吐槽身边雷人英文翻译会影响重庆城市形象吗?(图)

调查显示,过半网友认为如果没有权威翻译版本,不如不设双语招牌。

你可曾留意,身边标示标牌的英文翻译都正确吗?网络图片华龙网发

华龙网4月24日9时讯(记者杨涛、实习生张灿)童子鸡成chickenwithoutsexuallife(没有性生活的鸡)、红烧狮子头成friedlion'shead(烧红了的狮子脑袋),当你正欲大快朵颐时,看到这些菜名,还下得了筷子吗?随着一本《美食译苑中文菜单英文译法》的出版,2158道中餐饭菜终于有了官方英译名。除了菜名,生活中,还有哪些翻译让人惊呼“天雷滚滚”?

【网友讲述】:

看到这些雷人翻译当时我就震惊了

随着经济社会发展,作为西部地区唯一的直辖市,近年来,重庆走起“国际范儿”。来到解放碑、观音桥、沙坪坝等商圈打望,熙熙攘攘人流中,不难发现几张洋面孔。与此同时,大到路标路牌,小到超市货品分类,不少都取了英文名。但你可曾留意,这些翻译都正确吗?

近日,网友“沫沫飞1205”在两江论坛发帖称,自己在翻看华龙网“Chinglish大发现”活动专题页面时,面对部分错误翻译,“当时我就震惊了”。

餐厅的英文翻译应为restaurant,但在某车站餐厅的店招上,“餐厅”两个中文大字后,紧跟着一排英文大字:translateservererror(翻译器错误)。“老板你也太老实了吧!翻译器出问题,你居然当真了,拜托今后找家靠谱的翻译网站!”“沫沫飞1205”感叹。

为提醒市民爱护花草,一些草坪、花坛中会设置提示牌。“小草微微笑,请从身边绕”,顺口溜式的提示语原本很亲切,但翻译成英文Grasssmiling,pleaseletitalone后,却让“沫沫飞1205”感到匪夷所思:“小草在微笑,随它去吧?怎么听上去有些诡异?”

“中国人看后都不知所云,不知道老外看后会有啥反应。”“沫沫飞1205”提出,作为直辖市,类似雷人翻译的出现,会不会影响重庆的城市形象?

【记者采访】:

学生:雷人翻译让我闹个大红脸

唐宗欢是川外国际关系学院的一名大二学生,去年暑假,在大渡口某大型超市带薪实习期间,她发现,部分商品的英文翻译让人哭笑不得。

货架上,五花肉被翻译成fiveflowerspork(五朵花和猪肉),顿时让她满头黑线:“五花肉和五朵花有半毛钱关系?反正我是从没听说过。”

更雷人的是,干货竟被翻译为f**kinggoods,这让她闹了个大红脸。“为什么这个单词会出现在食物里?在英文中,它的意思很不雅。没想到竟然出现在公众场所,太让人尴尬了!”

通过查字典、请教老师,唐宗欢确认五花肉的正确翻译应为streakypork(有条纹的猪肉,即肥瘦相间),干货应为dryfoods(风干、晒干的食物)。为此,她特意找到主管,希望更正。没想到对方双手一摊:“反正超市里的外国顾客不多,没关系。”

美籍专家:错误带来生活不便

为找出身边“洋茬”,半年前,四川外语学院国际关系学院与华龙网共同主办了“Chinglish大发现”活动。截至目前,活动共吸引川外数百名学子参与其间,前往车站、码头、旅游景点等地找出“洋茬”两百余处。

Becarefulofslippery.Thecarefulrooffallsthesnow(请小心地滑倒,小心的屋顶在掉雪)。滑倒时还得注意姿态,听上去是不是很别扭?事实上,这是在提醒路人“小心地滑,小心房上掉雪”。

在商场巧遇lockedroom(被锁上的房间),难道是神秘之屋?其实,这是一间更衣室。不过英文翻译有些文不对题,应为changingroom或dressingroom。

请勿攀爬Donotclimbing,在外国友人看来,意思没错,不过翻译不够地道。若按照英文表达习惯,Noclimbing即可。任意添加词汇,反而会让人看不懂。

2年前,美国专家LeoraHudak来到中国,目前在川外国际关系学院执教。在她看来,雷人翻译主要出现在物品说明性文字、标示标牌,特别是警示标牌上,错误原因为机械翻译、不符合英文表达习惯、语法错误、拼写错误等。

“平时和朋友聊天时,大家都会谈到类似的雷人翻译。”Leora表示,面对错误表达,由于自己具一定中文基础,故无大碍。但对于其他朋友而言,却没那么幸运。大家只能连蒙带猜,自然会为日常生活带来一定困扰和不便。

政府部门:暂不明确由谁监管

各类英文翻译,特别是设立在公共场所、旅游景点、服务机构等地的英文标示标牌,成为来渝外国友人了解重庆的途径之一。针对这类雷人翻译,政府部门是否具有监管职能?应该由哪个部门负责?为此,记者联系到多个部门寻求解答。

按照市语言文字工作委员会的说法,在标示标牌用语、翻译是否规范问题上,委员会只能起引导作用,无监管职能。

市市政委表示,按照“谁设立谁负责”原则,若标示标牌由商场、餐厅设立,应当由商场、餐厅自行把关、更正。即便是设立在公园、广场等公共场所的标示标牌,内容是否恰当,也不属于市市政委监管范畴。

到底由谁管?各部门也一时无法给出答案。

语言专家:可建立全市统一翻译数据库

为何会雷人翻译?市外事翻译中心工作人员将原因归纳为两类,一是无统一翻译标准,二是排版错误。

该工作人员表示,很多公司、单位在翻译英文标示标牌时,往往寻求于翻译公司。但由于无统一翻译标准,加上每个人能力不同,出现错误在所难免。此外,在制作过程中,由于排版人员失误,也会导致拼写错误等。

在寻求解决之道上,社会各方正在努力。川外国际关系学院教师黄长萍建议,作为语言类高校,校方可鼓励教师、学生共同参与,将常见翻译归纳、分类,建立网上数据库。

“一些翻译文字说法不恰当,甚至错误,会引起歧义。曾有外国友人提出,让我们觉得很尴尬。”市外事翻译中心工作人员表示,希望能通过媒体报道,引起政府部门更多注意。中心也有意向召集专家,建议全市统一翻译标准,尽量避免错误发生。

【网友热议】:

上述错误翻译,除了让人惊呼“天雷滚滚”,你还有啥感想?为此,网友们展开讨论。

网友“cindy雅”:记得有次和美国朋友去餐厅吃饭,菜单上,宫保鸡丁的英文翻译里竟然出现了f**k,当时那个尴尬哟。宁愿不翻译,也不要乱翻译。

网友“沧浅幽镜”:知道B超候诊室怎么翻译吗?Bsuper-waitingroom(B高级等候室)!地球人已经不能阻止我们了。

网友“蘑菇云层”:作为直辖市,连厕所、餐厅之类的基本英文翻译都要弄错,开成国际玩笑,身为重庆人,有些伤面子。

网友“河伯”:有双语翻译原本是好事,但负责单位就不能请教下专业人士,哪怕是英语水平好点的员工,检查下翻译结果吗?不要好心办坏事。

网友“巴斯光年259”:希望能制定统一的翻译规范,免得惹笑话。

网友“疯葱”:好丢人……

【两江调查】:

过半网友认为如果没有权威翻译不如不设双语招牌

面对公共场所出现的雷人翻译,你有啥看法?这是否有损城市形象?如果没有权威翻译版本,是否有设置中英双语翻译的必要?为此,上周五,记者在华龙网两江论坛、华龙网微博及3G门户上推出调查问卷。

综合几方调查结果,截至21日13时15分,数据显示,63.6%的网友认为,如今有不少外国有人来渝投资学习,公共场所出现的雷人翻译,可能会为重庆的国际化程度减分,影响城市形象。如果没有权威翻译版本,不如不设双语招牌,免得惹笑话。29.5%的网友认为,错误翻译虽不至于影响城市形象,但的确会为外国友人的生活带来不便,甚至引起误会。其余6.9%的网友则表示,有双语翻译就不错了,总比没有好。若只是小错误,无伤大雅。

【话题延伸】:

翻译很抓狂,以下技巧或许有用

增译法:指根据中英两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

省译法:删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

转换法:为使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯,对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

拆句法和合并法:拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉。合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。

正译法和反译法:正译法是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语,反译法则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。

倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前。在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。

重组法:为了使译文流畅,更符合汉语习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。

您当前使用的浏览器版本过低,导致网站不能正常访问,建议升级浏览器

THE END
1.sautedicedchickenwithpeanuts是什么意思saute diced chicken with peanuts基本释义 宫保鸡丁;宫爆鸡丁 分词解释saute〈法〉炒的,嫩煎的v. 炒diced将…切成小方块,切成丁( dice的过去式和过去分词 )chicken鸡peanuts〈非正>微不足道的一小笔钱 猜你喜欢 we do chicken right烹鸡专家(肯德基的宣传语) bump of chicken天体観测 Baby Chicken Roast https://danci.gei6.com/85g74p17.html
2.宫保鸡丁英文怎么写宫保鸡丁用英语怎么说翻译推荐 宫保带子Kung 宫保鱿鱼Kung 宫保鸡丁Kung 宫保凤尾虾Kung 宫保虾仁Kung 宫保豆腐Kung 宫保虾球Kung 董氏宫保虾Chef 宫保大虾肉Kung 宫保鲜带子Kung 最新单词 超压模拟器用英语怎么说excess 超压抑制器英文怎么写及英文单词overvoltag 超压强烈溢光灯泡英文怎么写photoflood https://www.hujiang.com/ciku/55657_549182442/
3.100道中国美食的英文翻译49.宫保鸡丁 Kung Pao Chicken 50.大闸蟹 Hairy Crab 51.醉蟹 Liquor-Soaked Crabs 52.臭鳜鱼 Smelly Mandarin Fish 53.水煮鱼 Sliced Fish in Hot Chili Oil 54.西红柿炒蛋 Scrambled Eggs with Tomato 55.鸡蛋羹 Steamed Egg Custard 56.麻婆豆腐 Mapo Tofu 57.开水白菜https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MjM5NTA1Mjk3NA==&mid=2653994957&idx=1&sn=dc0247b8bf79a0c52408eca101daac29&chksm=bc5405be04173794ff8c7ec957d61bfd064437823bf0488df0b0a99162d4d61e14213f021a20&scene=27
4.各种食品的英文名称1、Aubergine(茄子);2、DwarfBean(刀豆);3、Chillies(辣椒);4、Spinach(菠菜);5、Beansprots(绿豆芽);6、Springonions(葱);7、Leeks(大葱);8、Garlic(大蒜);9、Ginger(生姜);10、Coriander(香菜);11.Greenbean(绿豆);12.RedBean(红豆);http://m.7tqp.com/news_15748.shtml
5.宫保鸡丁的英文宫保鸡丁翻译宫保鸡丁英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版宫保鸡丁的英文,宫保鸡丁翻译,宫保鸡丁英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://m.dict.cn/msearch.php?q=%E5%AE%AB%E4%BF%9D%E9%B8%A1%E4%B8%81
6.宫保鸡丁英文共找到6个和宫保鸡丁 英文相关的问题和 11条解答,可以点击下面的问题,查看更多相关信息。 回答内容仅供参考 宫保鸡丁做法中英文对照“宫保鸡丁”用英语怎么说?急求 宫保鸡丁的来历 英文版宫保鸡丁做法中英文对照宫保鸡丁的英文怎么说宫保鸡丁如何翻译成英文? 宫保鸡丁做法中英文对照 芳沛回复: 1、Prepare a http://www.bdqnwj.com/30884.html
7.宫保鸡丁的翻译是:Kungpaochicken中文翻译英文意思,翻译英语宫保鸡丁 青云英语翻译 请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译! 翻译结果1翻译结果2翻译结果3翻译结果4翻译结果5 翻译结果1复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 Kung Pao Chicken 翻译结果2复制译文编辑译文朗读译文返回顶部http://eyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_3724300
8.宫保鸡丁翻译成英文,上下文中的例子,发音,语法,定义Glosbe如果设保资产的收益并非以金钱、应收款、可转让票据或银行账户贷记款受付权为形式,并且已经为已登记通知中对设保资产的描述所涵盖,有担保债权人就必须办理对修订通知的登记,以便在收益产生后的短时期内增补有关对收益的描述,目的是从初始登记之日起保全其在收益上担保权的第三方效力和优先权(见《示范法》第19条第http://zh.glosbe.com/zh/en/%E5%AE%AB%E4%BF%9D%E9%B8%A1%E4%B8%81
9.“宫保鸡丁”英文翻译“宫保鸡丁”英语怎么说写宫保鸡丁[ɡōnɡ bǎo jī dīnɡ,] 英语字典:宫(gong,)保(bao,)鸡(ji,)丁(ding,zheng,) “ 宫保鸡丁 ”的英语翻译 词典解释 ɡōnɡ bǎo jī dīnɡ 1. the diced chicken with peanuts “ 宫保鸡丁 ”的其它翻译 词典解释 (1)[中文词典] https://tran.httpcn.com/Html/ChinesetoEnglish/80/XVRNUYRNKOXVMERNUYRNRN.html
10.中餐菜单菜名英文翻译指南中餐菜单名字大全英文Doufu Jelly 可以翻译为“豆腐脑”或者“豆腐花”,这样的翻译更符合当地的饮食习惯和命名习惯。 对于一些具有地方特色的菜品,如宫保鸡丁、麻婆豆腐等,其英文翻译则需要考虑到菜品的来源地和口感特点。“宫保鸡丁”可以翻译为 “Kung Pao Chicken”,这样的翻译既保留了菜品的原名,又符合英文的表达习惯。 https://www.coffee.cn/xican/post/360999.html
11.中西式菜品中英文翻译家禽类餐饮酒店英语中西式菜品中英文翻译家禽类烤鸡Roastedchicken炒鸡肉FriedChicken炸鸡排Friedchickencutlet炸鸡翅Deepfriedchickenwings宫保鸡丁KungPaoChicken西芹炒鸡柳Friedchickenwithcelery爆炒鸡软骨Stir-friedchttps://papers.9first.com/document_detail-46726.html
12.西餐菜单怎么翻译成英文板栗烧鸡菜牌翻译成英文Sauteed Diced Chicken in Spicy Sauce 宫保鸡丁 Turkey Stuffing 火鸡烧酿 Grilled Chicken Breast 扒鸡胸 Sweet&sour Chicken 咕噜鸡球 Marinated Chicken Wing 卤水鸡翅 Chicken Curry 咖哩鸡 Stewed Chicken with Apricot 黄梅鸡 Chicken in Salt Crust with Herbs 盐局鸡 https://blog.csdn.net/nataku/article/details/1774850
13.中国传统菜的英文翻译集锦6.酸甜明炉烧鸭(半)Roast Duck (Half) 7.柠檬鸡球Lemon Chicken 8.西芹腰果鸡球Vegetable Cashew Chicken 9.咖喱鸡Curry Chicken 10.豉汁炒鸡球Chicken w/ Black Bean Sauce 11.四川炒鸡球Szechuan Chicken 12.菜远鸡球Chicken w/ Tender Green 13.宫保鸡丁Kung Pao Chicken https://www.oh100.com/fanyi/1505289.html?1512117626
14.中国菜名英文翻译1在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的'宫保鸡丁'这道菜就有以下几种译法:1.sauteed chicken cubes with peanuts2.Gongbao chicken cubes3.diced chicken with chilli and peanuts由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们https://m.360docs.net/doc/61ee1028915f804d2b16c128.html