一篇教你看懂英文菜单的终极攻略,吃西餐不求人!一天一点资讯

出国旅行时,对吃货来说最大的痛苦莫过于去了心心念念的餐厅,准备点餐却看不懂菜名。其实,英文菜单远没有你想象中的那般难懂,今天小编就来帮你告别听天由命的点菜经历吧。

第一章:食材篇

【海鲜类食材TOP5】

1.Salmon(三文鱼)英[smn]

代表菜:SmokedSalmon(烟熏三文鱼)

2.TunaFish(金枪鱼)

代表菜:GrilledTunaSteak(扒金枪鱼排)

3.Sole(比目鱼)英[sl]

代表菜:Pan-friedWholeSole(剪比目鱼)

4.Lobster(龙虾)英[lbst(r)]

代表菜:GratinatedLobsterinMornaySauce(奶焗龙虾)

5.Mussel(青口贝)英[msl]

代表菜:GratinatedMusselsHollandaiseSauce(荷兰汁青口贝)

【肉类食材TOP5】

1.Turkey(火鸡)

代表菜:RoastStuffedTurkey(烤瓤火鸡)

2.T-Bone(牛仔骨)

代表菜:T-BoneSteak(牛仔骨牛扒)

3.SpareRibs(猪肋骨)英[spe(r)rbz]

代表菜:SmokedSpareRibswithHoney(烟熏蜜汁肋排)

4.Pork/LambChop(猪/羊排)

代表菜:RoastLambChopwithCheeseandRedWineSauce(烤羊排配奶酪和红酒汁)

5.Ham/Bacon(火腿/培根)

代表菜:FriedEggswithHam(火腿煎蛋)

【面包类食材TOP5】

1.Croissant(牛角包)英[krws]

2.Danish(丹麦起酥)英[den]

3.WholeWheatBread(全麦面包)英[frentbɡet]

4.FrenchBaguette(法棍面包)英[frentbɡet]

5.Toast(吐司面包)

【调味料类食材TOP5】

1.Nutmeg(豆蔻)英[ntmeɡ]:用于煲制鸡肉、猪肉及牛肉,或用以烹制芝士乳酪。

2.Cinnamon(肉桂)英[snmn]:是烧鹅、火鸡的的填塞调料,烩煮鸡汤及蕃薯等根茎类蔬菜汤的上等调味料。好料。也可为糕点配料。

3.Rosemary(迷迭香):用于肉类烧烤,以及点缀比萨饼、意式面包。

4.Basilico(罗勒叶):用罗勒叶片与乳酪、松子、大蒜及橄榄油混合而成的罗勒酱,是搭配面包的佳选,同样也是最受欢迎意大利酱。

5.Oregano(牛至)英[rɡɑn]:取鲜叶或干粉烤制香肠、家禽、牛羊肉,风味尤佳。

第二篇:烹制技术篇

1.Grilled(烧烤)英[ɡrld]

代表菜:GrilledStuffedChickenRolls(烧瓤春鸡卷)

2.Stewed/Braise(炖)英[stjud]/英[brez]

代表菜:StewedBeef(红烩牛肉)

3.Sizzling(铁板)英[szl]

代表菜:SizzlingSirloinSteak(铁板西冷牛排)

4.Pan-fried/Deep-Fried(煎/炸)

代表菜:Deep-FriedPorkChop(炸猪排)

5.Barbecued(烧烤)英[bɑbkjud]

代表菜:BarbecuedSpareRibs(烧烤排骨)

【甜点烹制分类】

1.MilkShake(奶昔)

代表菜:ChocolateMilkShake(巧克力奶昔)

2.Sherbets(冰霜)英[bts]

代表菜:MangoSherbets(芒果冰霜)

3.Pudding(布丁)

代表菜:VanillaPudding(香草布丁)

4.Mousse(慕斯)英[mus]

代表菜:PassionMousse(热情果慕斯)

5.Puff(泡芙)英[pf]

代表菜:PuffwithFruit(水果泡芙)

【牛排熟度分类】

Rare(一分熟):牛排内部为血红色

MediumRare(三分熟):切开后,上下两侧呈熟肉的棕色,向中心处转为粉色,再然后中心为鲜肉色,伴随刀切有血渗出。

Medium(五分熟):牛排内部为区域粉红可见且夹杂着熟肉的浅灰和综褐色,整个牛排温度口感均衡。

MediumWell(七分熟):牛排内部主要为浅灰综褐色,夹杂着少量粉红色,质感偏厚重。

WellDone(全熟):牛排通体为熟肉褐色,牛肉整体已经烹熟,口感厚重。

【意大利面分类】

Pasta:意大利面的统称

Spaghtii:实心的细长面条

Macaroni:意大利空心面英[mkrni]

Lasagne:千层面英[lznj]

第三篇:快速点菜篇

【亚洲国家菜系】

日本:Udon(乌冬面),Ramen[rɑmn](拉面)

韩国:Bibimbap[bi:bi:mbep](石锅拌饭)、FriedRiceCake(炒年糕)

THE END
1.(精品)中国家常菜中英对照资源描述: 《(精品)中国家常菜中英对照》由会员分享,可在线阅读,更多相关《(精品)中国家常菜中英对照(10页珍藏版)》请在装配图网上搜索。 1、,Click to edit Master text styles,Second level,Third level,Fourth level,Fifth level,Click to edit Master title style,Click to edit Master text styles,Second http://www.zhuangpeitu.com/article/253150094.html
2.本周10月7日,Eater纽约编辑的最佳菜品十大硬菜奶酪意面第五大道酒店的肖像酒吧的菜单具有迷惑性之处,因为被列为“客厅小吃”的菜品,实际上其份量可能更像是开胃菜或主菜。这里充满了为适应当下和所在位置而升级的复古美式经典菜品,是安德鲁·卡梅尔利尼同名餐厅的分店(并在同一个厨房准备),提供了非常棒的法式芥末热狗(20 美元),搭配布里欧面包;一款覆盖着布包切达干酪的https://m.163.com/dy/article/JICHV96D05568E36.html
3.中国菜将统一英文名京拟推出餐饮菜单英文译法Scrambled Egg with Tomato”(西红柿炒鸡蛋)、 “Eggplants with Garlic Sauce”(鱼香茄子),明年1月底,北京市餐饮饭店中的数千种菜品、酒水将拥有统一规范的“英文名”,这是记者19日从市民讲外语活动组委会获悉的。据了解,北京市首次针对餐饮菜单规范英文译法的工作目前已基本完成,数千种菜品、酒水的英文翻译将从今http://www.6eat.com/industry/detail?id=194
4.中国菜官方英文名—《美食译苑——中文菜单英文译法中国菜官方英文名— 《美食译苑——中文菜单英文译法>>, P1-90 网络资源[Last edited by johnly onhttps://muchong.com/t-4242998-1-authorid-27038
5.08年奥运会期间中国菜菜谱中英互译的那个叫–手机爱问中国菜菜单 中英文对照 08年奥运会 凉菜 八宝辣酱(Eight Delicacies in Hot Sauce)、夫妻肺片(Pork Lungs in Chili Sauce)、川北凉粉( Clear Noodles in Chili Sauce)、棒棒鸡(Bon Bon Chicken)、麻辣小龙虾(Hot and Spicy Crayfish)、扒猪脸(Snout)、桂花糯米藕(Steamed Lotus Root Stuffed with Sweet Stickyhttps://m.iask.sina.com.cn/mib/5aWMuqZEsDn.html
6.菜谱翻译英语菜谱翻译成英文菜谱菜单翻译成英文菜谱翻译价格受翻译目的语语种、相关专业、学位类型、交付工期要求、工作时间段等因素影响,可参见翻译服务标准,菜谱翻译英语、菜谱翻译成英文、菜谱菜单翻译成英文、中国菜翻译英文、英语西餐菜谱翻译、英文西餐菜谱翻译、翻译中餐西餐菜谱英文英语等,请联系专联译盟网客服QQ(3162264339)咨询。 https://www.zlitra.com/cpfy.html
7.“狮子头”洋名叫啥?《中文菜单英文译法》解惑经过长达一年的“烹制”,旨在解决外国奥运观众点菜难题的《中文菜单英文译法》日前终于正式“出炉”了,即将被送到各国来外宾的餐桌前。 记者在《中文菜单英文译法》的近3000道菜名中看到,淮扬菜中的红烧狮子头翻译成“Stewed Pork Ball in Brown Sauce”;拆烩鲢鱼头则翻译成“Stewed Silver Carp Head”;蜜汁火方http://www.ce.cn/cysc/sp/info/200807/25/t20080725_16282452.shtml
8.菜单的英语O We have good aperitif.我们有很好的开胃酒。 O Shall I bring you the wine list?需要为您拿酒水单吗? Oh, do you have a menu in English? 哦,你们有英文菜单吗? 对方还可能这样说: 0 Do you have some Chinese cuisine on the menu?你们的菜单上有中国菜吗?https://www.qinxue365.com/yyxx/Spoken_English/166293.html
9.最全中国菜英文菜单汉府中文来自快乐karen最全中国菜英文菜单『汉府中文』http://t.cn/RDZ8l75 https://weibo.com/1411530554/GtgmvqfgG
10.转贴:中国菜的英文译名陈年菜脯鸡以下内容摘自《北京市餐饮业菜单英文译法》(讨论稿)部分中国菜的英文译名。 主食、小吃类部分: (1)X.O.炒萝卜糕 Turnip Cake with XO Sauce (2)八宝饭 Eight Treasure Rice (3)白粥 Plain Rice Porridge (4)XO酱海鲜蛋炒饭 Stir-fried Rice with Assorted Seafood in XO Sauce https://blog.csdn.net/Wefan/article/details/2068199
11.常用中国菜中英文菜单对照表常用中国菜中英文菜单对照表.docx阅读:23次|页数:3页|上传:2021-02-13 15:48 白切鸡川北凉粉夫妻肺片酱香猪蹄老醋泡花生泡椒凤爪糖醋排骨毛家红烧肉红烧狮子头回锅肉片Saut京酱肉丝Saut酸豆角肉沫杭椒牛柳青椒肉丝水煮牛肉葱爆羊肉红焖羊排RoastLambLegGrilledLambChopsRoastedLambMongolianBoiledLambMongolianHotPotDoublehttps://www.docin.com/touch/detail.do?id=2599179906
12.中餐菜单中英文对照(通用8篇)中华美食源远流长,独具魅力,而中餐菜单的英文译名在传播中华饮食文化上起着非常关键的作用。近年来随着中国加入WTO对外开放的脚步越来越大,来华参观的外国游客也越来越多。特别是2008年北京奥运会的成功举办,各种餐厅、饭店外籍游客的身影也越来越频繁。为了方便外国客人的用餐,弘扬中国独具魅力的餐饮文化,中餐菜单的英译https://www.360wenmi.com/f/filepbqfi809.html
13.电子书美食译苑中文菜单英文译法对外汉语人俱乐部中文菜名包含很多信息,但因为一直没有官方准确的翻译方法,英文表达的中餐菜名往往很混乱。为了解决这个问题,北京市政府外事办公室牵头成立编委会,编辑出版《美食译苑——中文菜单英文译法》一书,介绍了中国菜的翻译原则,提供了3102个中英文对照菜名和相关说明。 参加本书翻译的专家不仅有北京外国语大学、清华大学、北京https://h5.youzan.com/v2/goods/3nwk3wawy8zll
14.从文化角度谈中式菜单英译人们可以非常容易地看到很多有关中国菜的书籍,但却很少发现有关中国菜的英文研究资料。 本文以文化翻译理论为基础,从文化视角系统地探讨了中式菜单的英译问题。在阐述文化翻译的基础一语言、文化以及翻译之间的关系之后,作者讨论了文化翻译的可行性。文化翻译理论是以文化为切入点对翻译活动进行研究的理论。它是一门新https://wap.cnki.net/touch/web/Dissertation/Article/2008037269.nh.html