宫保鸡丁(KungPaoChicken)由鸡丁、花生和红辣椒做成,是著名的传统川菜。这道菜以晚清时期的官员丁宝桢的名字命名。据说,丁宝桢很喜欢吃,尤其是“爆炒鸡丁”。丁宝桢在四川做巡抚(governor)时,他常常以爆炒鸡丁宴请宾客。为了迎合四川宾客的口味,丁宝桢改良了他最爱的“爆炒鸡丁”,加入了红辣椒。结果,辣的鸡丁比以前更美味。丁宝桢后来被授予“太子少保(PalaceGuardian)”的官衔,也就是“宫保”。为了纪念丁宝桢,人们把他最爱的这道菜命名为“宫保鸡丁”。
参考译文:
KungPaoChicken,madewithdicedchicken,peanutsandchilipepper,isafamoustraditionalSichuandish.ItwasnamedafterDingBaozhen,acourtofficialinthelateQingDynasty.ItissaidthatMr.Dingwasfondoffood,especially“stir-frieddicedchicken”.WhilehewasgovernorinSichuanProvince,heoftenentertainedhisguestswiththisdish.InordertocatertohisSichuanguests'taste,Dingimprovedhisfavorite“stir-frieddicedchicken”byputtingchilipepperintotheingredients.Asaresult,thedishwithitsspicyflavorwasmoredeliciousthanever.SinceDingwaslatergrantedthetitle“PalaceGuardian”,alsocalledKungPao,peoplenamedhisfavoritedish“KungPaoChicken”inordertocommemoratehim.
词句点拨
1.著名的传统川菜:可译为afamoustraditionalSichuandish。其中dish思为“一道菜”。
2.喜欢吃:可译为befondoffood。befondo德为“爱好,喜爱”。
3.巡抚:译为governor。
4.宴请宾客:“宴请”可以用动词entertain或treat表达。“用…款待”可用entertainwith或treatwith表达;“宾客”即guests。
5.迎合四川宾客的口味:“迎合”可译为caterto,故“迎合某人的口味”即catertoone,staste。