsethanlostdollars.
8.自助者天助.Godhelpsthosewhohelpthemselves.
9.欲速则不达.Morehaste,lessspeed.
10.台上一分钟,台下十年功.Oneminuteonthestageneedstenyearspracticeoffstage.
11.好的开端是成功的一半.Wellbegunishalfdone.
12.酒好不怕巷子深.Goodwineneedsnobush.
13.成功源于勤奋.Industryistheparentofsuccess.
14.英雄所见略同.Greatmindsthinkalike.
15.熟能生巧.Practicemakesperfect.
16.静水流深.Stillwatersrundeep.
17.滴水穿石.Littlestonefellgreatoaks.
18.前事不忘,后事之师.Themembranceofthepastistheteacherofthefuture.
19.君子之交淡如水.Ahedgebetweenkeepsfriendshipgreen.
20.机不可失,失不再来.Taketimewhiletimeis,fortimewillaway.
21.集思广益.Twoheadsarebetterthanone.
22.未雨绸缪.Provideforarainyday.
23.真金不怕火炼.Truebluewillneverstrain.
25.燕雀安知鸿鹄之志.Asparrowcannotunderstandtheambitionofaswan.
26.身正不怕影子歪.Astraightfootisnotafraidofacrookedshoe.
27.天涯何处无芳草.Thereisplentyoffishinthesea.
28.大智若愚.Catshindtheirpaws.
29.人不可貌相,海水不可斗量.Judgenotabookbyitscover.(Neverjudgefromappearances.)
30.有情人终成眷属.Allshallbewell,Jackshallhavejill.
31.海内存知己,天涯若比邻.Theworldisbutalittleplace,afterall.
32.宁为鸡头,不为凤尾.Itisbettertobeaheadofdogthanatailofalion..
33.良药苦口.Agoodmedicinetastesbitter.
34.知识就是力量.Knowledgeispower.
35.金钱不是万能的.Moneyisnoteverything.
36.时不我待.Timeandtidewaitnoman.
37.少壮不努力,老大徒伤悲.Ayoungidler,anoldbeggar.
38.趁热打铁.Strikewhiletheironishot.
39.天生我才必有用.Everymanhashisprice.
40.看破生死的人能成大事.Hewhoseesthroughlifeanddeathwillmeetwithmostsuccess.
41.世上无难事,只要肯登攀.Nothingisimpossibletoawillingheart.
42不入虎穴,焉得虎子.Notingventure,notinggain.
43.不鸣则已,一鸣惊人.Itneverrainsbutitpours.
44.胜者为王,败者为寇.Losersarealwaysinthewrong.
45.谋事在人,成事在天.Manproposes,Goddeposes.
46.众人拾柴火焰高.Manyhandsmakelightwork.
47.不经风雨,怎能见彩虹.Nocross,nocrown.
48.没有付出,就没有收获.Nopain,nogain.
[关键词]:最简方案约束理论反身代词指称汉英翻译
一、引言
自20世纪90年代乔姆斯基(1993,1995)提出《最简方案》以来,各种以《最简方案》为模式的理论修正和尝试不断涌现。“乔姆斯基于1992年写成的《语言理论的最简方案》一文,标志着生成转换语法新时代的到来,其完成了由原则与参数时期的管辖与约束理论到《最简方案》理论的过渡”(单宝顺,肖玲,2009:77)。《最简方案》将内在语法看成一个完美的体系,它可以通过最简洁、明了、经济的手段将语音和语义衔接起来,贯穿《最简方案》的核心是“经济原则(economy)”。本文拟运用乔姆斯基的《最简方案》理论探讨鲁迅的短篇小说《一件小事》中出现的汉语反身代词的约束理论,并结合该小说中的指称及在翻译中的应用进行对比分析。
二、诠释约束理论
约束理论(bindingtheory):约束(binding)是指一词语被另一词语制约而建立起来的一种约束关系(bindingrelation)。该理论把语言中有指称功能的词语划分为照应语、代名词和指称语三类。照应语在英文中对应有两种词:(1)代词:①反身代词(x-self)、②相互代词(eachother)、③代名词(pronominal)如:they,he,it等;(2)指称语(R-expression),指的是人名或其他指称名词短语如John,theman,thepresident等(王林利,易彦池,2009:87)。
经研究,乔姆斯基针对上述三类名词短语,提出了与约束理论相应的三项原则:(1)约束原则A:照应词在管辖区域内受约束(bound);(2)约束原则B:代词在管辖区域内是自由的(free);(3)约束原则C:指称词总是自由的(free)。“约束”和“自由”都是逻辑学的术语。在逻辑学中,量词约束变项。凡是受量词约束的变项称为“约束变项”(boundvariable),不受量词约束的变项称为“自由变项”(freevariable)。所谓某个名词短语受到“约束”,是指它与先于它的另外一个名词短语指同一客体;所谓某个名词短语“自由”,是指它与先于它的名词短语不指同一客体。所谓“管辖区域”是指最低层的S和NP。例如,下面3个英语句子:
①Johnlikeshim.(约翰喜欢他。)
②JohnsaysBilllikeshim.(约翰说比尔喜欢他。)
③Johnlikeshimself.(约翰喜欢他自己。)
根据约束原则C,句子①②③中的John,Bill等都是指称词,它们总是自由的,在任何情况下都不受其它词的约束,却可以约束其它词。
根据约束原则B,句子①中的代词him在管辖区域S内是自由的,不受同一管辖区域内的主管成分John的约束,因此,①中的John与him不会指同一个人。同样地,根据约束原则B,句子②中的代词him在管辖区域S1内也是自由的,不受同一管辖区域S1内主管成分Bill的约束,因此,Bill与him不会指同一个人。但是,约束原则B并不限制him与管辖区域S1之外的John指同一个人。所以,句子②中的him不可以指Bill,但可以指John,当然也可以指任何其他人。
根据约束原则A,句子③的照应词himself在管辖区域S内,受到统领它的主管成分John的约束,因此,himself与John指同一个人。
上述语言现象的解释,与我们对于英语的语感是符合的,而且,同样的解释也可以适用于和英语句子①②③相对应的汉语句子,可见,这样的约束原则是语言中的普遍原则。
三、约束理论与《一件小事》中的“自己”
自从乔姆斯基提出该理论之后,反身代词指称约束现象吸引了大批学者的注意。曾华,杨惠馨(2009:153-156)将约束理论与英汉反身代词语法功能进行了对比分析,但单靠指称约束关系来定义反身代词是行不通的。因为它会与乔姆斯基的第一约束原则所说的“反身代词不许在管辖语域内得到约束”,形成一种循环论证。下面分析鲁迅小说《一件小事》中的几个含有“自己”的句子。
①s我i料定这老女人j并没有伤,又没有别人k看见,便很怪他l多事,要自己i/j/k/l惹出是非,也误了我的路。
②s车夫i多事,也正是自讨苦吃,现在你自己i想法去。
③s我i走着,一面想,几乎怕敢想到自己i。
④s我i不能回答自己i。
和英语反身代词不同,汉语反身代词“自己”可以跨越它的管辖域到上层句中寻求它的先行语。如果根据约束理论A原则,“自己”只能指代小句主语“我”。可事实并非如此,在句①中,“自己”可以指称4个主语“我”、“老女人”、“别人”、“他”中的任何一个。很显然,这一点违背了约束原则A,鉴于这一点,许多学者都在约束管辖理论的框架下用不同的方法对汉语反身代词的这一特性做出了解释。根据前面所提到的,该句中存在反身代词“自己”,因此句中的谓语动词将被赋予反身代词性,且这一特性必须得到核查。为对动词的这一反身代词性进行核查,反身代词“自己”必须在逻辑层面移位至谓语动词的标志语位置对动词的反身代词性进行核查。“我”、“老女人”、“别人”、“他”都可以当“自己”的先行词,但实际上,例①句只有一种解释:那就是反身代词“自己”只能是“他”,即上文中提到的车夫。例②句中的“自己”指“车夫”,例③④句中的“自己”都是指的“我”。
四、《一件小事》汉英翻译中的指称
指称是句法中的一种语言现象。“零式指称是指在语篇中本该出现的指称词而被省略的现象”(王楠楠,2007:266)。h语是主题显著的语言,由于主题与述题之间没有语法制约,所以才有可能较多地采用零式指称形式;而英语则是主语显著的语言,由于主语受语法结构的严格限制,零式指称现象较少。此处以鲁迅的《一件小事》及杨宪益夫妇的英译本为对照,研究指称在汉英小说中的异同。
众所周知,汉语在结构形式上缺乏显性的连接手段,而英语在遣词造句和组句成篇上都注重形式上的照应,衔接严谨,结构清晰。因此,英语常用代词或替代手段来完成指称,而汉语则大量省略代词以求简洁。如:
原文:我从乡下跑到京城里,一转眼已经六年了。(0我)其间耳闻目睹的所谓国家大事,算起来也很不少;但在我心里,(0他们)都不留什么痕迹,倘要我寻出这些事的影响来说,(0他们)便只是增长了我的坏脾气,――老实说,(0他们)便是教我一天比一天的看不起人。
译文:SixyearshaveslippedbysinceIcamefromthecountrytothecapital.Duringthattimethenumberofso-calledaffairsofstateIhavewitnessedorheardaboutisfarfromsmall,butnoneofthemmademuchimpression.Ifaskedtodefinetheirinfluenceonme,Icanonlysaytheymademybadtemperworse.Franklyspeaking,theytaughtmetotakeapoorerviewofpeopleeveryday.
对比原文和译文,我们发现:第一,译文保留了原文的“我”和“我的”。第二,为了明确了译文中的指代关系,译者根据目的语的行文要求对原文中省略的主语进行了补充。第三,为了表达更加清晰,译者将“这些事”转换为物主代词“their”。第四,译者将“我心里”省略。由此可见,为忠实于原文并顾及英汉不同的行文习惯,使人称照应符合英语小说的写作习惯,译者在汉译英过程中综合运用了保留、增加、删减和转换四种翻译方法,从而更加突出原文中“我”的形象。从上述例子还可以看出,英语中的零式指称主要是由于句子结构造成的,而且在很多情况下,当发生零指称现象时,为符合英语句法的要求,需要调整形态结构。如译文中增补的“I”,“them”,“they”等就是出于这样的考虑。由于汉语重意合,零指称现象很常见,而在译文中,“they”则指“(0我)其间耳闻目睹的所谓国家大事”。汉语句子中的零式指称,对于以汉语为母语的读者来说很容易猜出,但是外国读者可能会对此产生困惑,尤其是当二者省略的内容不一致时,外国读者就更加会感到难以理解。
四、结语
参考文献:
[1]单宝顺,肖玲.浅议乔姆斯基最简方案理论[J].榆林学院学报,2009(1):77-80.[2]王林利,易彦池.约束理论与汉语“自己”一词[J].保险职业学院学报,2009(4):87-89.
[关键词]翻译;业务素质;翻译技巧
一、翻译人员的基本素质
1.崇高的职业道德。口译工作是一个崇高的职业,要求其责任感强,道德素质高。译员的责任感体现在忠实和尽职两个方面。所谓忠实,是把交谈双方的语言准确的相互传递,尊重讲话人的原意,如实表达讲话人的思想,不随意增删、篡改。所谓尽职,指的是树立崇高的职业道德观念。口译工作属于外事活动,“外事无小事”,任何国际性会议或商务洽谈都关系到本国的形象和声誉,因此,一个忠于职守的翻译,可以纠正主讲人的不当用词,为双方的成功沟通铺平道路。
2.扎实的语言功底。一个合格的英语口译人员应该具有扎实的英语和汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规则,具备快速、准确的遣词造句能力,具有较高的“听、说、读、写、译”综合技能。
4.超强的理解力。理解力表现在两个方面:口译人员除了能听懂标准的外语以外,还应该具有很强的语言适应能力。对于很难理解的讲话,口译人员也应该能够听懂。在许多国际会议上,发言人不讲母语,而是讲英语,有些人受本国语音的影响,带有口音,把此单词读成彼单词,令人啼笑皆非。这种口音给译员带来很多困难。资深的翻译可以根据平时的语言知识加以分析,理解发言人的意思。
5.非凡的记忆力。口译工作的特殊性决定了口译人员需要有非凡的记忆力。首先,口译过程中,译员不可能查词典、书籍等,译员必须记住大量的词汇、成语等。其次,口译人员要把发言人所讲的内容全部、详实地表达出来,需要有非常的记忆力。尽管翻译人员可以通过速记的方法记录发言人的说话内容,但那只能起到辅助作用,因为译员所记的只能是重点内容,至于怎么把内容表达出来,则完全靠译员的记忆力。所以,作为一名译员,一定要有出众的记忆力。
6.渊博的知识。口译工作具有跨学科的特点,所以口译人员要具有广博的知识面,除了基本的知识外,对于实事政治、外交政策、天文地理、历史文化、科技常识等领域的知识都要有所了解。译员常常会碰到各种类型、各种题材的会议,而口译工作的成败在很大程度上取决于译员对所译内容的了解程度。因此,译员要认真研究所要译的内容,涉猎广博的知识,才能做到游刃有余。
二、翻译技巧
在具备了口译人员的基本素质的前提下,口译工作者还应该掌握一定的翻译技巧。
1.听力技巧。“听”是口译的第一个环节,也是关键的一环。听力也是译员的综合语言能力和知识水平的反映。影响听力的因素很多,比如词汇量、口音、知识面、外界干扰等。所以,要提高听力水平,除了勤奋,方法也很重要。
(1)不同国家的英语发音。英语是世界性的语言。除了英语国家外,还有许多国家也把英语作为对外交流的主要语言。人们讲的英语带有自己母语的痕迹。因此,译员也要熟悉非规范的英语。
(2)扩大词汇量。译员除必须掌握常用的普通词汇外,对政治、军事、外交、法律、经济、贸易、医学、旅游、宗教等领域的专业常用词也应该了解。只有不断扩大词汇量,才能处理好各种题材的发言和演讲。
(3)把握主题,顾全大局。在听的过程中,要善于抓住讲话的关键部分。因为听者无法控制说者的语速,难免会有个别词句没有听懂,这时要学会放过,而把注意力放在主题词或主题句上,从而理解发言人的全部思想。
2.记录技巧。口译记录具有以下特点:即时性、简短性和个人性。口译记录不必详尽,而且通常有鲜明的个人特色,译员在实践工作中,应形成自己惯用的符号、省略字、简写、图画等。口译记录一般采用以下格式:
(1)只用本子的正面,不用反面,以免字迹的干扰。在记录纸左侧两厘米处画一条线,右侧记录主要内容,左侧记录连接词,以使整个译文上下连贯。
(2)记录每一层意思就要另起一行,只记录主、谓、宾,保证一行一个句子。
(3)每个意群结束后用隔离线“——”表示这个层次结束。用“#”表示该段落的结束。
3.数字的口译技巧。口译过程中,常会遇到数字。英语基数词是通过每三位数为一个段位来计数。分数口译时分子用基数词,分母用序数词,分子在前,分母在后;如果分子大于一,分母要用复数形式。
4.习语的口译技巧。习语是人们在生活中将语言精简、提炼形成的,一般以词组或短语的形式体现。翻译习语时要根据上下文来进行翻译。
(1)直译法。直译就是在符合译文语言规范的基础上,保留英语谚语的比喻、形象以及民族特色的方法。直译时要“保留原有的风姿”、“有异国情调”。
(2)意译法。如果遇到英语谚语无法用合适的汉语谚语来翻译时,就要选用意译法。
(3)同义习语借用法。英语里有些谚语和汉语的谚语在形式上和内容上都比较一致,两者不仅有相同的意义和隐义,还有相同的形式和比喻。这时,英语的谚语翻译可以借用汉语的谚语。
(4)有的习语含有浓厚的民族特色,蕴含着历史故事或历史人物,为了完整、准确地表达原文,可以采用直译加注法。即先将原文直译,再附上恰当的解释,听者就会对习语有个正确的理解。
总之,口译工作者在平时的实践中要勤学苦练,注意知识的积累,不断地提高翻译水平,英语口译人员必须具备较高的综合素质才能够顺利地完成翻译工作。
1.价值观念差异
2.文化习俗差异
3.历史背景差异
龙是中华民族的象征,历来被视为权利、力量、吉祥的象征。然而在英语文化中,龙却是恐怖的怪物,不具任何美感。因此,东风“雪铁龙”采用了音译,被译为Citron。国际知名饮料Sprite在英语中意为“小精灵、捣蛋鬼”,带有可爱之意。而汉语中,小精灵似乎和鬼怪在语义上有相似之处,因此,依照中国人的审美观念翻译为“雪碧”,“雪”象征吉祥如意;“碧”意味“清澈透明”。
1.直译
2.意译
3.套译
4.再创型翻译
三、结语
1992.
会科学,2005,26(4):84.
波大学学报,2004,17(2):25.
息工程学院学报,2004,19(1):123.
理工大学学报,2005,7(2):54.
学学报,2005,22(3):65.
关键词:习语英汉互译常见错误分析
二、生搬硬套
英汉习语中有部分习语在意义和比喻上非常接近,翻译这部分习语通常用同义习语套用法。但是有的译文没有考虑到习语的民族和地方色彩,生搬硬套,把具有浓厚的民族和地方色彩的习语套用进另一种语言中去,使译文带上鲜明的异国文化的色彩,以致和原作的上下文形成矛盾。例如:Twoheadsarebetterthanone.被翻译为汉语习语“三个臭皮匠,胜过一个诸葛亮。”这种套用是不合适的。虽然两者有相同的意思,但诸葛亮是我国的一个历史人物,如果出现在英译汉中,中国读者会觉得别扭,怎么诸葛亮会出自一个外国人之口或之笔呢原作的上下文根本没有提到这个人物,突然出现在译文里,就会很突兀,与原作上下文形成矛盾。不如把它译为“一人不及两人智。”,这样就可以避免因民族色彩所引起的矛盾。又如:Talkofthedevilandhewillappear.套译为“说到曹操,曹操就到。”就带有明显的民族色彩,译为“说到某人,某人就到。”就比较妥当。同样,Beautyliesinthelover’seyes.不宜译为“情人眼里出西施。”,最好改译为“情人眼里出美人。”。
虽然我们提倡翻译时要使用意义对等的习语,但需要译者注意的是凡是含有较明显的民族和地方色彩,或者附有一定的人名、地名的习语,翻译时最好不要直接套用。
三、望文生义
有一些英语习语在形式上同汉语习语非常相似,使我们一读到这些英语习语,立刻就联想到那些汉语习语。其实,两者之间只是形似意不似,貌合神离。翻译时最易造成误译。例如:pullsb’sleg很容易误解为“拉后腿”,其实,它的意思是“开某人的玩笑”;moveheavenandearth很容易使人联想到“惊天动地;翻天覆地”,其实正确的译文是“想方设法;千方百计”;child’splay如译为“儿戏”则是错误的,它的意思是“简单的东西;容易的事情”;eatone’swords不能译为“食言”,而应译为“承认自己说了错话”;washone’shand很容易误译为“洗手不干”,正确的译文是“断绝关系;推脱责任”。
由此可见,翻译英语习语决非易事。我们要正确理解其真正的含义,避免由望文生义而引起的理解错误和表达错误。
四、语体不符
习语的翻译既要做到理解正确,又要表达得体,注意在译文中保存原作的风格。如果习语是古语,就要译得古雅些,如果习语是通俗口语,就应该译得生动活泼和口语一点。比如:“以其人之道,还治其人之身。”应该译得古雅一些:Dountohimashedoesuntoothers.“己所不欲,勿施于人。”译为:Donotdountootherswhatyouwouldnotwantotherstodountoyou.就很古雅。如果原习语通俗易懂,语体更接近日常口语,而译为古雅的书面体则会不符合原作的风格。例如:Wastenot,wantnot.不宜译为“俭以防匮”,而最好译为:“不浪费,不愁缺。”这样就保存了原文的风格。又如:Agoodbeginningmakesagoodending.译为“有了好的开头,才有好的结果。”就很好,不要译为“欲善其终必先善其始。”,以免产生风格上的矛盾。有时还要注意不能用过于随便的口语句子来翻译原文的大意。如:Menmaymeetbutmountainsnever.译为“人也许会相见,可是山头却不会。”则欠妥,不如译为“山和山无法碰头,人和人总会相遇。”。又如:Whohasnevertastedbitter,knowsnotwhatissweet.不要译为“一个从来没有尝过苦味道的人是不知道什么叫甜味的。”,译为“不尝苦,怎知甜。”就与原文一样精练和对仗了。
五、拖泥带水
汉语成语多是四字组成。它的特点是结构整齐,言简意赅。但译成英语时,如果仅从字面意义去译,译文就会显得嗦繁复。译者应该领会其精神实质,将其内在思想译出来,尽量使译文简洁流畅。比如:“看菜吃饭,量体裁衣”,这对成语简洁对称。如按字面译为“Eatyourriceaccordingtothedishesserved,measurethemanbeforecuttingthecloth.”就失去了简洁对称的优点。不如下面译得好:“Fittheappetitetothedishesandthedresstothefigure.这样的译文用字少,却能清楚表达原意,而且保持了原文整齐匀称、顺口悦耳的特点。
有一部分汉语成语带着一定的中国文化背景,字面上有中国古代的人名、地名,或含有一个历史典故。对这部分成语,字面翻译是无法为外国读者所接受的。如加上许多解释性的文字,就失去了成语精练的特点。因此,最好的办法是绕开其文化背景,译出其真正的内含意义。例如:“东施效颦”,按字面译为:Dongshi,anuglywoman,knittingherbrowsinimitationofthefamousbeautyXishi,onlytomakeherselfuglier.这种注释性的译文显得拖泥带水,没有突出原意的重点,不但影响整个译文的表达效果,反而会分散读者的注意力。译为crudeimitationwithludicrouseffect就抓住原文的精神实质了。
在汉语习语中,常有并列的对偶结构,即表示同一个意思的成语或词语连在一起。英译时,此类汉语习语通常可采用节译法,即省去并列重复的部分,保留它的基本喻义就可以了。例如:“取之不尽,用之不竭”,英译时仅用inexhaustible一词就把意思清楚地表达出来了。“不学无术”,即uneducated之意,无需把“不学”和“无术”重复译出。“愁眉苦脸”就是gloomyface,不必既译“眉”又译“脸”。同样“长吁短叹”译为sighingdeeply就能概括两者之意。
六、结语
综上所述,习语是英汉互译时最难翻译和不能回避的部分之一。译者应注意不要用充满异国民族色彩的习语套译原文;不要对习语望文生义,而应保证确切的理解;在语体上表达时要与原文的风格相符;要用精练的语言把习语的内在含义表达出来。如果能从以上几方面来考虑,英汉习语互译时就可以避免一些错误,从而提高翻译技巧和质量。
参考文献:
[1]吕瑞昌,喻云根.汉英翻译教程[M].陕西人民出版社,1983.
[2]张培基,喻云根.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,1983.
美国一项研究发现,浆果等彩色水果中富含的花青素等营养成分具有促进健康、预防口腔癌的作用。
科学家利用从草莓、蓝莓等浆果中获得的提取物,对14名参试者进行了唾液测试研究。结果发现,浆果中的花青素能抑制口腔中有害细菌的繁殖,在改善口腔健康方面有明显的效果。有关专家表示,这项新研究有助于进一步研究出可以预防或治疗牙周病和口腔癌的新型食品。
寿司热量超汉堡
据英国《每日邮报》报道,日本寿司在英国很受欢迎,在过去两年内销量增加了88%。但是,营养学家指出,看似清淡的寿司午餐可能会让人摄入过量热量。一个加州卷(寿司的一种)的热量相当于两个三明治、一个鳄梨和少许蔬菜。考虑到一份寿司午餐包含2~3个这样的寿司卷,其热量比一个巨无霸(一种汉堡)要多得多。
儿童过量看电视成年后易犯罪
新西兰科学家日前的一项研究成果称,儿童若观看过量电视,成年后更有可能触犯法律,且将拥有更具侵略性的性格特征。
科学家于20世纪70年代调查了近1000名5~15岁孩童的电视收看习惯。当调查目标成长至26岁时,研究人员对电视收看习惯所造成的潜在影响进行了分析。结果发现,儿童时期收看电视的时长,与其成年初期行为联系紧密。过多收看电视可导致侵略性的性格特征,同时经历负面情绪的可能性也会增高。另外,即使将智力水平、社会地位以及家长的控制度等因素综合在内,儿童时期收看电视时长与成年初期行为依旧联系紧密。
乐观能降胆固醇
一项新研究表明,性格开朗的人患上高胆固醇血症的几率大大降低。研究发现,乐观中年人体内“好胆固醇”水平更高,这类胆固醇对心脏有保护作用,有助于抵消“坏胆固醇”。同时,乐观中年人体内甘油三酯水平也更低。科学家认为,这可能是因为乐观的人倾向于拥有健康体重和饮食习惯。
研究负责人表示:“这个证据表明,我们的心理健康和身体健康是相互影响、错综复杂的,而以积极乐观的心态看待世界能给健康带来一些切实好处。”
常喝饮料易患抑郁症
无色无味的白开水已经逐步被人们所抛弃,很多人更愿意用各种口味的饮料来解渴。专家提醒,这种生活方式可能会给人们带来不小的隐患,甚至让您患上抑郁症。
研究人员对263900名50~71岁的美国成年人进行了调查研究。结果发现,每天喝4罐以上苏打水饮料的人比没有喝的人患抑郁症的几率要高30%左右。其中,每天喝4罐以上果汁类饮料的人患抑郁症的几率最高,比普通人高51%,而喝无糖型碳酸饮料的人反而低于这两者,但也比普通人高出21%。在排除一些干扰因素后,研究人员认为,经常饮用含糖饮料的人抑郁症的发病率较高。
孕妇太胖连累孩子心脏
澳大利亚的一项新研究发现,母亲孕期体重超标或肥胖,其孩子一出生就会出现血管壁增厚,日后患心脏病的危险也将随之升高。
澳大利亚悉尼大学的研究人员调查了平均年龄为35岁的一组女性,这些女性在怀孕16周内体重指数从体重不达标到严重肥胖不等。研究人员在新生儿出生后7天内对其腹部大动脉进行了扫描检查。扫描结果显示,母亲孕期肥胖或体重超标的孩子比母亲体重正常的孩子血管壁更厚。母亲越重,新生儿血管壁就越厚。血管壁增厚是孩子日后患心脏病和脑卒中的一大危险因素。研究还发现,新生儿血管壁增厚现象与其出生体重没有关联。
因此,为了自己和孩子的健康,孕妇应当适当控制体重,避免过于肥胖。
吸烟增加老年痴呆症风险
由安徽医科大学以及英国、美国科学家共同完成的一项调查表明,60岁以上吸烟和被动吸烟人群罹患重度老年痴呆症的几率达到13.6%,远高于非暴露人群的8.9%。
睡眠质量影响老人记忆力
美国研究人员日前发现,因年纪增长引起的大脑衰退,使得老年人睡眠质量下降,从而导致其记忆力减弱。
心情差导致胃酸反流
奥地利一项研究发现,心情不好容易增加胃食管反流的患病几率。
关键词:汉语;小说;英译;本土文化;外国文化
文学作品是一个国家文化积淀的集中体现,在国际的文化交流中起着至关重要的作用。汉语小说的英译,能让中国优秀的民族文化走向世界,让世界能够认识中国、了解中国。但是,中国文化与外国文化迥乎不同,包括不同的地理、历史、政治制度、风土人情及风俗习惯等,这些给汉语小说的英译带来许多的困扰。如何将具有“中国心”的汉语小说完整的诠释给世界?语言的包装是一方面,更重要的是认识到本土文化与外国文化的不同之处,并将他们相融合。简而言之,汉语小说英译其实是一个本土文化走近世界文化的过程。
二、中国文化的独特性
中国文化源远流长,博大精深,其中优秀的汉语小说作品更是中国人民智慧的结晶。每个民族的文化都是历史长河中独特的一支,汉语小说作品在展示了中国优秀文化的同时,也体现了中国文化的独特性。本文用以下几个方面展示汉语小说中的独特的中国文化。
1.汉语小说中典型的中国事物
汉语小说中有许多典型的中国事物,例如少林功夫、龙、公车上书(一个历史事件)等。我们还可以将这些词分为以下几类,1)与外国文化认定不同。这里典型的例子就是“红色”,也就是英语中的“red”。虽然“红色”在英语中有相对应的意义相同词,但是中国的“红色”与英语中的“red”有许多差异。中国人民认为“红色”是一种喜庆、吉祥的象征,而许多外国人则认为“红色”是血的颜色,代表着苦难与不幸,这两个词象征的文化概念完全不同。同样的例子还有“龙”,在外国的文化意义中也全然不同。2)在外国文化领域中本来并不存在。例如一些特殊的历史事件、名胜古迹、独特的民间小吃、节气等等。中国许多东西的取名十分讲究,比如说紫禁城(北京首都)、龙凤呈祥(一道菜名),这些取名不仅是为了好听,更有其独特的文化寓意,“紫禁城”就是一个典型的例子,它不仅代表着一个奢华的地方,而且象征着一种权威和敬畏。3)方娇娇等(2014)认为“在一种语言中的词语在另一种语言中有多个对应词,但没有一个词完全对等。“干部”一词与“official”、“functionary”、“administrator”等在意思上均有重叠,但没有一个完全相等。”i
2.汉语小说中的名字或者称谓
汉语小说中有许多独特的名字,例如在中国古代名著《西游记》中,唐僧、孙悟空(齐天大圣)、沙悟净(沙僧)、猪悟能(猪八戒)这些名字的风格独特,在某种程度上可以反应人物的性格或身份,其中“猪八戒”最能使人望文生义,让人能够想象他应该是一个胃口大并被各种清规戒律束缚的人。其次,许多古代小说中的称谓与现在也大不相同,比如说“老爷”、“夫人”、“小姐”、“少爷”等,在英语中“Miss”是用来称呼年轻的女士,与古代用语中“小姐”的意义却得根据说话者的身份地位来判断。如果是下人称呼某人为“小姐”,那这个词就有明显的主仆意义。如果是身份对等的人称呼某人为“小姐”,那这个词的意义就是对未出嫁女子的尊称,因而单纯用“Miss”是很难把这个词的意义完全表达出来的。还有,在事物变幻莫测的今天,语言的发展日新月异,日常生活中的许多称谓也在变化,例如“师傅”一词,在英语中对应的是“master”,这个词可以指具有某种手艺的人,例如木匠、厨师、司机等,但现在这个词的用法却十分普遍,可以原来称呼各种职业的人甚至是陌生人,因而“master”这个带有上下关系的词语无法正确表达其意义。
3.汉语小说中的日常生活用语或习语
在汉语小说中,日常生活用语和习语的表达习惯与英语表达有着极大的差异。在我们表达问候的时候,我们一般都是问“早上吃了没有”,“去哪里啊”,而在英语中“去哪里”算是一个较为隐私的问题,因而英语的问候中一般是例如“whatstheweatherlike”(今天天气怎么样)这类较为客观的表达。在我们接受别人的夸奖时,中国人都是用“哪里,哪里”来表达一种谦逊,但是“哪里”直接英译过来是“where”,这就让外国人十分费解,她们在接受夸奖时一般是直接的“thankyou”(谢谢)。在其他的交际用语中,例如“打扰一下”,在英语中是“Excuseme”(原谅我),比较而言,这句英语表达中更多的是对于自己打扰打扰到别人的歉疚。习语文化是语言文化的精华,这些习语在英译的时候也有许多障碍,例如“闲时不烧香,临时抱佛脚”,这句话的意思是做事情拖拉到最后时刻才努力,如果直译过来会让人十分困惑。
三、如何让本土文化走近外国文化的策略研究
既然中国的文化与外国的文化有如此多的差异,怎样才能让汉语优秀小说走向世界?这需要我们学会用外国的文化外壳来讲述我们的文化内涵。例如在《西游记》中蜘蛛精一词,许多人对它有着不同的翻译,如“spiderdemon”、“spidermonster”,这些都有其意思,但很难对等,因此有学者用“spiderwoman”来表示。这个表达的妙处在于英语中有一个“spiderman”(蜘蛛侠),而“spiderwoman”也能体现出蜘蛛精的女性身份。文化差异使翻译绝对客观成为一种理想理念,但我们都在寻找减少差异的办法,本文概况了以下几种翻译技巧。
1.注释法
刘淑娟(2008)指出“在翻译界,众所周知,百分百的“等值”、“等效”只是一种理想,这是因为语言作为文化密不可分的一部分,具有可译性和不可译性,即卡特福德所说的“可译限度”(limitsoftranslatability)”,在不可译的情况下,注释法就显得十分重要。请看以下的例子:
例1:“缑山仙子,高情云缈,不学痴牛呆女。
Liketheimmortalleavingthecrowd,
Waftingabovethecloud,
UnliketheCowherdandMaidwhofoundremain”
*AccordingtotheChinesemyth,theCowherdandtheWeavingMaidaretwolover-starsseparatedbytheMilkyWay,whowouldmeetonceeveryyearontheeveoftheseventhdayoftheseventhmonth.Butthislyricisafarewellpoemoftwofriendsonthateve.”(许渊冲,2008)
在这个翻译中,译者采用了注释法。这首诗运用了一个典故-牛郎与织女的故事,作者在文本下方添加注释,让原本不为外国读者知晓的中国神话牛郎与织女的故事跃然纸上,便于读者了解这首诗中的写作背景,有助于作者有效的诠释这句诗的含义,也能加深读者对这句诗的理解。
2.意译法
意译法也是翻译中常见的方法,王转(1996)认为“意译是以圆满实现“忠实”、“通顺”两大原则为前提,以句译为单位,脱离原文形象和语法结构,但对原文意义无所损益的翻译方法。”例如在汉语中有个谚语,“夏练三伏,冬练三九”,这句话的意思是不管在炎炎烈日的时候还是在寒冬腊月都要坚持锻炼,要是直接把它翻译成英文,“三九”对应的就是“threenine”,听者会难以理解,因此,这里就应该将这句话的意思转化成合理的英文结构,例如“Keepexercisingduringthehardesttimebothinsummerandwinter”。还比如说这个习语“祸从口出,言多必失”,直译成“Themouthisthegateofmisfortuneandevil”很难让外国人接受和理解,这里最好意译为“Carelesstalkleadstotrouble”。
3.文化知识的对应翻译
文化知识的对应翻译即是充分考虑到文化的差异性而合理的将语言转换成让他人可以理解的方式。例如,习语“平日不烧香,临时抱佛脚”,这个习语带着一定的宗教印记,“烧香”,“佛脚”,它的意思是平日里不下苦功夫到了关键时刻才知道紧张努力,由于宗教文化的不相似,直译过来会令人费解,因此这里可以套用外国人的说法“worshipGodeveryday,notjustintimesofadversity”,因为在外国许多人信仰的是上帝而并佛祖。再比如说我们中文里常说的“家家有本难念的经”,念经在中国是较为普遍的,但外国人会无法理解,她们所说的是“Manyfamilieshaveskeletonsandcloset”(许多家庭的衣柜里都有骸骨,骸骨就是指家丑)。
四、总结
为了减少汉语小说英译过程中的障碍,让本土文化走近外国文化,在翻译中可以采取注释法、意译法、文化知识对应翻译等方法。语言交流的目的是文化的交流,文化的交流也能反过来促进语言交流,因此在汉语小说英译的过程中,最重要的是把握两种文化之间的表达差异,才能最终实现交流的目的。
注:本文为大学生科技创新项目《汉语优秀小小说英译》的结题论文。
[1]方娇娇,吴婷婷.“近年来汉语文化负载词英译研究综述”,[J].《德宏师范高等专科学校学报》,2014,1(23):75-78
[2]刘淑娟.“浅谈翻译中的注释”,[C].福建省外国语文学会2008年年会论文集,2008