官方发布2158道中餐饭菜英文译名童子鸡叫做Springchicken

四喜丸子被译成Fourgladmeatballs(四个高兴的肉团),木须肉被翻成Woodmustachemeat(木头胡子肉),醉蟹成了Drunkcrab(喝高了的螃蟹)……这些让人忍俊不禁的中餐英语菜名可能从餐馆的菜单上消失。北京市外办和市民讲外语办公室近日联合出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”。

正名中餐菜名将统一规范

随着国际化程度不断提高,越来越多的餐馆开始提供英文或中英文对照菜单。但中餐菜名一直没有规范的翻译方法,很多餐馆老板将中文菜名直译成英文,闹出不少笑话。一家餐馆曾将火爆腰花直接译成Porkflower(猪肉花),弄得外国食客一头雾水。

“中餐菜名,不仅包含了原材料的信息,还糅合了很多文化、历史事件、人名等,形成了独特的命名方式。”市外办有关负责人说,很多餐馆饭店的英文菜单千奇百怪,不仅外国人看不懂,连熟悉“中式英语”的国内英语老师也云里雾里。

新出版的《美食译苑》基本涵盖了八大菜系的主流菜品,从家常菜到各式大餐菜品都被收入并翻译成外国人能看懂的英文名称。市外办有关负责人表示,餐馆可以参照书中标准译法印制菜单,但不会强制推行。

释疑童子鸡为啥译“春鸡”

北京外国语大学教授陈琳告诉记者,将童子鸡的英文名称定为Springchicken是符合中英文语言特征的。童子鸡的中文含义是没有交配的小鸡,而英语中一般用春、夏、秋、冬来形容小动物的年龄特征,初生到性成熟前的鸡一般用Springchicken来表示。

译法菜名翻译遵循7规则

据介绍,由于中餐菜名形成各异,翻译方法也迥然不同。陈琳表示,在进行中餐英译时,专家团队基本遵循了意译为主的7项翻译规则,力争让完全不懂中华文化的外国宾客一眼就能看懂:

以主料为主、配料为辅,如白灵菇扣鸭掌译为Mushroomswithduckwebs。

以形状、口感为主、原料为辅,如家常菜脆皮鸡译为Crispychicken。

以人名、地名为主,如麻婆豆腐翻译为Mapotofu、北京炸酱面则为NoodleswithsoybeanpasteBeijingstyle。

体现中国餐饮文化的特有食品被改用汉语拼音命名或音译,饺子就从原来的dumpling变成了Jiaozi。类似的还有包子Baozi、豆腐Tofu、杂碎Chopsuey等。

无法直译或翻译无法体现做法、原材料的,都使用了汉语拼音。闽系名菜佛跳墙就音译成Fotiaoqiang,驴打滚儿则为Lǘdagunr,豆汁儿为Douzhir。这些菜的后面还加注了主要的原料名称。

为了区分做法,专家还仔细研究了英语介词in和with在汤汁、配料中的用法。主料是浸在汤汁或配料中时使用in连接,例如豉汁牛仔骨翻译成Steamedbeefribsinblackbeansauce,而汤汁或蘸料和主料是分开的或后浇在主菜上的则用with连接。此外,还规范了可数名词单复数使用原则。

THE END
1.(精品)中国家常菜中英对照资源描述: 《(精品)中国家常菜中英对照》由会员分享,可在线阅读,更多相关《(精品)中国家常菜中英对照(10页珍藏版)》请在装配图网上搜索。 1、,Click to edit Master text styles,Second level,Third level,Fourth level,Fifth level,Click to edit Master title style,Click to edit Master text styles,Second http://www.zhuangpeitu.com/article/253150094.html
2.本周10月7日,Eater纽约编辑的最佳菜品十大硬菜奶酪意面第五大道酒店的肖像酒吧的菜单具有迷惑性之处,因为被列为“客厅小吃”的菜品,实际上其份量可能更像是开胃菜或主菜。这里充满了为适应当下和所在位置而升级的复古美式经典菜品,是安德鲁·卡梅尔利尼同名餐厅的分店(并在同一个厨房准备),提供了非常棒的法式芥末热狗(20 美元),搭配布里欧面包;一款覆盖着布包切达干酪的https://m.163.com/dy/article/JICHV96D05568E36.html
3.中国菜将统一英文名京拟推出餐饮菜单英文译法Scrambled Egg with Tomato”(西红柿炒鸡蛋)、 “Eggplants with Garlic Sauce”(鱼香茄子),明年1月底,北京市餐饮饭店中的数千种菜品、酒水将拥有统一规范的“英文名”,这是记者19日从市民讲外语活动组委会获悉的。据了解,北京市首次针对餐饮菜单规范英文译法的工作目前已基本完成,数千种菜品、酒水的英文翻译将从今http://www.6eat.com/industry/detail?id=194
4.中国菜官方英文名—《美食译苑——中文菜单英文译法中国菜官方英文名— 《美食译苑——中文菜单英文译法>>, P1-90 网络资源[Last edited by johnly onhttps://muchong.com/t-4242998-1-authorid-27038
5.08年奥运会期间中国菜菜谱中英互译的那个叫–手机爱问中国菜菜单 中英文对照 08年奥运会 凉菜 八宝辣酱(Eight Delicacies in Hot Sauce)、夫妻肺片(Pork Lungs in Chili Sauce)、川北凉粉( Clear Noodles in Chili Sauce)、棒棒鸡(Bon Bon Chicken)、麻辣小龙虾(Hot and Spicy Crayfish)、扒猪脸(Snout)、桂花糯米藕(Steamed Lotus Root Stuffed with Sweet Stickyhttps://m.iask.sina.com.cn/mib/5aWMuqZEsDn.html
6.菜谱翻译英语菜谱翻译成英文菜谱菜单翻译成英文菜谱翻译价格受翻译目的语语种、相关专业、学位类型、交付工期要求、工作时间段等因素影响,可参见翻译服务标准,菜谱翻译英语、菜谱翻译成英文、菜谱菜单翻译成英文、中国菜翻译英文、英语西餐菜谱翻译、英文西餐菜谱翻译、翻译中餐西餐菜谱英文英语等,请联系专联译盟网客服QQ(3162264339)咨询。 https://www.zlitra.com/cpfy.html
7.“狮子头”洋名叫啥?《中文菜单英文译法》解惑经过长达一年的“烹制”,旨在解决外国奥运观众点菜难题的《中文菜单英文译法》日前终于正式“出炉”了,即将被送到各国来外宾的餐桌前。 记者在《中文菜单英文译法》的近3000道菜名中看到,淮扬菜中的红烧狮子头翻译成“Stewed Pork Ball in Brown Sauce”;拆烩鲢鱼头则翻译成“Stewed Silver Carp Head”;蜜汁火方http://www.ce.cn/cysc/sp/info/200807/25/t20080725_16282452.shtml
8.菜单的英语O We have good aperitif.我们有很好的开胃酒。 O Shall I bring you the wine list?需要为您拿酒水单吗? Oh, do you have a menu in English? 哦,你们有英文菜单吗? 对方还可能这样说: 0 Do you have some Chinese cuisine on the menu?你们的菜单上有中国菜吗?https://www.qinxue365.com/yyxx/Spoken_English/166293.html
9.最全中国菜英文菜单汉府中文来自快乐karen最全中国菜英文菜单『汉府中文』http://t.cn/RDZ8l75 https://weibo.com/1411530554/GtgmvqfgG
10.转贴:中国菜的英文译名陈年菜脯鸡以下内容摘自《北京市餐饮业菜单英文译法》(讨论稿)部分中国菜的英文译名。 主食、小吃类部分: (1)X.O.炒萝卜糕 Turnip Cake with XO Sauce (2)八宝饭 Eight Treasure Rice (3)白粥 Plain Rice Porridge (4)XO酱海鲜蛋炒饭 Stir-fried Rice with Assorted Seafood in XO Sauce https://blog.csdn.net/Wefan/article/details/2068199
11.常用中国菜中英文菜单对照表常用中国菜中英文菜单对照表.docx阅读:23次|页数:3页|上传:2021-02-13 15:48 白切鸡川北凉粉夫妻肺片酱香猪蹄老醋泡花生泡椒凤爪糖醋排骨毛家红烧肉红烧狮子头回锅肉片Saut京酱肉丝Saut酸豆角肉沫杭椒牛柳青椒肉丝水煮牛肉葱爆羊肉红焖羊排RoastLambLegGrilledLambChopsRoastedLambMongolianBoiledLambMongolianHotPotDoublehttps://www.docin.com/touch/detail.do?id=2599179906
12.中餐菜单中英文对照(通用8篇)中华美食源远流长,独具魅力,而中餐菜单的英文译名在传播中华饮食文化上起着非常关键的作用。近年来随着中国加入WTO对外开放的脚步越来越大,来华参观的外国游客也越来越多。特别是2008年北京奥运会的成功举办,各种餐厅、饭店外籍游客的身影也越来越频繁。为了方便外国客人的用餐,弘扬中国独具魅力的餐饮文化,中餐菜单的英译https://www.360wenmi.com/f/filepbqfi809.html
13.电子书美食译苑中文菜单英文译法对外汉语人俱乐部中文菜名包含很多信息,但因为一直没有官方准确的翻译方法,英文表达的中餐菜名往往很混乱。为了解决这个问题,北京市政府外事办公室牵头成立编委会,编辑出版《美食译苑——中文菜单英文译法》一书,介绍了中国菜的翻译原则,提供了3102个中英文对照菜名和相关说明。 参加本书翻译的专家不仅有北京外国语大学、清华大学、北京https://h5.youzan.com/v2/goods/3nwk3wawy8zll
14.从文化角度谈中式菜单英译人们可以非常容易地看到很多有关中国菜的书籍,但却很少发现有关中国菜的英文研究资料。 本文以文化翻译理论为基础,从文化视角系统地探讨了中式菜单的英译问题。在阐述文化翻译的基础一语言、文化以及翻译之间的关系之后,作者讨论了文化翻译的可行性。文化翻译理论是以文化为切入点对翻译活动进行研究的理论。它是一门新https://wap.cnki.net/touch/web/Dissertation/Article/2008037269.nh.html