中国菜谱英文翻译大全

本次征集活动由北京市外办、北京市旅游局、北京市民讲外语活动办公室联合开展。接受审核的英文菜名来自各星级饭店、餐馆菜单,翻译专家对这些菜名进行了审核和分类,并对原有的菜单英文名进行了增补,现已初步完成了《北京市餐饮业菜单英文译法》(讨论稿)的编写工作。

据悉,今年春节前后,综合各界意见修改后的《北京市餐饮业菜单英文译法》将正式出台,届时北京市所有餐饮饭店中的数千种菜品、酒水都将参照这个统一的英文译本。今后,中国菜肴的英文名将有望在全国范围内统一。

古怪翻译五花八门

从本次征集活动的社会反馈来看,豆腐、饺子、宫保鸡丁等中国最传统的食品、菜肴的英文名最具争议。在《北京市餐饮业菜单英文译法》(讨论稿)中,豆腐被译为“beancurd”,饺子译为“dumpling”。

许多市民认为,既然“jiaozi”“tofu”已被世界广泛接受,为什么不采用?

此外,对于“宫保鸡丁”这一常见菜式,不少市民认为“KungPaoChicken”已被老外们所熟知,可谓家喻户晓,为什么译文舍近求远?(在讨论稿中被译为“SautéedDicedChickenwithPeanutsandChili”)

记者在采访中了解到,近来许多星级酒店、餐馆均推出了英语菜单,有的按照字面意思直译,有的采取音译,有的则根据典故进行解释性翻译。菜名英译缺乏统一标准、译者专业水平有限等多种原因导致了目前英文菜单五花八门,常常让老外们目瞪口呆,不知所云。

加拿大小伙子Brain表示,一次他在一家东北餐馆看到“tigerdish”(老虎菜)的菜名时,吓了一跳,心想“中国人为什么要食用受保护动物——老虎呢?”

类似让外国人摸不着头脑,甚至引起误会的菜名还有很多。例如,有的酒店将“四喜丸子”翻译成“Fourgladmeatballs”(四个高兴的肉团);“宫保鸡丁”译作“Governmentabusechicken”(政府虐待鸡);“烧鸡”译成“BurnedChicken”(烧糊了的鸡);“回锅肉”译作“Twice-cookedPork”(烹了两次的猪肉);“生鱼块”则是“Chopthestrangefish”(砍那陌生的鱼)。最令人匪夷所思地是将“童子鸡”翻

成“ChickenWithoutSexualLife”(没有性生活的鸡)。

菜名英译方法多样

中国饮食文化博大精深,菜系流派争奇斗艳,目前各种版本的菜名译法也各有侧重和特点。

北京大学英语系胡壮麟教授告诉记者:“菜名的英译方法灵活多变。在翻译中最终采用哪种方法,可根据各人习惯和具体情况来确定,可以是突出菜肴的原料,也可以是介绍其烹制方法,或是体现菜肴的味道及其背后的典故等。”

据专家介绍,目前广泛采用的菜名英译法大致分为以下几种。

以主料开头的译法主要介绍菜肴的主料和辅料,例如“Scrambledeggwithtomato”(西红柿炒蛋);或是介绍菜肴的主料和味道,例如

“chickeninScallionoil”(葱油鸡)。

以烹制方法开头的译法主要介绍菜肴的烹饪方法和风味,例如“Stir-friedeelslices”(炒鳝片)、“braisedbeefwithbrownsauce”(红烧牛肉)。

以形状或口感开头的译法突出菜肴的口感和外形,例如“crispfriedspareribs”(香酥排骨)。

以人名或地名开头的译法重点介绍菜肴的创始人、发源地及主料,例如“MaPobeancurd”(麻婆豆腐)。

许多中国菜肴具有深厚的文化底蕴,对此,北京外国语大学英语学院陈德彰教授建议:“‘东坡肘子’‘桃园三结义’‘叫花鸡’等带有历史典故的菜名通常比较难译,翻译时不妨先音译或意译,说明该菜的具体用料等,然后再简要讲述一下菜肴的典故。这种方式不仅能引起用餐者的兴趣,也能兼顾文化和传播。”(详见50、52期八版“恍然大悟”)

尽管国内译者在翻译中国菜名上大费周章,各种翻译方法各有特点,但是在美国生活多年的曾女士表示,在国外唐人街的中餐馆中,菜单翻译都很“直白”。比如,“鱼香肉丝”便是“shreddedporkingarlic

sauce”(在大蒜酱汁里的肉丝),“咕咾肉”是“sweetandsourchicken/pork”(酸甜鸡、猪肉)。“这种直白的翻译在国外流传已久,早已深入人心。”曾说。

译名标准兼顾文化与实用

记者从市外办了解到,目前对英文菜名的审核、分类以及标准制定工作正在紧张进行中。北京市民讲外语活动顾问团专家、清华大学外语系程慕胜教授说:“翻译中国菜名,译者首先要对各道菜的原料、烹饪方法有所了解。这也是专家组所要攻克的首要难题。”

据了解,由于中国的烹饪艺术源远流长,各类菜式五花八门,数不胜数,且多具地方和传统特色,有些菜名的背后更是一段典故。因此,要将中国菜肴准确而艺术地译成英文是件难度颇高的工作。译者不仅要了解各种菜的原料、烹制方法、创始人或发源地等,还要熟知菜的色香味形和特色。此外,英文菜名还须简洁易懂,让用餐者一目了然。

“对中国菜单英文进行统一是一件非常有意义的事情,但难度也相当大。专家不仅要熟知中国的饮食文化,还须具备翻译专长。菜名翻译标准会兼顾文化和实用两大特点,有望在今年正式出台。”北京市民讲外语活动顾问团团长陈琳教授说。

THE END
1.美食推荐:烧汁牛仔骨海鲜沙拉配牛油果蟹黄豆腐制作方法洋葱牛仔骨500克。 辅料: 洋葱半个克、鸡粉8克、糖3克。 调味料: 家乐和味烧汁20克、盐4克。 烹饪步骤: 1、牛仔骨以盐、糖、鸡粉腌制一小时; 2、洋葱切丝备用; 3、牛仔骨走油,再下锅半煎炸至八成熟; 4、爆香洋葱丝,加上家乐烧汁快炒,牛仔骨回锅至收干烧汁。 https://www.163.com/dy/article/JIJ3VI1J0553TKGX.html
2.中餐菜单中英文对照(通用8篇)然而20世纪60年代以来,在翻译理论和实践上出现了一种热潮,人们认为应该让译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言的形式上对应,即看读者是否能获得和人类的餐饮文化及语言的共性为菜谱的翻译奠定了语言的可译性基础。但中西文化的差异又给菜单的翻译带来了巨大障碍。中国饮食文化博大精深,中餐菜名寓意深刻,https://www.360wenmi.com/f/filepbqfi809.html
3.recipes的翻译是:食谱中文翻译英文意思,翻译英语翻译结果1复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 食谱 翻译结果2复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 菜谱 翻译结果3复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 食谱 翻译结果4复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 食谱; 处方; 烹饪法; 制作法 翻译结果5复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 http://eyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_13898990
4.中餐菜单的英译翻译策略(一)以写实性命名的菜谱的翻译 根据功能派翻译理论,在翻译以写实性命名的中餐菜单的过程中,以菜肴内容和特色为主,译出菜名的原料名称,刀法与烹制方法、菜肴的色、香、味、形器等,以达到传递原料、配料、烹调方法、造型等信息的预期功能,让游客通过英文菜单了解菜肴的组成材料,烹制方式,口感味道等,指导食客有目的的https://biyelunwen.yjbys.com/fanwen/yingyu/404831.html
5.装置运行因素对损耗和能耗的影响中英文文献译文外文翻译--轴流式玉米脱粒装置运行因素对损耗和能耗的影响【中英文文献译文】,外文,翻译,轴流,玉米,脱粒,装置,运行,因素,损耗,能耗,影响,中英文,文献,译文温馨提示: 1: 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRARhttps://m.renrendoc.com/paper/128925811.html
6.高级英语阅读课文参考译文.pdf高级英语阅读课文参考译文.pdf,超越贝克汉姆 马尔科姆·贝斯 当2004 年欧锦赛四分之一决赛英格兰对葡萄牙的比赛刚进行到 27 分钟时,英格兰队球员韦恩·鲁尼就因伤下场。虽然对他而言,欧锦 赛 结束,但比赛实在太激烈了。此次欧锦赛鲁尼射入四球,给全队 来了希望,连贝克https://m.book118.com/html/2020/1213/8135140143003025.shtm
7.中国菜肴的英译策略6篇(全文)同时, 英译时, 除了上述几点之外, 还要注意对“简洁”的要求。因为菜谱的印制、设计及装帧都是十分考究的, 一般没有太多的空间位置去容纳冗长累赘的英译文。简言之, 就是要直入主题, 开门见山地点明菜肴的原料和烹调方法。 2.1.1、直译法 直译法是指根据菜肴的烹饪方法, 主料, 配料, 口味等直接译出菜肴的https://www.99xueshu.com/w/ikeyshgyemvz.html
8.增广贤文无删减完整版布面精装原文译文注释评析故事国学经典封神演义彩绘版白话文原著全本无障碍阅读青少年学生版古典名著 精装本草纲目原版李时珍原著彩图版彩绘版大全书中医图解基础理论 四书五经布面精装彩图珍藏版美绘国学系列国学经典青少年学生书籍 增广贤文无删减完整版布面精装原文译文注释评析故事国学经典 ¥ 10.20 ¥ 10.20 ¥ 10.20 ¥ 10.20 资治通鉴布面精装彩图珍藏美https://o2o.1688.com/offer/662423031812.html
9.健身教练说:永远都不要吃这四种食物降生活双语阅读英中对照 中英对照 英文在前 中文在前 只看英文 只看中文 Despite its name, the Telluride WOW Fitness Festival isn't just about push-ups, 教练补充说,这些饮料一点营养都没有,基本成分都是糖。但乔纳森表示有一种饮品例外,那就是健康的果蔬汁。找一些含有纤维、蛋白质和健康脂肪的菜谱吧。 Skiphttps://www.kekenet.com/read/201708/519552.shtml
10.国宴菜谱汉英翻译中的厚译与薄译自上世纪九十年代以来,随着《公共服务领域英文译写规范》的出台,中国菜肴名称的翻译逐渐规范化,对它的研究也越来越受到中国翻译学界的关注。虽然这方面的研究已取得不少成果,但主要集中在对翻译错误的举证分析,而专门针对中国国宴的翻译研究却几乎尚付阙如。中国国宴菜谱博采国内各菜系之众长,上及宫廷肴馔谱录,下采民https://wap.cnki.net/lunwen-1022609741.html